Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté lundi 04 juin 2007 à 18:09 (#121) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Owned by byakko encore une fois ! Je l'aurai un jour, je l'aurai !

En effet, le [和] que tu as apparement vu sur la devanture du restaurant, peut vouloir dire "Japon" même si, je dois bien l'avouer, je ne le connaissais que pour la "paix" :lol:

De plus, le kanji du vent [風] lorsqu'il se lit "fuu" [lecture on] et non "kaze" [lecture kun] signifie "méthode/façon".

Je ne peux donc que corroborer notre grand Byakko et te répondre que ce que tu as lu dois signifier "à la manière japonaise"

D'ailleurs, tu peux retrouver le terme "wafuu" dans des menus, par exemple : salade à la japonaise


Edit [après une petite recherche] : plus sur le Kanji [和] lui même, il signifie comme je l'ai dit "la paix", "le japon" mais aussi "l'harmonie" et le fait d'être "adouci/calmé" dans "nagomu" <=> [和む]
Bref un Kanji qu'il est joli quoi !
Image IPB

Posté mardi 12 juin 2007 à 19:42 (#122) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Petite demande d'aide siouplait, j'aimerais savoir comment dire de façon polie :
"Excusez moi, mais ce n'est pas de mon ressort"
"veuillez vous adresser à Mr X"

Comme il s'agit de s'adresser à un supérieur hiérarchique, et que je suis pas doué avec les formules de politesse :sifle:, j'préfère vous demandez !


"Shitsure desu ga, watashi no sekinin de wa arimasen"
" Mr X ni kiite kudasai"


Je pense qu'il doit y avoir mieux que "sekinin" et pensez vous que ce serait trop d'utiliser "okikiitadaku" ou "kikiitadaku" ?
De plus je trouve que mes deux phrases sont un peu trop directes, mais j'ai peur de faire des phrases trop alambiquées après en me perdant dans les formules de politesse ! (teineigo et sonkeigo quand vous nous tenez !!)


Bref, sans passé pour le lèche botte, je voudrais une tournure plutôt respectueuse, merci :lunettes: !


EDIT : Au cas où il y avait un doute, c'est pour de l'oral et non de l'écrit !
Image IPB

Posté mercredi 13 juin 2007 à 05:25 (#123) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

1) "Moushi wake arimasen (gozaimasen) ga, watashi no sekinin ni (ha) oyobimasen".
2) "XX-san ni okiki (ni natte) kudasai" (Perso sans le "ni natte", car ca fait lourd, mais c'est quand meme mieux)

Posté mercredi 13 juin 2007 à 13:52 (#124) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Merki :sorcerer:
Image IPB

Posté lundi 27 août 2007 à 22:28 (#125) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 940
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Si quelqu'un peut me traduire ce titre ce serait bien sympa ^^

Image IPB

Merci !

Posté vendredi 05 octobre 2007 à 21:47 (#126) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Salut, y'a t'il un traducteur dans la selle? Merci :

Image IPB

Posté vendredi 05 octobre 2007 à 22:04 (#127) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voir le messageAlexkiddmw, le 27/08/2007 à 23:28, dit :

Si quelqu'un peut me traduire ce titre ce serait bien sympa ^^
http://img206.imageshack.us/img206/3271/vlcsnap403288my3.png
Merci !

(en Anglais) a gag face (une tête humoristique, je sais pas comment bien traduire ça en Français).

Voir le messagerainrix, le 05/10/2007 à 22:47, dit :

Salut, y'a t'il un traducteur dans la selle? Merci :
http://img297.imageshack.us/img297/9646/screenshot015fg2.png

Un soldat illégal (irrégulier ?) a intégré l'équipe.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 05 octobre 2007 à 22:51 (#128) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Merci Byakko.

Posté samedi 06 octobre 2007 à 12:39 (#129) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageByakko, le 05/10/2007 à 23:04, dit :

Un soldat illégal (irrégulier ?) a intégré l'équipe.

Un soldat malhonnête (fusei) c'est pas mal, ça exprime bien l'idée de tromperie. :sorcerer:

Edit @Byakko: certes, mais "un soldat illégal", ça fait bizarre en français... :sorcerer:

Ce message a été modifié par TomTom - samedi 06 octobre 2007 à 18:26.


Posté samedi 06 octobre 2007 à 14:50 (#130) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Ca dépend carrément du contexte, dont je ne sais rien, forcément :ph34r: Je reconnais juste le format d'écran PSP, mais le jeu, je vois pas.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 09 octobre 2007 à 07:13 (#131) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Moi je rejoindrais l'idee enoncee par Byakko, en donnant la version du soldat "non-reglementaire", puisque "incorrect" (fusei -> incorrect, invalide).

Posté mardi 09 octobre 2007 à 10:41 (#132) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageNature-za, le 09/10/2007 à 08:13, dit :

(fusei -> incorrect, invalide).

"Fusei na" peut vouloir dire malhonnête aussi... :angry:

Citation

不正 【ふせい】 (adj-na,n) injustice; unfairness; iniquity; impropriety; irregularity; dishonesty; illegality; (P)


Mais comme ça a été dit, ça dépend du contexte, soit on parle d'une sorte d'espion (malhonnête), soit on parle d'un mec qui n'est pas fait pour être soldat ("illégal"). :lol:

Posté mardi 09 octobre 2007 à 13:29 (#133) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Pour le contexte: c'est un screen du jeu Metal Gear Portable OPS+, je me suis loggé avec une personnage hacké, il possède des armes interdites en ligne, puis kické avec le message sur le screen.
Personnage non reglementaire, illegal, incorrect correspondent bien au contexte.

Posté mardi 09 octobre 2007 à 13:56 (#134) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voilà, je pensais à "illégal" dans le sens que dit Nature-za :sorcerer: bref, ça, quoi.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 09 octobre 2007 à 16:42 (#135) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

C'est pas bien de hacker aussi, c'est illégal... :sorcerer:

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)