Sharemanga: Sous-titres Films DBZ (Opensource - 1/2) - Sharemanga

Aller au contenu

Bienvenu sur ShareManga!

Rejoignez-nous dès maintenant pour accéder à toutes les fonctionnalités du forum.

Encore une fournée, et cette fois je vous propose les sous-titres des films DBZ en direct download.
Cet article permettra également de répertorier les erreurs des scripts, afin de permettre à chacun de les remuxer (via mkvmerge*) dans le mkv.

Télécharger les scripts (SRT & ASS)

Erreurs répertoriées sur le film 1 (last update : 30/06/07) :
03:44 : voire même --> voire
03:56 : Gohan ! Gohan ! --> Gohan ! À table !
07:25 : nous aurons réunis --> nous aurons réuni
07:25 : goûter la souffrance --> goûter à la souffrance

Erreurs répertoriées sur le film 2 (last update : 04/06/07) :
14:14 : Veuillez-nous --> Veuillez nous
22:25 : ressussiter --> ressusciter
23:21 : sont restés discret --> sont restés discrets
23:30 : avant goût --> avant-goût
35:26 : nous a empêché --> nous a empêchés
38:25 : le partie --> la partie

Erreurs répertoriées sur le film 3 (last update : 09/06/07) :
20:11 : Qu'est-ce qui t'as pris --> Qu'est-ce qui t'a pris
22:20 : se fânent --> se fanent
24:32 : Après que Shenron ait fait --> Après que Shenron a fait
31:39 : toutes les planètes --> autant de planètes
57:51 : à tout les êtres --> à tous les êtres

Erreurs répertoriées sur le film 4 (last update : 09/06/07) :
05:58 : la Terre --> notre planète
15:11 : rappelle de quelque chose --> rappelle quelque chose
20:21 : comme bêtises --> comme bêtise
21:01 : Ah la la --> Ah là là
21:33 : que lui a donné --> que lui a donnés
34:20 : en dessous --> au-dessous
43:27 : tu m'as faite écouter --> tu m'as fait écouter

Erreurs répertoriées sur le film 5 (last update : 09/06/07) :
01:02 : se dirige --> navigue
02:25 : puissent --> puisse
07:11 : dépêche toi --> dépêche-toi
13:37 : contre attaquer --> contre-attaquer
13:52 : Bandes d'idiots ! --> Bande d'idiots
16:51 : Allons y --> Allons-y
17:18 : attention de ne pas --> attention à ne pas
24:59 : Dépêche toi !! --> Dépêche-toi
41:00 : peut être --> peut-être
42:51 : à ce moment là --> à ce moment-

Erreurs répertoriées sur le film 6 (last update : 09/06/07) :
11:02 : peut être --> peut-être

Erreurs répertoriées sur le film 7 (last update : 06/06/07) :
05:30 : si ça trouve --> si ça se trouve


Si vous voyez une erreur ou une traduction douteuse, laissez un commentaire. :sorcerer:


*mkvmerge est disponible dans mkvtoolnix, téléchargeable sur www.matroska.org.
  Like

Commentaires

Sous-titres du film 2 mis à jour. ;)
Film 7, à 5min30, il y a écrit "si ça trouve" au lieu de "si ça se trouve" quand Krilin parle...

Cordialement. Michello. <_<
Merci beaucoup, c'est corrigé. <_<
Grosse mise à jour pour les films 1, 3, 4, 5 et 6. :wub:
Pourquoi avoir choisi de traduire [海王拳] par KAIO-KEN plutôt que par KAIOU-KEN ou KAIÔ-KEN ?

J'éditerai mon message si je trouve des erreurs dans les releases ^^


Edit : j'ai vu le film 03 j'ai trouvé quelques trucs à signaler, je les mettrai quand j'aurais le temps !
Parce que l'accent circonflexe ne passe pas avec la police Grinched, et comme j'ai commencé avec les accents circonflexes, je ne voulais pas mettre "ou".
Cela dit, dans les subs en .srt c'est bien écrit KAIÔ. :flowers:
Une petite correction supplémentaire pour le film 1.
Film 1 :

Dialogue: 0,0:34:05.10,0:34:12.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous allez atterrir dans un monde sans lumière,\Nvos corps et esprit seront scellés en enfer jusqu'à la mort !

"et vos esprits"
Film 2 :
Ne faut-il pas mettre "Dragon Ball" au pluriel quand c'est nécessaire ?

Dialogue: 0,0:21:43.60,0:21:49.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,On raconte aussi que les deux savants ont été punis\Npar le ciel pour avoir tenté des expériences diaboliques.

le Ciel

Dialogue: 0,0:34:56.87,0:35:02.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous ne faites des recherches que dans votre\Npropre intérêt, ça fait des vous des savants fous !
"de" vous

Dialogue: 0,0:56:50.35,0:56:54.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Mais si cela arrive encore,\NSon Gokû sera là pour nous protéger.
"Son Gokû et ses amis" ("Son Gokû tachi ga" en VO)
Film 3 : je me demande s'il ne faudrait pas mettre Tullece au nom de Thalès pour plusieurs raisons : le nom du philosophe grec s'écrit en japonais タレス et non pas ターレス, en fait retranscription phonétique de Tullece, anagramme de lettuce (laitue en anglais), d'autant que les noms Saiyans sont inspirés des légumes.
  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3

Derniers billets

Rechercher dans le blog

Derniers commentaires

Thème et langage