Sharemanga: Y a-t-il des Teams qui traduisent directement du japonais? - Sharemanga

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Y a-t-il des Teams qui traduisent directement du japonais?

Posté mardi 27 décembre 2005 à 14:04 (#16) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Il faut clairement tout tester parce que primo il y a les menteurs qui disent traduire du japonais alors que mon chat lui-même ferait moins de fautes, deuxio il y a les natifs japonais qui parlent français comme une vache espagnole, et l'adapt' derrière comprend rien à ce qu'il doit adapter (j'ai déjà vu ça en trad pro, ça fait peur, ils ont même été forcés de remplacer la native japonaise par une française à la trad, tellement ça leur donnait de boulot).
Mais d'un autre côté, je connais plein de team fr qui traduisent de l'us (plus ou moins bien, c'est selon) mais le problème c'est que très souvent les teams us sont elles-même très mauvaises. Par exemple sur kamichu, les teams us sont à chier (sauf une qui n'a sorti que les 2 premiers ep ou quelque chose comme ça), donc moi qui suis censée faire un check jap derrière la trad us pour une team fr, ben je me retape 80% de la trad, et c'est pas de la faute à la traductrice, c'est bel et bien la team us qui chie (j'ai vérifié).
Pareil Shinsen sur TB ou encore AnY sur Tactics et j'en passe et des meilleurs, ils font vraiment pas du bon travail. Il y a d'autres exemples, amis je n'ai que ceux-là en tête car ce sont ceux que j'ai étudié de plus près :wacko:

Is no good > genre y'a des gens qui attendent ça ? Ben en fait tous les épisodes ont été "betatés", reste plus qu'a mettre les corrections et réencoder ^^ Mais vu qu'on pensait que tout le monde avait chopé les épisodes ailleurs, on prenait largement notre temps ^^; .
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté mardi 27 décembre 2005 à 21:44 (#17) L'utilisateur est hors-ligne   Tochiro 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 124
  • Inscrit(e) : 09/05/2004

Citation (gre25 @ 27/12/2005 à 13:04) <{POST_SNAPBACK}>
T 'es sur la ???????????


Concernant Kodocha-Team, puisque tu as l'air de douter de nous, je confirme qu'Akito traduit bel et bien Kodomo no Omocha du japonais. Certes pas depuis le début (il a énormément progressé depuis 2 ans et demi quand même ! tongue.gif ) , mais c'est notamment UNE des raisons pour lesquelles on a refait les 20 premiers épisodes après avoir fini la saison 1.

Quant à moi, je commence à m'y mettre, lentement mais sûrement, d'ailleurs les nouvelles OAVs de Saint Seiya Hadès constituent ma première tentative officielle (j'ai quand même déjà pas mal de trads persos à mon actif ^^), et j'entends bien progresser.

Maintenant, pour ce qui est de Kyou Kara Maoh, 3e et dernier projet de K-T, là, je l'avoue, c'est une trad US essentiellement (faut dire que la VO n'est franchement pas facile non plus... : ).
Image IPB

Posté mardi 27 décembre 2005 à 23:41 (#18) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

Chikyuji&Bakuretsu aussi il me semble qu'ils ont un peu de staff Jap.
Mais enoeth a fait la déduction seul que même si à la base une trad directe du Jap est censée être de meilleure facture, ce n'est pas toujours ce qui en débouche.
Et comme l'a dit la personne de chez Eien (désolé pour le pseudo, les kanjis et moi ça fait 5), c'est vrai que parfois les teams US elle même sont pas toujours au top (j'entends beaucoup de mal de Shinsen, mais je regarde plein de trucs d'eux, autant n'avoir qu'une trad "foiré" plutôt que 2 si l'on cumule la Fr qui en découle).
Après faudrait voir le niveau qu'ils demandent chez Déclic, vu qu'ils font des trucs nickel (enfin je crois) eux. Par contre c'est vrai que si on compare à Mabell par exemple... Même avec mon "niveau de Jap" ridicule, je constate qu'ils taillent pas mal l'adapt dans leurs produits... :/

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 02:00 (#19) L'utilisateur est hors-ligne   Hiei- 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 204
  • Inscrit(e) : 29/06/2004

Tout dépend du projet, DI sur Kimagure Orange Road, c'est pas folichon.

Kaze sur Onisama e, ça passe mais y'a plein d'erreurs quand même (vu ça dernièrement).

Dybex sur Yû Yû Hakusho, c'est pire que tout (vas-y que je te recopie la VF pour le sous-titre et hop, lol)

AB, y'a pas de subs c'est plus rapide (lol)

Pour les teams, y'en a aussi qui ont beaucoup tendance à croire qu'ils sont bilingues après avoir matté 3 ans d'animes VO. (Perso et même si je me débrouille plus que convenablement à mon goût, il y a des fois où je lève les bras en l'air et soupir (c'est une image) car je n'ai aucune idée de ce qu'ils disent (en général il me manque au moins 2-3 minutes de dialogues par épisode que je demande à DarkSoul), et ça dépend aussi de la série, ça m'arrive de matter un épisode et de piger 1 phrase sur 5.

Bref, oui, ne te fie pas à ces affirmations pour juger quoi prendre et chez qui ^^;

Edit : Pour le pseudo du monsieur, ce sont des katakanas (le syllabaire utilisé pour retranscrire les mots étrangers), en romaji (écriture romaine), son pseudo donnerait "Ichigo".
Hiei-
[Tsubasa-Fansub]

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 10:41 (#20) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Sauf que c'est une demoiselle ^^ elle-même connaissance de DarkSoul d'ailleurs.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 13:00 (#21) L'utilisateur est hors-ligne   gre25 

  • Pervers en chef
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 597
  • Inscrit(e) : 05/05/2003

Citation (Tochiro @ 27/12/2005 à 21:44) <{POST_SNAPBACK}>
Concernant Kodocha-Team, puisque tu as l'air de douter de nous, je confirme qu'Akito traduit bel et bien Kodomo no Omocha du japonais.


Nan nan je ne doute pas , je ne connais d ailleur aucune de vos release , j ai juste été surpris car je suis trés bien informé sur ce genre de question et je croyais donc connaitre toute les teams qui traduise du Jap vers le français.
Ce n'est apparament pas la cas, mais sa n'est pas grave ! tant mieux pour le fansub aprés tout ^^ , et bonne continuation tongue.gif
Image IPB

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 18:32 (#22) L'utilisateur est hors-ligne   Hiei- 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 204
  • Inscrit(e) : 29/06/2004

DarkSoul n'a rien à prouver je pense :confet: Et n'est pas responsable des autres trads de sa team US.

D'ailleurs après question auprès de l'intéressé :

Citation

[01:48] [Hiei-] c'est qui qui trad TB chez shinsen ?
[01:49] [DarkSoul] Trinity Blood ?
[01:49] [Hiei-] oué
[01:49] [DarkSoul] euh je sais plus
[01:49] [DarkSoul] c'est indiqué sur les eps normalement
[01:49] [Hiei-] ah
[01:49] [DarkSoul] mais c'était pas moi
[01:50] [DarkSoul] ça doit être Maou_Zeta
[01:50] [Hiei-] car je lisais une critique

* copier coller *

[01:50] [Hiei-] et je me demandais ce que t'en pensais
[01:52] [DarkSoul] bah perso je sais que parfois sur TB ya eu des soucis
[01:52] [DarkSoul] et que surtout c'est l'adapt derrière qui parfois chiait le truc
[01:52] [Hiei-] ok


Voilà.
Hiei-
[Tsubasa-Fansub]

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 19:10 (#23) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Non mais DS est tout à fait au courant je signale qu'il est dans ma team et qu'il participait à l'adapt' de TB chez nous (eien), il sait très bien que sur certains projets son autre team, Shinsen laisse à désirer, mais c'est comme beaucoup de teams, ça ne dépend pas de la team elle-même, mais de la personne à la traduction. Je sais qu'il a regardé l'ep 6 ou 7 de TB de shinsen sous mes conseils et qu'à la fin il avait envie de zigouiller celui qui avait traduit.
Mais il y a d'autres séries sur lesquelles cette même team se défend plutôt bien, par exemple Tactics (contrairement à AnY).
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 22:22 (#24) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

(Kurau Phantom Memory)

Voir le messageイチゴ, le 27/12/2005 à 15:04, dit :

Is no good > genre y'a des gens qui attendent ça ? Ben en fait tous les épisodes ont été "betatés", reste plus qu'a mettre les corrections et réencoder ^^ Mais vu qu'on pensait que tout le monde avait chopé les épisodes ailleurs, on prenait largement notre temps ^^; .

Oui, mais je dois être un cas spécial
(j'ai attendu d'avoir toutes les v2 de Kodomo no Omocha pour regarder la série :P )

Dans les trucs que j'attends, il y a aussi la version Yoso de FMP TSR (mais là j'ai craqué, j'ai regardé ceux d'une autre team :P )

Et pour Nanoha, je regarde les raws, mais là, on n'est plus dans le rationnel... :D


Tant qu'on parle de Trilium, j'attends aussi qu'ils finissent Kimi ga Nozomu Eien avant de commencer à regarder la série (mais je me demande si ce n'est pas une excuse pour ne pas la regarder... 0:) )
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté mercredi 28 décembre 2005 à 23:25 (#25) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

Voir le messageIznogoud, le 28/12/2005 à 22:22, dit :

Et pour Nanoha, je regarde les raws, mais là, on n'est plus dans le rationnel... :P

Non, on est au Magical-Girl-Land ! :P
Fallait bien saisir la perche tant qu'elle plane !!! :D
Sinon je vous vois tous avec Trinity, mais c'est licencié chez Déclic il me semble non ?? 0:) :whistling:

Posté jeudi 29 décembre 2005 à 01:27 (#26) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Oui, d'ailleurs chez eien on ne traduit plus TB depuis la licence, c'était juste à titre d'exemple. Licenciée ne signifie pas interdiction d'en parler ^^
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté jeudi 29 décembre 2005 à 11:10 (#27) L'utilisateur est hors-ligne   SoJunhPear 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 29/08/2004

Sinon, j'ai une question pour vous : quand vous êtes face à des idiomes purement nippones, comment se portent vos choix pour la retranscrire au mieux? En fait que privilégiez-vous dans la traduction?

Posté jeudi 29 décembre 2005 à 11:20 (#28) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Comme quoi ? Je fais du cas par cas, généralement, mais disons que pour le fansub j'essaye de coller le plus au japonais, mais en trad pro je m'adapte pour la lecture française.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté vendredi 30 décembre 2005 à 05:07 (#29) L'utilisateur est hors-ligne   Hiei- 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 204
  • Inscrit(e) : 29/06/2004

Voir le messageSoJunhPear, le 29/12/2005 à 11:10, dit :

Sinon, j'ai une question pour vous : quand vous êtes face à des idiomes purement nippones, comment se portent vos choix pour la retranscrire au mieux? En fait que privilégiez-vous dans la traduction?


Itadakimasu au pif ? ^_^ (en général, quand je vois cette question, c'est toujours celle qui est demandé, maintenant je peux me tromper, je ne suis pas à sa place :P
Hiei-
[Tsubasa-Fansub]

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage