Sharemanga: Fansub: Ukyuu, Le rêve du fansubbeur - Sharemanga

Aller au contenu

  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Fansub: Ukyuu, Le rêve du fansubbeur

Posté samedi 28 août 2004 à 23:28 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   Titoune32 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 229
  • Inscrit(e) : 30/04/2003

Je vous en avais parlé un petit peu il y a quelques temps, mais maintenant que j'ai mis un peu plus le nez dedans, et que les versions ont elles-aussi évoluées, je suis un peu plus en mesure de vous décrire et de vous donner envie d'utiliser la bête.

*Ukyuu ? Qu'est-ce que c'est ?
Ukyuu est un programme réalisé par Hermite (membre de MGP pour ceux qui connaissent), censé simplifier la vie du fansubbeur lambda. Il se divise en grandes catégories : ‘Timing et Karaoké’, ‘Edition’, ‘Effets Karaoké’, ‘Effets drawing’, ‘Effets multiligne’ et ‘Styles’ (auxquelles nous rajouterons la gestion des projets grâce à une base de données).

*Où le trouver ?
Site officiel : http://ukyuu.planet-anime.org . Le site en lui-même n’est pas extraordinaire, mais le forum est intéressant pour partager ses problèmes, des suggestions d’amélioration du soft, ou encore des chaînes d’effets kara.
Autre solution (plus efficace) : le channel #mgp (mot de passe : ass) sur irc.fr.worldnet.net (Le soft fait plus de 10Mo, pas facile à loger sur un compte gratuit).

*C’est bien beau tout ça, mais pourquoi est-ce que j’abandonnerais SubStation Alpha pour ce truc ?
C’est simple, il fait tout ce dont a besoin le fansubbeur (hormis l’encodage) ; il fait tout, et surtout plus simplement ! Traduction simplifiée, check simplifié, timing simplifié, édition simplifiée, karaokés et effets visuels simplifiés. Meilleure prise en main pour un gain de temps.

Ok c’est bien beau tout ça, mais donne des exemples !

*Pourquoi la traduction est-elle plus simple avec Ukyuu qu’avec le bon vieux Notepad ?
Vous voulez traduire un nouvel épisode : on lance Ukyuu et on file dans l’onglet ‘Timing et karaoké’. On clique sur ‘Trad et check’ (normal jusqu’ici, vous voulez traduire). Choisissez le ‘Fichier vidéo de la traduction’ (la vosta donc), puis Validez. La vidéo se charge dans le player incorporé au programme, il ne reste plus qu’à lancer la vidéo. La première phrase sous-titrée arrive, hop c’est le moment d’appuyer sur Shift ! Là, une petite fenêtre s’ouvre et vous demande votre traduction (possibilité de la retoucher par la suite bien sûr). On remplit le champ, on valide, et hop par magie la vidéo repart. Plus de galère avec des basculements de fenêtres, gain de temps.
Autre avantage conséquent, le programme fait automatiquement un pré-timing : le temps de début pour chaque nouvelle ligne correspond au moment où on appuie sur Shift. Travail simplifié pour le timeur qui n’a pas à chercher qui parle et quand, qui n’a pas à se galérer quand il y a un trou de 20s entre deux lignes traduites etc…

*En quoi le timing serait-il plus simple qu’avec SubStation Alpha ?
Ukyuu reprend tout ce que fait SSA en l’améliorant. Le module de timing comprend donc la courbe audio (possibilité d’ouvrir d’autres formats que du 22khz/s, par exemple vous pourrez ouvrir une vidéo et Ukyuu se chargera de vous afficher la courbe audio correspondante). Possibilité aussi de jouer avec la roulette de la souris, sur le module de time ou sur la grille de traduction, ce qui n’était pas le cas dans SSA. Mais la grande innovation de Ukyuu pour le timing, c’est la possibilité de timer directement à la frame, tout en un ! On time avec la courbe audio (comme sous SSA), mais le player à côté travaille, et se place sur la frame sélectionnée sur la courbe. Résultat : en cas de besoin de time à la frame, il suffit d’ajuster directement, puisqu’on a le rendu vidéo en même temps.
Ah et puis j’oubliais, possibilité de timer à partir d’une courbe son spectrale (plus facile pour distinguer les sons quand plusieurs personnes parlent en même temps par exemple)

*Pourquoi le check est-il plus simple sous Ukyuu ?
Petite précision : il existe à ma connaissance deux façons de checker. (Je le précise, le soft ayant été fait en conséquence). Un check à partir d’un fichier beta.avi, où les modifications à apporter et le temps correspondant sont répertoriés dans un fichier texte annexe, envoyé à l’encodeur qui se chargera des modifications. Deuxième solution : fichier beta.avi + fichier ssa pour appliquer directement les modifications.
Avantage d’un check sous Ukyuu : comme pour la traduction, possibilité d’utiliser le player du soft pour gagner du temps + gain de temps pour celui qui passe derrière pour appliquer les modifications sur son script (Possibilité de réimporter un .txt sous Ukyuu cherchant directement dans le script les lignes à modifier).
Ukyuu gère ces deux modes de checks. Pour cela : Onglet ‘Timing et karaoké’ > ‘Trad et check’, on sélectionne le fichier de traduction (fichier à check en réalité. En fait tout est comme pour traduire). Ensuite, au lieu de laisser le choix sur ‘Traduction’, on passe logiquement sur ‘Check’.

Voilà pour une présentation sommaire. Je n’ai volontairement pas insisté sur le reste, car mes connaissances y sont bien trop légères.
On pourrait cependant insister en 30s sur le nouveau format (le .ssa laisse la place au .ass, plus de fonctionnalités tout en préservant la comptabilité avec VirtualDub), générateur d’effets (karaokés par exemple) simple à utiliser, effets de drawing (moyen pour gérer les subs comme des ‘calques’, c’est-à-dire possibilité de cacher certains parties, en mouvement ou non etc…) et j’en passe.

Dernier point important : le soft n’est bien évidemment pas encore en version finale, et il n’est par conséquent pas à l’abri de bugs. Mais c’est l’entraide et son utilisation fréquente qui le fait progresser. Autre point important, Hermite aime relever des défis pour améliorer le soft, et se tient donc disponible pour toute suggestion dans ce sens.
Ce tutorial est volontairement sommaire, je peux étayer certaines parties explicatives si besoin est.

Je n’ai pas eu le temps de vous faire un tutorial expliqué avec soin, screenshots à l’appui au bon moment, je me contenterai de vous coller ici quelques liens rapides pour avoir une vue d’ensemble du programme :
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu1.gif
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu2.gif
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu3.gif

Ce message a été modifié par Karasu - jeudi 06 janvier 2005 à 10:47.

Image IPB

Ouverture d'un slot ami sur demande pour les releases MGP (Pseudo emule : [MGP]Titoune32)

Posté dimanche 29 août 2004 à 09:30 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   MVK 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 625
  • Inscrit(e) : 16/02/2004

eh bè ca a l'air franchement bien cte machin, ca m'a presque donné envie de me lancer dans le fansub, je crois que je vais mediter la-dessus :w00t:
Image IPB

Posté lundi 30 août 2004 à 15:21 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Titoune32 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 229
  • Inscrit(e) : 30/04/2003

edit : le tuto que j'avais mis en url ici est bourré de fautes, je te retire.
(Ça serait bien de pouvoir effacé ses propres messages quand même...)
Image IPB

Ouverture d'un slot ami sur demande pour les releases MGP (Pseudo emule : [MGP]Titoune32)

Posté vendredi 03 septembre 2004 à 23:25 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   Tafou 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 181
  • Inscrit(e) : 13/08/2003

Et bien ma foi, cela à l'air très interessant Titoune, je vais me pencher sur le truc much!

Enfin bon, c'est pas avec mes pov pub de 15sec que je vais vraiment voir la différence :blink:

Mais je trouve super sweet que des personnes en france, développe de tel logiciel!
Image IPB
Plugin quicksearch Sharemanga pour Firefox --> ici

Posté samedi 28 août 2004 à 23:28 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Mr.Merci 

  • Machine à cafés
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 350
  • Inscrit(e) : 17/10/2003

9 Membres vous remercient pour le post:

Karasu, Fugitive, Lesrode, 1koGniTo, Armi, kenshiro, Alexis, agarwaen, Cyteen,

Posté mercredi 10 novembre 2004 à 10:08 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   kenshiro 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 291
  • Inscrit(e) : 03/06/2003

c est vrai que timer alla frame en meme temps que l on time avec lacorube c est super utile, il ma l air d une bonne alternative a substation
Image IPB

Posté samedi 13 novembre 2004 à 19:52 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   seichiro 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 23
  • Inscrit(e) : 29/04/2004

bonjour tout le monde quelqu'un pourrait m'expliquer comment ca marche ce logiciel parce que j'aimerai beaucoup faire de la traduction (faut dire que j'ai beaucoup de temps devant moi :santa: ) et puis ce n'est pas par méchanceté envers ceux qui traduisent mais je trouve que beaucoup d'animes sont délaissées donc j'aimerai bien les continuer merci tout le monde

Posté dimanche 14 novembre 2004 à 13:51 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Titoune32 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 229
  • Inscrit(e) : 30/04/2003

Tu sais seichiro, il est assez difficile d'expliquer un logiciel en quelques lignes ! Le plus simple serait peut-être que tu l'essaies par toi-même et que tu ne reviennes que lorsque tu as des problèmes. ^^
Image IPB

Ouverture d'un slot ami sur demande pour les releases MGP (Pseudo emule : [MGP]Titoune32)

Posté lundi 15 novembre 2004 à 13:59 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   kenshiro 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 291
  • Inscrit(e) : 03/06/2003

je trouve dommage que l on puisse pas redimmensionner la fenetre du spectre audio et reduire la fenetre des st pq pour le time c est pas super pratique
Image IPB

Posté lundi 15 novembre 2004 à 19:04 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   Titoune32 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 229
  • Inscrit(e) : 30/04/2003

Alors là par contre je ne comprends pas... Non rassure-toi, je ne parle pas de la syntaxe utilisée dans tes posts, mais de ce que tu veux faire exactement !
En quoi agrandir la taille (en hauteur s'entend) de la fenêtre de time pourrait t'aider ? La courbe est déjà bien plus importante que sur Sub Station Alpha, et agrandir en hauteur ne ferait que déformer la courbe audio et donc déformer tes réflexes pour le time au visuel. Enfin je sais pas, je ne vois pas, ou alors j'ai mal compris...
Image IPB

Ouverture d'un slot ami sur demande pour les releases MGP (Pseudo emule : [MGP]Titoune32)

Posté vendredi 19 novembre 2004 à 10:55 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   Hermite 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 27
  • Inscrit(e) : 03/08/2003

C'est possible avec la version 0.40 Test disponible sur demande sur le chan du soft. (En gros faut me la demander en PV).

Cette version propose une interface revue et un nouveau module d'édition.

Sinon le menu "?" du logiciel permet d'accéder à un manuel et à un tuto sur l'ASS.

Posté vendredi 19 novembre 2004 à 12:17 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   agarwaen 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 368
  • Inscrit(e) : 09/06/2004

Damned ! j'avais pas vu ça ! Comme quoi, lire l'aide, c'est utile, des fois ! (je suis tellement habitué à voir des aides pourries sous Win que je ne les consulte même plus).

En tout cas, je le trouve très bien, ce soft : j'ai essaye SSA, Subtitle Workshop et Ukyuu!, et j'ai décidé de rester avec Ukyuu!
Image IPB

Posté vendredi 03 décembre 2004 à 15:06 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   warriorfr25 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 347
  • Inscrit(e) : 09/05/2003

bonjour, je suis tres interesse par ce soft, mais sur la page d'accueil la derniere version me renvoi sur une erreur 404, et l'autre version ne se lance pas, quelqun aurait un autre lien pour dl, d'avance merci.
voila, voila

fan de mangas

LOGH 31/110 V2 EN DVDRIP A VENIR TRES PROCHAINEMENT.
Traductrice trouvée pour subber burn up scramble, une série de 12 episodes.
recherche un nouveau traducteur anglais/francais pour subber plawres sanchiro, un angelic layer like pour homme de 37 episodes ^^
Traductrice italien/francais trouvée pour l'oav de la série burn up! en édit.
+ trad us/fr pour des séries récente.
me prévenir par pm si vous êtes interessés merci^^

Posté vendredi 03 décembre 2004 à 17:25 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   Hermite 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 27
  • Inscrit(e) : 03/08/2003

Attention, il faut prendre la version installable, et pas la mise à jour.
Si vraiment ça marche pas, il faudra passer sur irc pour que je puisse t'aider en direct.

Posté dimanche 26 décembre 2004 à 14:32 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   Ozynagor 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 37
  • Inscrit(e) : 26/12/2004

Ca me donne envie de fansubbé !! :P
Ca m'interesserai mais le probleme c'est que je ne parle pas japonnais. Mais rippé ou faire d'autres bouleaux dans une team de Fan-Sub m'interesserai. Envoyez moi un MP si vous avez besoin de mon aide... :P

Partager ce sujet :


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage