Sharemanga: Y a-t-il des Teams qui traduisent directement du japonais? - Sharemanga

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Y a-t-il des Teams qui traduisent directement du japonais?

Posté lundi 26 décembre 2005 à 22:53 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   enoeth 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 3
  • Inscrit(e) : 25/09/2005

Salut tout le monde,

Je suis pas un gros consommateur d'anime, donc quand je me lance dans une série, j'aime bien qu'elle soit de bonne qualité. La série en elle même mais aussi la qualité du fansub.

Qu'on ne s'y trompe pas, je ne critiquerais pas le travail des teams car je respecte trop leurs efforts pour nous partager leur passion. J'ai pas mal parcouru le forum et j'ai pas envie d'entrer dans ce débat.

En fait, j'aimerais savoir simplement, sans porter de jugement, si il y a des teams qui traduisent directement du japonais.

Merci d'avance et bonnes fêtes à vous :(

Posté lundi 26 décembre 2005 à 23:00 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Anothefan 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 2 217
  • Inscrit(e) : 02/07/2004

Oui.D'ailleurs dans l'ASPE un peu plus haut y'a des offres de recrutement dans des teams pour des traducteurs et checkeur japonais->français je crois.
Vous ne vous perdrez pas en cliquant ici

Posté lundi 26 décembre 2005 à 23:04 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Oui il y en a. Peu, mais je dirais peut être plus qu'avant (enfin c'est une impression...). D'ailleurs même à l'intérieur d'une team pratiquant le japonais, tous les projets ne sont pas toujours traduits directement de la VO. Enfin bon, oui il y a des "trad japonais", et aussi des "checkeurs japonais", mais il y a surtout beaucoup de mythos. :)
Par contre, traduire du japonais c'est bien, mais ça n'empêche pas que derrière il vaut mieux être bon en français, parce que la trad brute de la VO n'a d'intérêt que si la transcription dans notre langue est de bonne qualité.
Tout ça reste une vaste débat. :(
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté lundi 26 décembre 2005 à 23:09 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

 Junta, le 26/12/2005 à 23:04, dit :

Par contre, traduire du japonais c'est bien, mais ça n'empêche pas que derrière il vaut mieux être bon en français, parce que la trad brut de la VO n'a d'intérêt que si la transcription dans notre langue est de bonne qualité.
Tout ça reste une vaste débat. :(

Ouais, c'est vrai qu'après ça paraît pas crédible un trad Jap s'il est même pas foutu de retranscrire en FR potable...
Pour la question initiale, bah ça existe, mais c'est pas super courant et par conséquent demandé au sein de pas mal de teams vu que parfois des projets sont bloqués faute de sub US à travailler dessus :/

Posté lundi 26 décembre 2005 à 23:16 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Art-of-life 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 299
  • Inscrit(e) : 20/10/2004

Nous la Zen'Yaku possedons des trads jap. Par contre ils bossent que sur erementar Gerad et le taff derrière pour refaire les phrase en français est térrible. Cela dit nous n'avons pas le luxe d'en avoir pour chaque série. Mais je peux vous dire qu'une jap parlant français c'est kawai :( Parfois les quiproqos sont térriblement hilarant. Voila c'était juste pour dire lol. Hum pour ceux qui posserait la question d'autre projet que erementar gerad sont prévu en trad jap. Voila à bientot chez nous lol

POWER SHARE ZEN'YAKU DU MOMENT "EL CAZADOR MP4"
Image IPB
Venez nous dire bonjour :)

Posté lundi 26 décembre 2005 à 23:51 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   enoeth 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 3
  • Inscrit(e) : 25/09/2005

Ok, c'est cool, merci pour les réponses rapides.

C'est clair qu'il faut être bon en français aussi, j'y avais pas pensé. Je me rapelle avoir abandonné quelques versions, ça énerve trop au bout d'un moment et ça gâche le plaisir!

Sans vouloir balancer, est-ce que vous pouvez citer deux ou trois teams qui ont des trad japonais? Au passage, merci à la Zen'Yaku, je vais la mettre dans mes favoris :(

PS: j'espère ne pas avoir fait trop de fautes!!!

Posté mardi 27 décembre 2005 à 00:39 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Nerae et Kodocha, dans celles dont je me souviens...
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté mardi 27 décembre 2005 à 01:35 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Eikichi` 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 409
  • Inscrit(e) : 30/08/2005

Je tiens juste à rajouter qu'il y a des trad jap/fr (pas énormément mais il y en a) mais qu'il faut aussi savoir que dans une team il y a en général plusieurs trad et que la plupart sont us/fr donc à ma connaissance il n'y a aucune team fr qui fait exclusivement des releases en jap/fr mais le plus souvent c'est une majorité de us/fr avec des jap/fr dans une moindre mesure. C'est le cas dans ma Team.
Après c'est sûr, un trad jap n'est pas un gage de qualité: il m'est arrivé de tomber sur des releases de mauvaises qualités alors qu'elles étaient traduites directement du japonais. Et de même sur des releases us/fr d'excellente qualité.

Posté mardi 27 décembre 2005 à 01:52 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

*lève le doigt*

Ma team (#eien@irc.worldnet.net) traduit exclusivement du japonais (tous les projets), l'ennui c'est qu'on est lents :(

Sinon TNF et 7seals aussi ont des trad jap, mais pareil que pour les teams sus-citées, ce n'est pas pour tous les projets.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté mardi 27 décembre 2005 à 10:01 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   MarbolanGos 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 263
  • Inscrit(e) : 03/05/2003

 Art-of-life, le 27/12/2005 à 00:16, dit :

Hum pour ceux qui posserait la question d'autre projet que erementar gerad sont prévu en trad jap. Voila à bientot chez nous lol

Ca serait bien si c'était amg saison 2 (si jamais ca existe) :D

Sinon pour rester dans le débat, je dirai que trad jap c'est très rare et même si on va dans une fac de lettre où y'a japonais c'est rare de trouver quelqu'un qui veuille nous aider pour faire du fansub, c'est bien dommage ^_^
C'est pour cela que la vosta reste prédominante, mais même sans etre trad jap à partir d'une vosta et avec un peu d'habitude, je trouve qu'il y a certaines tournures de phrases qui reviennent et donc on peut vérifier la cohérance de la traduction.

Posté mardi 27 décembre 2005 à 12:16 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   enoeth 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 3
  • Inscrit(e) : 25/09/2005

Ok, donc en fait c'est pas forcément un gage de qualité. Donc, vaut mieux pas que je base mon jugement là dessus!

Je crois que je vais continuer à faire comme d'hab' alors, je tests les 1er épisodes sur plusieurs teams et quand je trouve la bonne, c'est parti!

C'est plus génant pour les films, comme par ex celui de FMA...

Ca y est y neige chez moi!!!

Posté mardi 27 décembre 2005 à 12:45 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

 イチゴ, le 27/12/2005 à 02:52, dit :

*lève le doigt*

Ma team (#eien@irc.worldnet.net) traduit exclusivement du japonais (tous les projets), l'ennui c'est qu'on est lents :P

Oui, d'ailleurs j'attend vos (excellentes) releases de Kurau Phantom Memory... ^_^ :D
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté mardi 27 décembre 2005 à 13:04 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   gre25 

  • Pervers en chef
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 597
  • Inscrit(e) : 05/05/2003

Citation (Iznogoud @ 27/12/2005 à 00:39) <{POST_SNAPBACK}>
Kodocha, dans celles dont je me souviens...

T 'es sur la ???????????

Citation (enoeth @ 27/12/2005 à 12:16) <{POST_SNAPBACK}>
Ok, donc en fait c'est pas forcément un gage de qualité. Donc, vaut mieux pas que je base mon jugement là dessus!

Perso j ai jamais vu une release mauvaise de Nerae et pour ce que j ai vu de Zen'Yaku c'était trés bien, le reste j'ai pas matté.
Image IPB

Posté mardi 27 décembre 2005 à 13:17 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   jasonfly 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 113
  • Inscrit(e) : 20/10/2003

Il y a aussi trilium et anime-heart

Posté mardi 27 décembre 2005 à 13:33 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   Chris Cool 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 740
  • Inscrit(e) : 24/02/2004

Je pense que tout a été dit ! C'est clair que traduire directement du japonais c'est bien car on perd moins de chose mais il faut évidemment un bon niveua de français derrière.
Traduire depuis l'anglais permet au moins d'aller plus vite mais on perd de la qualité si la traduction vers l'anglais a déjà été mal faite.
Donc faut voir je suis pas certain que ce soit un gage de qualité effectivement.

Image IPB
Image IPB

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage