Sharemanga: Nullzer0, le blog - deuxième prise ! (en 2013 peut-être) - Sharemanga

Aller au contenu

Bienvenu sur ShareManga!

Rejoignez-nous dès maintenant pour accéder à toutes les fonctionnalités du forum.

  Like
Et bien voila, la v2 avance bien. Le karaoké n'est pas mal du tout mais il y a deux-trois petits passages où la traduction me pose problème.

Une petite image pour montrer l'avancement du karaoké:
Image IPB

Si quelqu'un a plus l'habitude, voici le texte du karaoké avec les parties qui me gênent (les expressions) en gras:
"...
That's what Cosplay is all about
Go get 'em! Chase your dreams and kick off that old dress!
You got 'em! It's the date of your life, so slap on that new dress!
..."
Les deux expressions sont réutilisées plusieurs fois mais je ne vois pas comment les traduire efficacement :music:

D'autre part, dans le passage suivant, la deuxième phrase me fait croire à une erreur de traduction de la part des anglais mais n'étant pas capable de traduire le japonais, je vous fournis aussi une image contenant les caractères originaux.
"...
Go get 'em! Do that ribbon up the way you like it!
You got 'em! That guy you love is as good as yours!
..."
Image IPB


En attendant d'éventuelles aides, je m'en vais retravailler le timing (ça va être long, ça :music: )

Nota
Si vous m'aidez efficacement, vous aurez le droit de figurer au générique.
Description de ce troisième projet officiel.

Idée de départ (avril 2005)
**************
Terminer le projet initié par l'équipe nommée MegamiTeam.fr pour l'animé Cosplay Complex sur lequel seuls les deux premiers épisodes sur les trois composant la série ont été sortis :xtase:

Sources :sorcerer:
*******
- Video vierge (raw) récupéré grâce au lien fourni par sagitaz
- Sous-titres (.ssa fourni par hercvle)

Travaux effectués
*****************
- Correction rapide du .ssa (erroné >_< )
- Choix de l'édition pour correspondre à celle de MegamiTeam.fr
- Ajout des crédits au début
- Réencodage en DivX5 (avec quelques filtres)

Temps de réalisation
********************
Assez rapide car j'ai simplement utilisé un fichier .ssa créé par un membre. Le plus long fut de récupérer la raw et trouver une police équivalente à MT.fr >_<

Logiciel utilisé
****************
Bloc notes, Medusa, VirtualdubMOD.

Résultat obtenu (mai 2006)
***************
Une video à l'édition proche de celle de MegamiTeam.fr compatible platine DivX mais ne comportant aucun karaoké.
En effet, l'équipe française n'a pas traduit le karaoké et je ne savais pas trop comment en faire un non plus >_<

Cosplay complex - 03 v1 VOstFR {Nullzer0}.avi
Image IPB


Projet (janvier 2007)
******
Réaliser une v2 avec un karaoke >_<


Post scriptum
La v2 avait bien avancé (karaoké quasi fini et édition tip-top) mais, à la suite d'un téléchargement, un détail que j'avais mis de côté vient de me confirmer un gros souci et va fortement retarder la sortie de cette v2. J'aurai même, peut-être, besoin d'un peu d'aide.
Il s'agit d'un court-métrage (14'25) d'animation 3D d'origine allemande (2003) qui a participé au festival Imagina 2004, ..., Annecy 2005 et a reçu quelques récompenses. Y est décrit la rencontre entre une adolescente et une vraie coïncidence du nom de Boo.

Pour la petite histoire, ce projet a été débuté en octobre 2005 :xtase: Même si cela peut paraître long, il n'en est rien car je n'ai travaillé dessus que très irrégulièrement. Je suis passé par trois formats (.ssa, .srt, .ass) et deux logiciels (Medusa 0.1.2 et Aegisub 1.10).

J'ai commencé à travailler sur une source MPEG-1 de bonne qualité (400x288) et ai réalisé la majeure partie avec Medusa. La difficulté provenait de l'absence de sous-titres d'origine (allemand comme anglais). Il fallait traduire directement ce que j'entendais et cela m'a valu quelques écueils. Par deux fois, par exemple, Annie parle à un débit très soutenu et je ne comprenais rien à ce qu'elle disait >_< De plus il était très difficile de discerner les paroles de deux extraits de chansons derrière les voix des personnages. J'ai dû mettre le projet en sommeil à cause de ces difficultés.

Plus tard (mai 2006) j'ai trouvé deux autres versions du court-métrage en AVI (XviD & DivX5) de qualité bien supérieure (720x416 & 720x434) et avec des sous-titres français! L'un avait les sous-titres incrustés à l'image (hard-subbed) et l'autre, une archive, contenait une video vierge de texte et des fichiers .idx et .sub que je me suis empréssé de convertir en .srt. La version incrustée n'était qu'un encodage de la version avec fichiers séparés car les sous-titres étaient identiques.

Arrivé là, on pourait s'interroger sur l'interêt de continuer puisqu'une version complète existait déjà :sorcerer: Cependant, j'avais tout de même passé beaucoup de temps sur cette version personnelle et je n'aimait pas l'idée d'avoir perdu mon temps (surtout pour l'édition). J'ai donc poursuivi mon projet en me servant de ces nouvelles sources pour compléter mes trous de traduction et produire une video de qualité bien supérieure.

J'ai pu enfin comprendre ce que disait Annie aux deux passages précités mais je n'avais toujours pas les textes des chansons. J'ai cherché les paroles sur l'internet sans succès. Pour ceux qui aurait du temps libre et saurait trouver l'introuvable voici les références: "Stars in the Ocean" et "Dancing in the rain" toutes deux écrites et interprêtées par Natalia DITTRICH et Andy GROLL. Pour la version que je partage, il n'y a donc pas de karaoke.
D'autre part, un autre problème a surgi, la fréquence d'image qui était de 24fps pour ma source MPEG-1 est passé en 25fps pour l'AVI. Il a fallu tout resynchroniser car la durée de la video était passée de 15'21 à 14'25 >_<

Mais le résultat est finalement très satisfaisant >_<

Annie & Boo
Image IPB
Hentaï fansub ou comment débuter le sous-titrage sur un sujet d'apparence facile.
Je ne donnerais pas de lien sur ce projet (je n'en vois pas vraiment l'interêt) mais je vais tout de même le décrire.

La video de base est un dôjin (suis pas sûr du terme exact à employer) d'Evangelion: HCP (The Human Copulation Project :xtase: ). D'une durée de 12m30s, elle alterne des scènes originales tirées de l'anime et des scènes imaginaires (censurées) recréées avec des graphismes similaires.
La particularité étant la présence du sous-titrage asiatique en jaune sombre et la version anglaise en jaune vif en surimpression. Lorsque j'ai cherché à incruster en plus de tout ça une version française, je n'ai eu d'autre choix que de placer mon texte à l'opposé.
Image IPB
Le résultat est loin d'être satisfaisant car à cette surenchère de texte, il faut rajouter les différences de calage entre l'apparition/disparition des textes. Avec SubStation Alpha 4.08, que j'utilisais (d'où les effets banner et Scroll), je travaillait uniquement sur la synchro vocale (pour l'image, il fallait Virtualdub) et cela me rapprochait de la synchro anglaise sans m'y ajuster totalement.
Image IPB
J'ai passé un très long moment sur le rêglage de la vitesse de défilement pour les fonctions Scroll et Banner que je n'utilisent même plus aujourd'hui avec les nouveaux formats comme le .xss et l' .ass.

C'est mon premier véritable travail de fansub. Le hentaï... un domaine que je pensais adéquat pour débuter puisque contenant plus de gémissements que d'intrigue (il y a heureusement des exceptions). Mais en fait il y a tout un langage d'argot spécifique à connaître. Les termes que l'on ne vous apprends pas sur les bancs de l'école mais que vous découvrez plus tard (plus agés) dans des scènes vues avec des potes sur leurs ordinateurs (ou le votre :shifty: ). Enfin, je m'égare là :sorcerer: mais il est vrai que certains passages m'ont été difficile à adapter.

Si le sigle de la Nerv en haut à doite vous intrigue, sachez que je ne l'ai ajouté que pour cacher une souris présente sur l'enregistrement original:
Image IPB Image IPB

Et voila encore un morceau de vie sur mes travaux de fansub présenté. Très bientôt un projet bien plus avancé...
Il s'agit ici, en fait, de ma 2ème création (la première étant hentai, je ne l'ai pas partagée).

Elle est basée sur une petite séquence de type furry. Le furry, pour ceux qui ne connaissent pas, est un genre utilisant des animaux qui agissent tels des hommes (et femmes), qui parlent et reprennent, par exemple, la bipédie qui nous est caractéristique au lieu de rester à quatre pattes: on parle d'anthropomorphie.

La video, de 3m46, représente une fille-écureuil qui va travailler et les effets de son passage sur les individus dans l'environnement qu'elle traverse. Il n'y avait pas grand chose à sous-titrer mais cela m'a permis de découvrir quelques effets disponibles avec le format .xss (XombieSub).
La qualité video originale étant assez basse, j'ai aussi utilisé quelques filtres (2D cleaner, sharpen, coring) avec Virtualdub pour l'améliorer.

L'original: Eric Schwartz - A Walk in the Park.avi
Image IPB

Ma version: Eric Schwartz - A Walk in the Park (VOstFR) {Nullzer0}_XviD_[02].avi
Image IPB

Seule la traduction finale ne me satisfait pas pleinement mais ce projet me servait surtout à apprendre à utiliser le logiciel de sous-titrage.
Allez, je me lance dans ce principe de discussion nommé blog.

La catégorie des créations ne contiendra que des commentaires et présentations de mes réalisations en terme de fansub, ce qui ne lui vaudra que quelques articles par an au mieux. Les critiques sont les bienvenues car j'ai encore pas mal de choses à apprendre :sorcerer:

Ja ne !
  Like

Page 1 sur 1

Derniers billets

Derniers commentaires

0 utilisateur(s) actif(s)

0 invité(s)
0 membre(s)
0 membre(s) anonyme(s)

Thème et langage