Sharemanga: Ergo Proxy [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Ergo Proxy [Série]

Posté mercredi 22 mars 2006 à 16:34 (#46) L'utilisateur est hors-ligne   joli coeur 

  • Architecte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 620
  • Inscrit(e) : 27/09/2004

Et perso j'ai jamais vu une mauvaise release de Nerae, donc si j'ai une version à vous conseiller... En plus ils sont en feu cette semaine :ph34r:
Mr X

Posté mercredi 22 mars 2006 à 16:35 (#47) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Voir le messagejoli coeur, le 22/03/2006 à 16:28, dit :

Mouhaha, les "pros", tu dois pas acheter souvent des dvd toi :ph34r: . Pourquoi tu crois que certaines teams qui font du (bon) Dvd-Rip reprennent entièrement des .srt, trad et orthographe, avant de nous les balancer ? Moi ça m'arrive souvent de pleurer devant les trad et l'orthographe des Dvd que j'achète.


Ca dépends des éditeurs aussi c'est comme pour les teams.

Voir le messageLuciferus, le 22/03/2006 à 16:32, dit :

La traduction de nerae est faites du japonais... c'est la même équipe qui avait bossé sur le fansub de samurai champloo.


T'en es sûr? Je leur avait parlé avant qu'ils commencent le travail et ils disaient attendre les verions de anime-kraze pour commencer.

Posté mercredi 22 mars 2006 à 18:13 (#48) L'utilisateur est hors-ligne   Darkshaka 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 54
  • Inscrit(e) : 10/06/2004

Effectivement la team Neare travaille parfois en utilisant les versions anglaises des animes qu'elle sub.

J'en veux pour preuve l'annonce faite sur leur chan recrutant un traducteur fr/us

De toute façon les traducteurs jap/fr ne courrent pas les rues donc c'est vraiment rare lorsque l'un d'entre eux participe à un fansub (ex: les Hadès de Trilium traduits par Darksoul)

C'est bien dommage car passer d'une langue compliquée (le japonais) à une langue simple (l'anglais) puis finir par une langue compliquée ce n'est jamais le top.
Venez visiter mon blog sur la culture asiatique !
http://e-asie.typepad.com/blog/

Posté mercredi 22 mars 2006 à 18:22 (#49) L'utilisateur est hors-ligne   Luciferus 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2
  • Inscrit(e) : 02/04/2005

Voir le messagerainrix, le 22/03/2006 à 16:35, dit :

T'en es sûr? Je leur avait parlé avant qu'ils commencent le travail et ils disaient attendre les verions de anime-kraze pour commencer.


Oui, je vois MacTuitui au poste de traducteur sur les crédits, et ce traducteur ne traduit que du japonais.

Posté mercredi 22 mars 2006 à 19:06 (#50) L'utilisateur est hors-ligne   jo la truite 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 216
  • Inscrit(e) : 18/11/2005

Voir le messagerainrix, le 22/03/2006 à 16:35, dit :

Ca dépends des éditeurs aussi c'est comme pour les teams.
T'en es sûr? Je leur avait parlé avant qu'ils commencent le travail et ils disaient attendre les verions de anime-kraze pour commencer.

Ce qui est sur c'est que les teams sont beaucoup plus professionelle que les versions DVD. Enfin pour moi, le sous titrage des DVD est loin d'être une perfection, car il ne s'implique pas assez dans le rôle que joue l'histoire. C'est un peu comme le doublage français, c'est pas parce que c'est un éditeur qui le vend, que forcément le bouleau va être bon. Bien sur ce n'est pas générale, mais la traduc des versions DVD rèstent parfois mitigé. :pinch:

Pour ce qui est de Nerae, ce qui est sûr c'est qu'il traduise à partir des raws Japonais, et pas du tout de l'anglais. Loin de là. Ils sont très perfectionniste, et tu as raison ils attendent que certaine team sortent les premières versions, pour d'abord ce faire une idée sur la série, et voire si elle mérite d'être fansubé, et de ce faire une idée de la traduction. C'est à dire si elle demande une interprétation quelconque. Il arrive qu'il y est quelques exceptions, pour des traductions difficiles et se faire une idée générale en prenant la version US, mais cela n'est qu'une solution intermédiaire et n'est pas couramment utilisé. ;-)

Posté mercredi 22 mars 2006 à 21:58 (#51) L'utilisateur est hors-ligne   Sunoyo 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 759
  • Inscrit(e) : 23/10/2003

Eps 1/2 maté et franchement une claque visuelle. L'ambiance, les protagonistes, l'univers,... tout est profondément accrocheur tant qu'on ne déteste pas l'obscurité et le coté malsain. La société décrite est intéressante ac...

[Voir le message caché (spoiler)]
une société poussée à consommer ss cesse afin de l'empêcher à réfléchir, une société qui a admis les robots au stade même de les intégrer aux familles

Par contre une ptite réticence au scénario. En effet, j'ai peur de tomber sur une histoire classique ac...

[Voir le message caché (spoiler)]
Une élue qui va changer la face du monde (ou du moins de la ville) ac l'aide d'un mec super balèze contre une élite.

Quant à la team chez qui je prend les rlz c'est évidemment Nerae. Qu'importe que ce soit de la trad direct du jap ou de l'anglais. J'ai suffisament confiance en leur sérieux et en leur qualité de fan pr croire qu'ils font les rlz les plus respectueuse que possible. D'ailleurs c'est la fête, la team a repris de l'activité ac de "nombreux" nouveaux projets 0:)
"Je ne sais pas ce que demain sera, mais j'ose croire qu'il en sera ce que j'en ferais"

Posté jeudi 23 mars 2006 à 14:55 (#52) L'utilisateur est hors-ligne   Darkshaka 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 54
  • Inscrit(e) : 10/06/2004

C'est clair que de nombreux éditeurs dits "professionnels" ne font pas toujours du travail de qualité...

Mais il faut également voir la différence avec les teams de fansub, ce n'est pas du tout la même cible...

J'en prends pour exemple le timing des sous titres :

Lorsque deux personnages parlent l'un après l'autre, la team de fansub découpe les st en deux phrases, l'éditeur lui génère une seule phrase avec des tirets pour les paroles de chaque personnage.

Petit exemple à la con :

Team de fansub

"Je vais te tuer..."

"Arrête Kasuo !"

Editeur fr

- Je vais te tuer...
- Arrête Kasuo !

Ce que je veux dire par là c'est que les gens qui regardent du fansub sont des habitués des sous titres et qu'ils ont ainsi beaucoup plus de facilité à regarder un sous titre rapidement...

Ce n'est pas le cas de monsieurtoutlemonde qui ne regarde d'habitude que des vf et qui tente une vost de temps à autre. La vost est faite pour que le confort de visionnage soit optimale.

J'ai fait le test avec mon cousin sur ergo proxy, il fallait que j'arrête la vidéo toutes les minutes pour qu'il arrive à lire. Moi à l'inverse, j'avais le temps de lire deux fois le st et de regarder les dessins.

Je pense que c'est une des raisons pour laquelle on trouve que les éditeurs fr font du travail "mitigé'". Après on pourra toujours gazer sur la traduction, l'adaptation, l'encodage, l'authoring et compagnie. Dans un sens, si les subbers sont un jour au chômage, ils pourront se recycler dans l'édition d'animes ^^
Venez visiter mon blog sur la culture asiatique !
http://e-asie.typepad.com/blog/

Posté lundi 03 avril 2006 à 00:49 (#53) L'utilisateur est hors-ligne   Sunoyo 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 759
  • Inscrit(e) : 23/10/2003

Eps 4 maté.
Mon intérêt a grandement augmenté. Le scénario n'est pas aussi classique que j'aurais cru au départ et j'attends ac impatience la suite. Remarque spéciale pr l'ending qui n'est autre que Paranoid Android de Radioheat, rahhhh du bon son !!! :w00t:
"Je ne sais pas ce que demain sera, mais j'ose croire qu'il en sera ce que j'en ferais"

Posté jeudi 13 avril 2006 à 22:09 (#54) L'utilisateur est hors-ligne   sebdraven 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 188
  • Inscrit(e) : 10/09/2003

Alors en ce qui concerne la guerre des teams, je m'en masse je prends chez Nerae pour la simple raison que la trad est du Jap/Fr faite par Mactuitui qui est un des (voir le ) meilleurs trad en sub, l'adapt est tout simplement géniale (faite par Ashman, Trad de Paranoia Agent pour ce qui se souviennent). Alors les autres teams....

Pour ce qui est de l'anime, la production est magnifique, la Zik déchire tout (surtout RadioHead) et ce mysticisme gothique et bonne morale de cette société dirigée par les anciens est tout simplement génial.

La Série du moment (ca faisait un bail avec toutes les bouzes qu'on avait (je ne citerai que Bleach mais la liste est longue)) et voire de l'année à ne pas rater.

Enjoy!!

Posté vendredi 14 avril 2006 à 00:04 (#55) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Je suppose que l'épisode 5 sorti illico presto est du speed-dub, on peut avoir du ffedback de ceux qui l'ont vu?


[Voir le message caché (spoiler)]
Je vois que je sui pas le seul a trouver que Bleach c'est vraiment à chier ça fait plaisir.


Posté vendredi 14 avril 2006 à 17:50 (#56) L'utilisateur est hors-ligne   alucard55 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 465
  • Inscrit(e) : 04/02/2006

J'ai maté les 2 premiers épisodes : Ergo Proxy c'est de la balle !
[Voir le message caché (spoiler)]
graphismes de toute beauté, ambiance sombre, Lil qui a un sacré caractère...Mais je me suis posé pas mal de questions!!! Et pas mal la scène de combat dans la galerie marchande !

Bon ben i n'y a plus qu'a regarder la suite !

Pour Bleach chacun ses gouts mais je trouve que c'est excellent (mais je vais pas m'attarder dessus c'est pas le bon topic !)

Posté jeudi 20 avril 2006 à 00:20 (#57) L'utilisateur est hors-ligne   SASORi 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 15
  • Inscrit(e) : 25/03/2005

Bjrs a tous :P

une ptite question, Requiem continu toujours ces release HQ ?? ( en x264 - aac )

Merci.

Posté mardi 02 mai 2006 à 10:09 (#58) L'utilisateur est hors-ligne   Sir Acknott 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 62
  • Inscrit(e) : 06/09/2003

en parlant de Nerae sa fait un moment qu'on a plus d'épisode. quelqu'un sait le rythme des épisode des teams?
Etre JEDI n'est pas facile , l'apprentissage est long et difficile.

Sir Acknott:Senateur et maitre jedi

Posté mardi 02 mai 2006 à 10:19 (#59) L'utilisateur est hors-ligne   jo la truite 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 216
  • Inscrit(e) : 18/11/2005

Voir le messageSir Acknott, le 02/05/2006 à 11:09, dit :

en parlant de Nerae sa fait un moment qu'on a plus d'épisode. quelqu'un sait le rythme des épisode des teams?


Nerae comme beaucoup d'autres teams de qualité, ne peuvent définir un programme de leur sortie, ayant d'autres activités à côté, la sortie de leur release, rèste toujours une surprise. Ainsi la sortie de Ergo Proxy 5 peut être aussi bien distribué ce soir, que le mois prochain. :crying: Mais c'est le prix a payé pour éviter d'avoir un mauvais speed sub.

Posté mardi 02 mai 2006 à 10:27 (#60) L'utilisateur est hors-ligne   joli coeur 

  • Architecte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 620
  • Inscrit(e) : 27/09/2004

Voir le messageSir Acknott, le 02/05/2006 à 11:09, dit :

en parlant de Nerae sa fait un moment qu'on a plus d'épisode. quelqu'un sait le rythme des épisode des teams?


C'est très irrégulier, pour toutes d'ailleurs. En fait ça dépend de plein de facteurs : sortie des épisodes au japon, trouvage des raws, voire attente d'une version us à trad, de qualité si possible, trad, check, édit, encode, after effect, opening et ending à travailler, et j'en passe plein ...
Et plus important encore motivation ou temps libre de l'équipe (ils ont des vies eux aussi), état d'avancement d'autres projets, etc.
En gros même si tu demandes à la team ils pourront pas te répondre. Si la série était finie ils pourraient à la rigueur planifier quelque chose, mais nous simples mortels n'en serions pas informés :crying:
De plus, et c'est particulièrement vrai pour une team de qualité comme Nerae, ils vont pas se prendre la tête à bâcler leur travail pour une question de planning : ils vont à leur rythme et nous sortent des releases de folie quand elles sont prêtes

Voilou :crying:
Mr X

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage