Bah, lui il a pas aprécier la qualité des subs, il a le droit de faire par de son avis...
Certaines teams font du meilleur travaille que d'autres, ont des meilleurs traduction, je vois pas pourquoi il faudrait ne pas en parler.
M'enfin bref c'est un autre débat je pense.
Sur la série en elle-même; déja la qualité est vraiment au rendez-vous.
Et même si j'ai vu que deux épisodes, je pense que l'histoire va être passionnante à suivre.
Que du bon pour le moment sur cette série...
Ergo Proxy [Série]
Posté jeudi 16 mars 2006 à 22:21 (#32)
ouais enfin de la a dire "minable", c'est VRAIMENT PAS l'impression que j'ai eut en regardant les episodes de EP en sub fr, donc forcement ... je trouves que c'est de la diffamation pure et simple ...
fin de l'aparté
fin de l'aparté

Posté jeudi 16 mars 2006 à 23:55 (#33)
Vu le 2 et adoré l'épisode même si j'ai trouvé les dessins un brin inégaux sur le perso de Lil (ce qui lui fait un drole de regard parfois, comparé à l'impression laissé par le 1 s'entend )
[Voir le message caché (spoiler)]
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté vendredi 17 mars 2006 à 18:44 (#34)
Vous avez testé la version TKM ? Qu'est-ce que ça vaut ?
Je me demande aussi pourquoi la version postée arbore un joli v1
Je me demande aussi pourquoi la version postée arbore un joli v1

Venez visiter mon blog sur la culture asiatique !
http://e-asie.typepad.com/blog/
http://e-asie.typepad.com/blog/
Posté vendredi 17 mars 2006 à 18:58 (#35)
Il y a un v1 sur la version de TKM car ils ont prévu apparement de faire deux versions, l'une en HQ, la v2, et l'autre en qualité "normal", la v1.
Autrement j'ai téléchargé leur premier épisode, et bien pas grand chose a dire, c'est sobre, mais en même temps j'ai pas comparé avec d'autres teams...
Autrement j'ai téléchargé leur premier épisode, et bien pas grand chose a dire, c'est sobre, mais en même temps j'ai pas comparé avec d'autres teams...

Posté vendredi 17 mars 2006 à 21:08 (#36)
Puisque Nerae ont commencé la série je vais me brancher sur leurs releases je pense que c'est une valeur sûre. La team minable dont je parlais était S'n'S, mais ils ont fait leur release à partir de sub anglais minables aussi, une team chinoise qui fait des sub anglais <_<
Posté samedi 18 mars 2006 à 14:17 (#37)
Sérieux Nerae commence la série ? Ca fait plaisir ! C'est toujours un taff de qualité supérieur aux autres team...
Merci pour la précision Zéphiroth ! Je vais quand même prendre la v1 pour voir la différence
Merci pour la précision Zéphiroth ! Je vais quand même prendre la v1 pour voir la différence

Venez visiter mon blog sur la culture asiatique !
http://e-asie.typepad.com/blog/
http://e-asie.typepad.com/blog/
Posté lundi 20 mars 2006 à 17:22 (#38)
Puisque ça parle de team, vous pourriez me donner votre avis sur la release de TKM et de Nerae. Bref, quelle est celle qui est de meilleure qualité selon vous ? (si vous avez vu la version TKM et la version Nerae bien sûr
)
Je n'ai vu que la version TKM donc je ne peux pas comparer.

Je n'ai vu que la version TKM donc je ne peux pas comparer.
Posté mercredi 22 mars 2006 à 00:32 (#39)
Eikichi`, le 20/03/2006 à 17:22, dit :
Puisque ça parle de team, vous pourriez me donner votre avis sur la release de TKM et de Nerae. Bref, quelle est celle qui est de meilleure qualité selon vous ? (si vous avez vu la version TKM et la version Nerae bien sûr
)
Je n'ai vu que la version TKM donc je ne peux pas comparer.

Je n'ai vu que la version TKM donc je ne peux pas comparer.
En tout cas pour avoir télécharger la TKM & la NERAE, il y a pas mal de différences de traduction/adaptation (pas vu les vosta).
A commencer par la phrase en latin du début :
TKM
"Ma chérie, je suis allongé ici, telle une pierre tombale.
Il me reste la destruction et la honte.
Ne pas voir, ne pas sentir, c'est une chance pour moi
Mais ne me réveille pas. Parle à voix basse."
NERAE
"Précieux m'est le sommeil, plus encore être de pierre pour endurer les maux et la honte.
Ni voir, ni sentir me comble.
Aussi ne me réveillez pas. Chut, parlez doucement."

2'24 :
TKM : :"
Citoyens, citoyennes,
Faîtes votre devoir et jetez vos vielles affaires
la vie est plus facile quand on s'allège.
x2
NERAE
Chers concitoyens,
Jetons nos ordures.
Forcez-vous à jetez le plus possible, même les choses utiles
Citoyens qui aspirez à l'excellence
Jetons positivement
Votre vie sera plus agréable avec moins d'objets encombrant
Un peu + loin :online2long:
6'27
TKM :
C'est sans conteste notre dernier paradis
Le berceau d'un civilisation établie dans un environnement planétaire dégénéré.
NERAE :
Pour nous, c'est sans aucun doute le dernier paradis sur terre.
Bâti dans ce cocon, sans se soucier des problèmes environnementaux que cela pose.
Un dernier pour la route, mais c'est quasi tout le long comme ça...
15'08
TKM :
Le Ministère du personnel a fait passer une loi qui nous autorise à choisir une enfant.
Et les autoraves domestiques possèdent un grand potentiel pour l'éducation et le développement.
NERAE :
Au fait...L'enfant que l'on désirait tant viens juste de nous être accordé par le bureau de la création.
Un autorave modèle nourrice serait donc bien mieux adapté pour son éducation et sa croissance...
Voilà, assez troublant

Ne parlant pas japonais, je me passerai de donner mon avis sur qui est mieux que l'autre; même si perso, j'ai déjà choisi ma version

Posté mercredi 22 mars 2006 à 01:19 (#40)
Bon j'ai aussi maté les deux versions, la traduction des deux teams sont assez différente bien que l'idée générale est la même et va dans le même sens. Nerae a toujours été ma team préférée, car loin d'être pressé, elle prend son temps pour nous donner des traductins la plus proche possible de nous, et qui rèste compréhensible. Malheureusement je ne peut pas me pencher sur l'une ou l'autre team, car ces deux teams sont expérimentés djà depuis un moment dans toutes les séries à grande difficulté de traduction. Pour ma part j'arrive à suivre plus facilement la traduction de Nerae dans le cours de l'histoire.
Le comparatif est bien trouvé, mais le choix ne tient qu'à moi, tout se joue sur la plus compréhensible, et les autres teams s'en sortent aussi bien.
Mon Japonais est très limité, donc mon avis l'est aussi. Mais réspectons le travail de chacun, et je pense que les traducteurs feront toujours de leur mieux pour nous offrir un travail de qualité.
Pour parler un peu plus de la série, beinnnnnnnn... rien à dire c'est du bon du lourd, mais j'attend un peu que l'histoire onfle un peu pour donner une idée franche et concrète. Vivement la suite...
Le comparatif est bien trouvé, mais le choix ne tient qu'à moi, tout se joue sur la plus compréhensible, et les autres teams s'en sortent aussi bien.
Mon Japonais est très limité, donc mon avis l'est aussi. Mais réspectons le travail de chacun, et je pense que les traducteurs feront toujours de leur mieux pour nous offrir un travail de qualité.

Pour parler un peu plus de la série, beinnnnnnnn... rien à dire c'est du bon du lourd, mais j'attend un peu que l'histoire onfle un peu pour donner une idée franche et concrète. Vivement la suite...
Posté mercredi 22 mars 2006 à 10:13 (#41)
Merci pour la comparaison, je vais tester ça pour me faire mon avis pour l'instant j'ai pris la MZF qui est pas mal aussi.


Posté mercredi 22 mars 2006 à 13:12 (#42)
j'ai eu la chance d'avoir le premier épisode en vostf , l'intrigue de cet anime fait énormément penser à gosth in the shell ,( virus et de hackage de cyborgs )
...enfin , je vais continuer à regarder la suite en espérant que ce ne soit pas une pâle copie de gosth in the shell

...enfin , je vais continuer à regarder la suite en espérant que ce ne soit pas une pâle copie de gosth in the shell

Posté mercredi 22 mars 2006 à 16:18 (#43)
Je pense la même chose, c'est très pompé sur GITS, le robot ressemble même à Bato, par contre la personnalité de l'héroine est très différente de celle de Motoko. Pour les différences de traduction entre teams, tant que le fansub utilisera les versions US pour bosser on aura ce genre de diffrénces et surtout mêm si certaines temas font du bon boulot ça reste du fansub et c'est là qu'on voit la différence avec les pro.
Posté mercredi 22 mars 2006 à 16:28 (#44)
rainrix, le 22/03/2006 à 16:18, dit :
mêm si certaines temas font du bon boulot ça reste du fansub et c'est là qu'on voit la différence avec les pro.
Mouhaha, les "pros", tu dois pas acheter souvent des dvd toi

Mr X
Posté mercredi 22 mars 2006 à 16:32 (#45)
La traduction de nerae est faites du japonais... c'est la même équipe qui avait bossé sur le fansub de samurai champloo.