tsutau yo motto, le 02/06/2005 à 21:13, dit :
C pas nouveaux ça les amis, les traductions des techniques:
Une pétition a récemment été faite sur Internet au sujet du choix des noms des techniques dans le manga Naruto. Quel est votre position à ce sujet ?
R : En fait, notre position est la suivante: nous voulons toujours réaliser une adaptation qui soit au maximum adaptée au français. C'est, en effet, le but d'une version française, que tout soit compréhensible par le lecteur qui ne lit que le français. Les termes soulevés sont donc traduits en français. Sinon, il faudrait une overdose de notes de bas de page explicatives, ce qui passe assez mal dans un manga.
Les termes sont choisis par le traducteur pour exprimer la lettre mais également l'esprit de l'oeuvre originale. De plus, il faut bien prendre en compte que traduire n'est pas transcrire, c'est également adapter dans la langue de destination, restituer le fond, en intégrant cela dans la langue française tout en gardant l' impact et l'intonation voulue, ce qui n'est pas une tâche facile. Bref, nous ne pensons pas dénaturer l'œuvre ce faisant, sinon toute la traduction entière pourrait être, quelque part, considérée comme une trahison.
Les fans puristes peuvent, s'ils le veulent, carrément aller une étape plus loin et prendre des leçons de japonais pour lire l'œuvre originale, pourquoi pas ? Mais, de nouveau, le but d'une adaptation française n'est pas de donner une grille de lecture mais de rendre une œuvre "accessible" à tous les lecteurs de langue française.
Tout ceci n'est pas non plus une catastrophe et ne remet pas en cause la qualité des traductions auxquelles nous apportons un soin particulier chez Kana. Nous comprenons les questions que les lecteurs se posent et sommes toujours à l'écoute des avis des fans, cela fait partie de la dynamique interactive avec les lecteurs que nous avons voulue dès le début de la collection Kana.
Pour ma part je suis d'accord avec ça car nous ne somme pas les seul a lire des mangas il n'y a pas que des puristes comme nous.
C'est comme pour la VF sur canal + je pense que beaucoup de personne ne materai pas FMA, GTO, etc.. Car il se dira "Arf, la flemme de lire les sous titres.."
En tout cas beaucoup de mon entourage pense ça, surtout les personne connaissant rien à l'animation et qui voudrais essayer.
Mais en ce qui concerne la traduction de Prince of Tennis. Là c'est vraiment grave. Carrément se tromper de nom.
Mais bon l'erreur est humaine