Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté dimanche 21 octobre 2007 à 08:57 (#136) L'utilisateur est hors-ligne   Lankou 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 7
  • Inscrit(e) : 08/02/2006

konnichiha mina ^^

Je voulais juste avoir une petite traduction sur cette phrase que je ne cesse de voir et ca me démange :ph34r:

"sono toshi no saisho no yuki ga furihajimeta........doshite "

voila merci ++


édit: merci beaucoup Byakko ^^

Posté dimanche 21 octobre 2007 à 12:31 (#137) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Les premières neiges de cette année ont commencé à tomber... Pourquoi
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 04 décembre 2007 à 18:17 (#138) L'utilisateur est hors-ligne   Rikudo 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 145
  • Inscrit(e) : 22/09/2007

Quelqu'un pourrait-il me traduire ceci ?! :pervers:

Image IPB

Au lit gars tôt...

Posté mercredi 05 décembre 2007 à 00:49 (#139) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

En fait Itou, t'es amoureuse de (Mr.) Kei, non ? Si tu ne le caches pas, vous sortez bien ensemble n'est-ce pas ?

Posté mercredi 05 décembre 2007 à 07:26 (#140) L'utilisateur est hors-ligne   Rikudo 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 145
  • Inscrit(e) : 22/09/2007

Impecc' !
Merci Nature-za pour cette réponse rapide :lol: .

Posté mardi 26 février 2008 à 22:41 (#141) L'utilisateur est hors-ligne   Kuroi-karasu 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 05/07/2007

Bonjour, je regarde l'épisode 5 de Rosario+Vampire et il y a trois personnages qui rajoutent 3 mots à la fin de leur phrase: un qui dis "kasa" (bon OK parapluie ce qui correspond à sa forme de monstre), un qui dis "kubi" (cou, pareil il allonge son cou) et un qui rajoute "pera". Alors je vous demande quel est le sens de ce "pera", sachant que le monstre produit une sorte de liquide visqueux qui le rend tout glissant (indice?). Merci d'avance.
Image IPB

Posté mercredi 27 février 2008 à 18:20 (#142) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Un diminutif de "perapera", qui veut dire "courant", "de façon fluide".
Ex: je parle l'anglais couramment, "de façon fluide" (traduction littérale de "fluently" en anglais).
Je suppose que c'est ça, car pera tout seul, je n'ai rien trouvé. :P

Posté mercredi 27 février 2008 à 18:48 (#143) L'utilisateur est hors-ligne   Kuroi-karasu 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 05/07/2007

Moi j'ai "perapera" = couramment (parler) effectivement, mais même si "couramment" n'expliquerai pas les caractéristiques du monstre, "fluently", "de façon fluide", qui a içi le même sens lorsque l'on parle que "couramment", pourrai effectivement nous donner une sorte de traduction "liquide" ou "fluide" même s'ils sont dans la langue japonaise sous d'autres noms. Ou alors on pourrai peut-être penser que "pera" est une onomatopé... :P

Bon en tout cas je te remercie de m'avoir aidé et éclairé. ^^
Image IPB

Posté mardi 01 avril 2008 à 21:58 (#144) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

'soir all,
Alors en fait j'ai un souci avec ces écrans qui se trouvent en fin d'un OAV (après les crédits de production) qui ne semble pas terminé.
Est-ce que c'est lié à l'histoire ou pas ? :ph34r:
Image IPB
Image IPB
La dernière je suis sûr à 99% que c'est des trucs de loi Japonaise contre le piratage/location que c'est mal et cie...
Image IPB

Merci d'avance, une release en dépend :zorro:
edit :
Merci pour les précisions TomTom :ph34r:

Ce message a été modifié par FinalFan - mercredi 02 avril 2008 à 06:15.


Posté mardi 01 avril 2008 à 22:48 (#145) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Aucun lien avec l'histoire, tu peux zapper.

1re image, grosso modo, c'est "les droits de vente et de location réservés à la société Happinet" (ou un truc dans le style).
2e image : "Ce dessin animé est une fiction, toute ressemblance avec des personnes ou groupes de personnes existant serait totalement fortuite".
3e image : tu as deviné, c'est les avertissements (okotowari). :ph34r:

Posté mardi 17 juin 2008 à 16:30 (#146) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Bonjour la communauté. J'aurais besoin de savoir ce que veut dire ces symboles. En fait, je sais même pas si c'est traduisible ce truc <_<

Image IPB

Si possible pour la traduction dans le sens des aiguilles d'une montre siouplait

au lit gâto :sifle:
Image IPB

Posté mardi 17 juin 2008 à 17:32 (#147) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

En partant du kanji illuminé, et en allant dans le sens horaire :

1er kanji :
2e kanji :
http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5175
3e kanji :
4e kanji : pas trouvé
5e kanji :
http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=7686
6e kanji : http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=9663
7e kanji :
8e kanji :
http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5728
9e kanji :

Posté mardi 17 juin 2008 à 17:43 (#148) L'utilisateur est hors-ligne   HaNuBiS01 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 204
  • Inscrit(e) : 21/02/2005

Voir le messageValnir, le 17/06/2008 à 17:30, dit :

Bonjour la communauté. J'aurais besoin de savoir ce que veut dire ces symboles. En fait, je sais même pas si c'est traduisible ce truc :sifle:


Ah, ninja gaiden 2! Quel drogue ce jeu.

Merci TomTom pour les trad mais normalement je crois que c'est une phrase complète. Laquelle j'en sais rien....
Image IPB

Posté mardi 17 juin 2008 à 21:18 (#149) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Ah tiens, on reconnait direct... Un truc à la fois connu et obscur de la culture bouddhiste et reprise souvent dans les machins ninjas.
"Rin pyou tou sha kai jin retsu zai zen" en partant du haut et dans le sens des aiguilles d'une montre. C'est une sorte d'acronyme version japonaise, c'est le premier kanji de chaque ligne d'un texte de 9 lignes qui est une sorte d'invocation contre les démons (les explications disent souvent que en gros ça se résume en "j'ai l'armée de dieu/bouddha avec moi et les démons ne peuvent rien contre moi", voyes les kanjis soldat, guerre, homme, formation, face etc.)
Dans la reprise ninja, il y a neuf positions de mains (des sceaux, pensez Naruto) à faire en même temps, quoi qu'une version simplifiée consiste à tracer neuf lignes, 5 verticales et 4 horizontales alternativement, en quadrillage devant soi. Ca s'appelle le "kuji kiri", le tracé des neufs kanji.
Tout seul, c'est intraduisible en dehors du sens de l'invocation complête. En général, les gens qui veulent le reprendre gardent la lecture "rin pyou tou" etc.
On trouve parfois une version alternative qui se lit "rin byou tou sha kai jin retsu zen gyou" (sur ton image, c'est la version "zai zen")
Googlez l'un de ces deux "phrases" et vous trouverez sûrement plein d'infos dessus. (encore que, à la réflexion je suis pas complêtement sûr qu'il y ai des masses de sites non japonais/chinois qui en parlent)
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 17 juin 2008 à 21:52 (#150) L'utilisateur est hors-ligne   Valnir 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 132
  • Inscrit(e) : 08/06/2005

Super merçi pour les traductions. Bientôt, j'en aurais une autre à vous proposer. J'espère que ça vous dérangera pas trop. Merçi encore. Vous êtes des chefs 0:)

edit: Exact Hanubis, une vraie drogue ce jeu. Puis j'aime bien avoir quelques traductions quand c'est possible. :alien:
Image IPB

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage