Et ça dépend aussi du type d'anime
Dans les miens ça corresponds bien :
Yameteeeee ! => Arrêteeeeez !
Ikkuuuu ! => Je viens !
Pas de pb, ça colle (sans mauvais jeux de mots)
Le japonais est une langue elliptique Alors les sub synchro sur la voix, c'est pas top.
Posté lundi 05 février 2007 à 19:40 (#16)
Les indiscrétions de Stan Viarnicof, le blog pervers du sensei !
Et toujours : le Sensei's Blog !
Posté lundi 05 février 2007 à 19:58 (#17)
Taviox_sensei, le 05/02/2007 à 19:40, dit :
Et ça dépend aussi du type d'anime
Dans les miens ça corresponds bien :
Yameteeeee ! => Arrêteeeeez !
Ikkuuuu ! => Je viens !
Pas de pb, ça colle (sans mauvais jeux de mots)
Dans les miens ça corresponds bien :
Yameteeeee ! => Arrêteeeeez !
Ikkuuuu ! => Je viens !
Pas de pb, ça colle (sans mauvais jeux de mots)
Pas forcément dans ce genre d'animes qu'on fait le plus attention aux subs et à la trad
Posté lundi 05 février 2007 à 21:36 (#18)
Vaste débat. ^^
Quand je faisais du time pour une team de fansub (je vous dirais pas le nom, ça ne vous causerait pas ) je me souviens de mes notes par ci par là du genre "Revoir la trad, phrase trop longue pour tenir dans le time". Exercice certes pas facile, surtout si le traducteur est aussi le checkeur (à plusieurs on arrive toujours à un meilleur résultat, mais là n'est pas le débat). Il m'arrivait cependant dans certains cas d'allonger volontairement le time. Oui, je pense qu'il vaut mieux un time un peu plus long et pouvoir lire en entier la phrase car comme le dit anemona54 (et ce quelque soit la langue) il arrive certaines fois qu'un mot nécessite d'être traduit par une phrase et donc là quid du time.
Pour revenir sur le sous-toutitrage pro, il est fréquent de voir des ST déborder en cas de besoin (cf. Arte).
Quand je faisais du time pour une team de fansub (je vous dirais pas le nom, ça ne vous causerait pas ) je me souviens de mes notes par ci par là du genre "Revoir la trad, phrase trop longue pour tenir dans le time". Exercice certes pas facile, surtout si le traducteur est aussi le checkeur (à plusieurs on arrive toujours à un meilleur résultat, mais là n'est pas le débat). Il m'arrivait cependant dans certains cas d'allonger volontairement le time. Oui, je pense qu'il vaut mieux un time un peu plus long et pouvoir lire en entier la phrase car comme le dit anemona54 (et ce quelque soit la langue) il arrive certaines fois qu'un mot nécessite d'être traduit par une phrase et donc là quid du time.
Pour revenir sur le sous-toutitrage pro, il est fréquent de voir des ST déborder en cas de besoin (cf. Arte).
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise