Sharemanga: Ergo Proxy [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Ergo Proxy [Série]

Posté lundi 25 septembre 2006 à 05:21 (#136) L'utilisateur est hors-ligne   Wirmish 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 41
  • Inscrit(e) : 19/06/2005

Archadias, je crois qu'on ne fréquente pas le même millieu...
Mais, je dois dire que j'ai déja passé la trentaine...

Mais revenons-en à nos moutons !
J'annonce que la trad de l'épisode #20 est terminée !! :ph34r:

J'y ai passé une bonne partie de la fin de semaine.
Ça parle beaucoup dans cette épisode... :(
Et y'a un grand nombre d'expressions difficilement traduisibles...

Pour le timing, il ne reste qu'à faire les derniers ajustements !!
Tout ça grâce au conseil de rainrix... merci aux timeurs italiens ! :music:

Donc ça devrait sortir du four mercredi au plus tard, ou demain soir dans le meilleur des mondes.
Mais là, il est 00:21am et je travaille demain, alors je vais au pieu...

Oyasumi les amis!

Posté mercredi 27 septembre 2006 à 06:40 (#137) L'utilisateur est hors-ligne   Wirmish 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 41
  • Inscrit(e) : 19/06/2005

Vous attendiez tous de mes nouvelles... hé bien voilà, c'est fait !

J'ai ajouté le lien de l'épisode 20 là où il doit être...
Je met le fichier en RELEASE, et j'espère que vous ferez le même chose !
Pensez aux autres, le partage vous rendra heureux...

Je m'en vais au pieu... Oyasumi les amis! :P

Posté mercredi 27 septembre 2006 à 14:01 (#138) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Cool on peut dire que 'es rapide en traduction, dommage que j'ai déjà vu le 20 et 21 mais je peut toujours les revoir en français, c'est vrai que ça parle beaucoup. Sinon pour faciliter ta release tu peux peut-être partager un fichier srt ou bien mettre la vidéo également sur les newsgroup si tu y as accès.
Apparemment j'ai pas vu de srt du 22 en italien mais j'en ai trouvé un en Coréen si ça peut t'aider :
http://rapidshare.de/files/34625259/korean...xy__22.srt.html

Posté mercredi 27 septembre 2006 à 16:14 (#139) L'utilisateur est hors-ligne   Wirmish 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 41
  • Inscrit(e) : 19/06/2005

Je ne parvient pas a télécharger ton "22.srt" ---> Download-session invalid. :(
Je vais fouiller sous les pattes arrières de la mule... il est sûrement quelque part...

Pour la trad, ça m'a pris entre 4h30 et 6h00.
Je suis pas trop sûr car, pour me changer les idées, j'ai alterné entre la trad et quelques parties de War Rock.
Et comme je n'ai pas encore regardé un seul épisode d'Ergo Proxy, j'ai du me renseigner sur le nom français des différents personnages, ainsi que sur les termes "FP ray", "Entourage", "councilor", ..., bref, ça aurait pu aller plus vite...
En fait, j'ai peut-être fait des erreurs, mais ça, je ne le saurai que lorsque j'écouterai je regarderai la série en entier... :P
EDIT: Comme j'avais les épisodes de [U-S-T], j'ai utilisé le nom "Lyr" au lieu de "Lil"... :o

Lors du timing, j'ai du reformuler une trentaine de phrases afin de réduire leur longueur.
À la base, j'ai utilisé le srt italien mais dans les faits, j'ai dû ajuster 90% des timings...
Je trouvais qu'on avait pas asser de temps pour lire le texte, et j'aime pas faire des pauses quand j'écoute je regarde un anime... :huh:

Et pour ce qui est de la release, ne t'en fais pas, ça roule déja au max...
J'ai déja une centaine de leechers affamés qui se disputent un morceau de mon épisode... :box:

Mais, ce qui est malheureux, c'est que je vais pouvoir poursuivre la trad que dans 3 semaines... :(

EDIT:
Je ne suis pas un homme des cavernes !!! :(
Voir le message #666 ( 0:) ) sur cette page : .

Ça y est, j'ai le fichier "22.srt" :)

Posté mercredi 27 septembre 2006 à 22:18 (#140) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

C'est bizarre le lien sur le fichier fonctionne chez moi, peut-être un problème avec ton navigateur? Sinon ils sont dispo sur la mule au format .smi je l'ai converti en .srt mais tu pourra le faire aussi de toute façon.
Le nom de l'héroine n'est ni Lyr ni Lil mais Re-L, on s'en rend compte au milieu de la série mais franchement ça me gêne pas c'est phonétique.
J'ai vu que ta release a du succès en effet y'a du leech à fond tu va devenir un homme des cavernes plus célèbre que Lucie maintenant.
Dernière chose vous dites écouter une anime au Quebec? :huh:
En français on regarde :box:
Bonne continuation.

Posté jeudi 28 septembre 2006 à 21:21 (#141) L'utilisateur est hors-ligne   Mistic 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 48
  • Inscrit(e) : 26/01/2006

Et oui au Québec ils disent écouter, ça fait bizarre la première fois qu'on te dis ça :D

Sinon pour le nom de l'héroïne, ça change rien vu que Re-l ce prenonce Li-l alors... :lol:

Vivment que vous finissiez de traduire, j'ai hête d'avoir la fin :lol:

Posté vendredi 29 septembre 2006 à 20:25 (#142) L'utilisateur est hors-ligne   Mistic 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 48
  • Inscrit(e) : 26/01/2006

Euh petite question (Vous allez me prendre pour un noob, ce que je suis :P )

Comme la série à été licencié, est ce que les teams qui ont commencé à la traduire et diffuser vont arrêter ??? (Parce que j'ai envie de savoir la fin et aussi parce que je suis tombé amoureux de Lil :sorcerer: )

Au fait, j'ai regardé le 19 en VOSTFR par Devil's, je l'ai pas trouvé très bien fait...

Posté vendredi 29 septembre 2006 à 21:42 (#143) L'utilisateur est hors-ligne   bachghost 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 10
  • Inscrit(e) : 18/07/2006

Voir le messageMistic, le 29/09/2006 à 21:25, dit :

Euh petite question (Vous allez me prendre pour un noob, ce que je suis ^_^ )

Comme la série à été licencié, est ce que les teams qui ont commencé à la traduire et diffuser vont arrêter ???


Ben voui, elles ont même déjà arrêté leur fansub de la série >_:sorcerer:

PS : t'inquiètes pas moi aussi je suis un noob mais je le suis moins grâce à sharemanga :P

Posté samedi 30 septembre 2006 à 00:23 (#144) L'utilisateur est hors-ligne   histrion 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 160
  • Inscrit(e) : 01/07/2005

Merci Wirmish pour l'episode 20 !
Encore un épisode coupé de la réalité, ca commence à bien faire.
C'est sur ca fait avancer l'histoire en montrant les doutes et tracas de Vincent mais c'est ca à plus sa place dans un cour de pycho ou de philo que dans un anime.
Reste plus qu'à attendre la suite pour voir si je garde.
:sorcerer:
Il faut apprendre comme si l'on devait vivre éternellement
et vivre comme si l'on devait mourir demain.

Posté samedi 30 septembre 2006 à 04:08 (#145) L'utilisateur est hors-ligne   Wirmish 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 41
  • Inscrit(e) : 19/06/2005

Je ne pensais pas pouvoir faire la trad de l'ép. 21 avant 3 semaines, mais j'ai pas pu résister...
En fait, il se pourrait que l'ép. 21 soit dispo le 8 octobre prochain...

Attention, ce n'est pas une promesse formelle!
Alors si je n'y parvient pas, ne m'en veuillez pas de vous avoir donner de faux espoirs... :P
Je fais le travail d'une team à moi tout seul, alors soyez indulgents.

Et pour ma trad de l'ép. 20, j'aimerais avoir quelques feedback:
-Les fautes: S'il y en a... et il devrait en avoir car je ne suis qu'un pauvre petit québécois anglicisé.
-Les erreurs de traductions: nom de personnages, de lieux, etc.
      Comme je n'ai pas encore regardé la série, je ne suis pas familier avec les personnages.
-Les expressions: Ai-je utilisé des expression québécoises incompréhensibles pour les français?
      Par exemple, j'ai traduit la phrase: "Are you sure that a model citizen such as yourself should
      be marrying a shrew like my sister?
", par celle-ci: "Êtes-vous sûr qu'un citoyen modèle
      tel que vous devrait épouser une musaraigne comme ma soeur ?
".
      Après mûres réflexions, j'aurais peut-être dû utiliser "mégère" au lieu de "musaraigne",
      qui n'est qu'une simple traduction litérale... :sorcerer:
      Un peu d'histoire:
      En 1594, William Shakespeare a écrit l'une des toutes premières comédies: "The Taming of the Shrew".
      La version française de cette comédie est connue sous le nom de "La Mégère apprivoisée".
-Et bien sûr, j'aimerais reçevoir des commentaires positifs afin d'équilibrer le tout. ^_^
      En fait, les remerciements et les encouragements, c'est en quelque sorte mon salaire...

Posté samedi 30 septembre 2006 à 09:53 (#146) L'utilisateur est hors-ligne   Mistic 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 48
  • Inscrit(e) : 26/01/2006

Les fautes, j'en ai pas trouvé (Mais bon je ne suis pas infaillible ;-) ), pas d'erreur de traduc dans les noms, mais en effet, tu nous a sortit musaraigne :)

A part la musaraigne, tu as fait du bon boulot, et j'espère vraiment que tu vas réussir à sortir le 21 le 8 parce que j'ai trop envie de connaitre la suite :lol:

Concernant l'épisode par lui même, c'est vrai qu'il est déroutant (Encore un), mais je trouve ça bien, parce que comme c'est une série qui joue beaucoup sur le fait de nour perturber (Absance d'incation lors d'un rêve ou d'un flash back).

Enfin c'est juste mon avis.

Posté mercredi 04 octobre 2006 à 11:08 (#147) L'utilisateur est hors-ligne   kof98 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 20
  • Inscrit(e) : 04/10/2006

merci pour tout wirmish,le seul truc au niveau de l'ortographe c'est quand c'est a la 1ere et 2nde personne du singulier le verbe a la fin prends un s et pas un t(comme a l'imparfait)
sinon vivement la suite !!! :ph34r:

Posté mercredi 04 octobre 2006 à 20:50 (#148) L'utilisateur est hors-ligne   Dazo 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 445
  • Inscrit(e) : 27/02/2004

Salut,

Merci pour ton travail, Wirmish. Prends ton temps et continue comme ça ;).

A + .
- Releases permanentes:
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]

Posté vendredi 06 octobre 2006 à 22:07 (#149) L'utilisateur est hors-ligne   Deathscythe 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 289
  • Inscrit(e) : 22/08/2003

J'ai fini la série hier.
Et qu'en retenir ?

J'ai été super déçu.

J'veux dire, au début, on est subjugué : l'histoire est mystérieuse, le dessin est super agréable, l'ambiance est très bonne aussi.
On pressent une histoire qui sera intéressante. En bref, un gros gros hit. On se renseigne un peu sur la série en elle meme, et on voit que y'a du lourd au niveau du staff. Puis on est interloqué par le nombre d'épisode : 23. Pourquoi 23 ?

Puis on continue le visionnage. L'histoire avance, pas de problème.

Puis on arrive aux épisodes charnières, j'ai nommé les 14-15-16-17 (désolé, j'me souviens plus précisément lesquels). Pourquoi charnière? Parce que la, on alterne du bon et du moins bon. Les épisodes qui étaient rythmés, deviennent mous. On perd le rapport avec ce qui se passait avant dans l'histoire
[Voir le message caché (spoiler)]
(cf l'épisode où y'a pas de vent, on en apprend un peu plus sur les personnages, mais rien qui n'aurait pas pu etre vus dans le cadre d'un épisode normal; cf aussi l'épisode émission tv)
.

Puis j'ai perdu pied, je savais pas du tout on en était au niveau enchainement des épisodes, ordre chronologique des épisodes, etc... aucun rapport temporel.

Et ce, jusqu'a l'épisode 20. S'ensuit alors une fin qui se fait, on dira conventionnelle(meme si, spontanément, c'est pas exactement ce à quoi on se serait attendu - car à quoi nous serions nous attendu en fait). Et enfin le meilleur passage depuis longtemps : la toute dernière scène de fin. La, j'avoue, j'ai été agréablement surpris.

Ce qui m'a donc fait le plus de mal, c'est l'incohérence temporelle qui est arrivée. Ca m'a totalement décalé, et gaché le plaisir que j'avais à regarder cette série. D'un coup, j'ai plus rien compris. Et puis, j'ai finalement compris que les 23 épisodes, en fait, c'est un prolongement des 14 épisodes initiaux.

Quoi ? Et oui, je pense, et j'assume, que l'histoire originelle de la série était adaptée à une série plus courte, avec recours à un (des?) oav(s) au pire. Et que le format batard de 23 épisodes est bien trop long pour cette série, qui aurait gagné, je trouve, à etre plus courte. Surtout dans un soucis de cohérence.


Après, je dis pas, c'est peut être ma faute. J'ai peut être mal compris le déroulement de la série, qui est sans doute explicite. Mais pas pour moi. Donc j'ai été déçu. Parce que la série avait un fort potentiel. Et la fin est vraiment pas si mal que ça. Disons que ça change de ce qui fait du mielleux habituel. Mais le plus gros problème reste l'intérieur de la série, et sa seconde moitié.

Evidemment, cela n'engage que moi. Et comme je l'ai dit, j'ai pu rater quelque chose. Mais bon, voila, c'était mon avis sur cette série.
Image IPB

Officiellement misanthrope, et quasiment agoraphobe. Misogyne pour taquiner (pas par conviction).
Tendance sociopathe les jours de grande fatigue (85% du temps).

Un esprit sain en somme

Posté vendredi 06 octobre 2006 à 23:08 (#150) L'utilisateur est hors-ligne   Mistic 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 48
  • Inscrit(e) : 26/01/2006

Je viens de lire le commentaire de Deathscythe, et bien que je n'ai pas vu les 3 derniers épisodes de la série, je me permet de réagir.

Certe, ce que je vais dire va beaucoup ressembler à mon précédent post, mais n'aillant pas pu avancer plus dans l'anime (Wirmish active toi :crying: ), je n'ai pas pu trop changer de point de vue.

Tout d'abord, je ne suis pas tout à fait d'accord avec le fait qu'à partir de l'épisode 15, celà soit un rallongement de la série. Certes, les épisodes sont soient mous (Episode 16), soient presque inutile (Episode 15), ou alors totalement en décrochage avec l'intrigue (Episode 17-même si je persiste à dire que le geste du Directeur Raul aura une signification plus tard, toi seul le sait :lol:- et épisode 18), mais on avance tout de même dans l'intrigue (Doucement, mais surement :P )

Mais je pense que c'est ce qui donne son charme à la série. Dès le premier épisode, on sait que l'on ai devant une série bizarre, où l'on sera parfois perdu ; et cette impression se vérifie très rapidement avec l'absence de distinction entre rêve et réalité, flashs backs et temps présent.

Pour en revenir à l'épisode (pour moi) inutile, Dai Satō (Le scénariste d'Ergo Proxy) nous a déjà fait ce coup là dans un épisode de Cowboy Bebop (Session#11 - Toys In The Attic).

Pour la fin de l'anime, je ne peux rien dire vu que je n'ai pas visionner les 3 derniers épisodes, en tout cas je voulais juste réagir sur ce que disait Deathscythe. Chacun son opinion sur la série, je respecte la sienne, je voulais juste donner la mienne.

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage