
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté dimanche 08 avril 2007 à 13:27 (#106)
Merçi énormément, Les encoder en mp3 et avoir des ponts d'intérrogations, c'était pas le top
bravo à toi et encore merçi.


Posté lundi 09 avril 2007 à 06:13 (#107)
TomTom, le 08/04/2007 à 12:45, dit :
5. sayonara no kisetsu ni (l'adieu des saisons)
Non c'est le contraire, "saison des adieux" ;)
7. Ko-kan ~ akossutikku ni tsutaetai (Sentiment naissant ~ version accoustique)
Je laisse le reste à d'autres. ;)
Non c'est Yo-kan -> Pressentiment.
Et "Inochi no GabAe" pour la 1 (Single)
Non c'est le contraire, "saison des adieux" ;)
7. Ko-kan ~ akossutikku ni tsutaetai (Sentiment naissant ~ version accoustique)
Je laisse le reste à d'autres. ;)
Non c'est Yo-kan -> Pressentiment.
Et "Inochi no GabAe" pour la 1 (Single)
Album Canary :
1. Kowareta Sekai de Kanalia ha Utau
2. 99-nen gata no LOVE
3. Ma-jyo Gari
4. Rakuen ha Kimi to Iru Basho
5. Tasogare wo Mitsumete
8. Maboroshi no Shounen
11. Sayounara
2e album :
1. Rakuen
3. Tenshi no Menuetto
4. Aoi Hoshi (voire lecture) no Tabi - Ai no Monogatari -
5. Samayoeru Chikyuujin
6. Hoshi no Butoukai
7. HANA - Inochi no Gabae -
10. Gaia no Inori
12. REPRISE - Inochi no Gabae -
3e Album (Toshi) :
2. Looming - Tashikametai -
4. Always - Tsutaetai -
5. Sayonara no Kisetsu ni
9. Hoshi no Butoukai
10. HANA - Inochi no Gabae -
11. Samayoeru Chikyuujin
13. Sayounara
Voila

Posté lundi 09 avril 2007 à 09:17 (#108)



Posté vendredi 11 mai 2007 à 22:43 (#110)
Trollage time >_<
J'ai vu un truc sur qui m'a fait drôle (enfin surtout la trad) : Kyonyū Doragon (le dragon aux gros nichons
)
L'autre chose que je voudrais savoir est bien plus vitale
Comment faire pour avoir les super wallpapers officiels de AIKa R-16 Virigin Mission ?! (qui sont super trop bô ^^)
Parce que l'hyperlink en orange, j'ai rien compris
Merci merci à qui me répondra et surtout fera la joie de mon 19"
J'ai vu un truc sur qui m'a fait drôle (enfin surtout la trad) : Kyonyū Doragon (le dragon aux gros nichons

L'autre chose que je voudrais savoir est bien plus vitale

Comment faire pour avoir les super wallpapers officiels de AIKa R-16 Virigin Mission ?! (qui sont super trop bô ^^)
Parce que l'hyperlink en orange, j'ai rien compris

Merci merci à qui me répondra et surtout fera la joie de mon 19"


DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté vendredi 11 mai 2007 à 23:11 (#111)
FinalFan, le 11/05/2007 à 23:43, dit :
Si c'est ce lien que tu veux, ça me parait être censé vouloir dire "Satanister". Ce qui ne me parait pas vouloir dire grand chose. Le seul autre titre sur cette page est ce "Reiko the zombie shop". Le dragon est peut-être juste un autre manga.
Citation
Comment faire pour avoir les super wallpapers officiels de AIKa R-16 Virigin Mission ?! (qui sont super trop bô ^^)
Parce que l'hyperlink en orange, j'ai rien compris
Parce que l'hyperlink en orange, j'ai rien compris

Ah, voilà. Quand tu achêtes le CD/DVD, il y a un booklet qui donne l'URL où trouver les walls, et le disque/DVD possède un identifiant et un mot de passe. Un bonus pour ceux qui les achêtent, ils disent.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 11 mai 2007 à 23:23 (#112)
Le nom du manga c'est satanister, sûrement un jeu de mot entre "satan" et "sister" !
Edit : Erf owned
Pour le wall c'est comme a dit Byakko faut acheter ^^
Edit : Erf owned
Pour le wall c'est comme a dit Byakko faut acheter ^^


Posté samedi 12 mai 2007 à 08:39 (#113)
Merci à tous les deux, je vais examiner les scans du single alors voir si jamais je trouve une url pour dl les walls


DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté samedi 12 mai 2007 à 12:57 (#115)
C'est justement pour cela que je m'étais risqué (
) à une telle conjecture


Posté lundi 14 mai 2007 à 02:53 (#116)
FinalFan, le 12/05/2007 à 08:39, dit :
Merci à tous les deux, je vais examiner les scans du single alors voir si jamais je trouve une url pour dl les walls 

A mon avis tu trouveras pas, car en principe ce genre d'infos est enonce sur un petit papier carton a part, et non dans le livret lui-meme.
(Comme par exemple ceux de Gackt quand t'achetais les 2 DVD Red & Blue. Sauf que la il fallait les 2 DVD, et en plus c'etait limite a 2 semaines apres la sortie en vente des DVD !

Posté lundi 14 mai 2007 à 19:56 (#117)
Nature-za, le 14/05/2007 à 03:53, dit :
A mon avis tu trouveras pas, car en principe ce genre d'infos est enonce sur un petit papier carton a part, et non dans le livret lui-meme.
On voit le connaisseur, effectivement j'ai rien pu trouver, j'ai examiné sur le site officiel et ça semblait se trouver sur une pastille autocollante qui devait figurer sur le boitier CD/l'emballage transparent, chui dégoûté mais tant pis, ptet que je trouverai l'archive de mes rêves sur le mulet, soyons fous


DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté mardi 15 mai 2007 à 22:22 (#118)
Yop all,
J'aurais besoin de votre aide pour un mot siouplait (promis, je m'achèterai un gros dictionnaire bientôt
)
Le mot qui me pose problème est le suivant : [ いぶしぎん ] c'est à dire [ 熏し銀 ] ou encore [ 燻し銀 ]
J'ai trouvé deux significations possibles : de "l'argent oxydé" ou "un goût raffiné/esthétique"
Malheureusement, ces 2 traductions ne vont pas vraiment avec le contexte
.
D'autre part j'ai lu que ce mot pouvait signifier "qqun qui a roulé sa bosse" ou "qqun d'endurci".
Même si je ne vois pas non plus le rapport avec le contexte
j'aurais aimé savoir si c'était vrai ou non.
Enfin j'aimerai bien savoir si vous connaissez d'autres usages de ce mot, tout en sachant que dans la phrase que je cherche à traduire :
1) Le mot est adjectif : "Nante ibushigin na yatsu"
2) Il est écrit comme suit : [ イブシ銀 ]
Voila merki à ceux qui m'aideront
Edit : Puissance 4 de smiley en diagonale, j'avais même po fait exprès !!
D'accord, d'accord je connais la sortie ---> [-]
J'aurais besoin de votre aide pour un mot siouplait (promis, je m'achèterai un gros dictionnaire bientôt

Le mot qui me pose problème est le suivant : [ いぶしぎん ] c'est à dire [ 熏し銀 ] ou encore [ 燻し銀 ]
J'ai trouvé deux significations possibles : de "l'argent oxydé" ou "un goût raffiné/esthétique"
Malheureusement, ces 2 traductions ne vont pas vraiment avec le contexte

D'autre part j'ai lu que ce mot pouvait signifier "qqun qui a roulé sa bosse" ou "qqun d'endurci".
Même si je ne vois pas non plus le rapport avec le contexte

Enfin j'aimerai bien savoir si vous connaissez d'autres usages de ce mot, tout en sachant que dans la phrase que je cherche à traduire :
1) Le mot est adjectif : "Nante ibushigin na yatsu"
2) Il est écrit comme suit : [ イブシ銀 ]
Voila merki à ceux qui m'aideront

Edit : Puissance 4 de smiley en diagonale, j'avais même po fait exprès !!
D'accord, d'accord je connais la sortie ---> [-]

Posté dimanche 03 juin 2007 à 15:12 (#119)
Bonjour les enfannnnts !
Moi aussi j'ai une requête :3 !
Voilà, j'ai travaillé à Villabé cette semaine et en prenant le bus tous les matins je passais devant un restaurant japonais qui s'appellait le Wafu ... les kanjis qui le composaient étaient le "fu" du vent, mais le "wa" je l'ai pas trouvé !! En fait il s'agit de la clé de "watashi" mais j'arrive pas à le trouver tout seul ... alors, quelqu'un connaît sa signification ?
Vla, ctout !
Moi aussi j'ai une requête :3 !
Voilà, j'ai travaillé à Villabé cette semaine et en prenant le bus tous les matins je passais devant un restaurant japonais qui s'appellait le Wafu ... les kanjis qui le composaient étaient le "fu" du vent, mais le "wa" je l'ai pas trouvé !! En fait il s'agit de la clé de "watashi" mais j'arrive pas à le trouver tout seul ... alors, quelqu'un connaît sa signification ?
Vla, ctout !

Ext le naïf dit :
mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!

Posté dimanche 03 juin 2007 à 16:54 (#120)
Tu veux dire 和風 ? Ca veut dire "style japonais", "façon japonaise". À la Jap'.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- →
- Dernière »