Sharemanga: [Débat] Un autre moyen de subber, softsub ou hardsub ? - Sharemanga

Aller au contenu

  • 8 Pages +
  • « Première
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

[Débat] Un autre moyen de subber, softsub ou hardsub ? idée de fond sur le fansub

Posté mercredi 13 juin 2007 à 00:37 (#91) L'utilisateur est hors-ligne   ChongWang 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 135
  • Inscrit(e) : 22/11/2005

Mais qui a parler de ne pas distribuer les video avec les srt ?!

Je pense que si TomTom va au bout de son projet openfansub, y'aura toujours les vidéo comme il le fait actuellement avec ses releases (et pleins d'autres teams le font d'ailleurs)

edit : en fait, cetait evoqué au debut du topic.

Posté mercredi 13 juin 2007 à 01:17 (#92) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Mais qui a parler de ne pas distribuer les video avec les srt ?!
Et donc la différence c'est quoi ? Si au final c'est pour que ça revienne au même, ça avance à quoi ?
Je sais, tu veux pouvoir changer tes trucs. Je sais aussi que j'en ai déjà parlé.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mercredi 13 juin 2007 à 08:48 (#93) L'utilisateur est hors-ligne   rainrix 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 294
  • Inscrit(e) : 02/12/2003

Voir le messagekennes, le 13/06/2007 à 01:26, dit :

Le probleme des raws :
Elles sont souvent encodées dans des formats tous plus pourris les uns que les autres entre les 120fps les 118.2fps etc...
Si un leecher dl un ficher non conforme avec sa raw (si les sous titres sont timer avec les frames) ba c'est mort.
Meme probleme avec les raws qui commencent legerement avant ou legerement aprés (avec time temps) -> decalage


Faux problème, tu peux retimer automtiquemtn avec subtitleWorkshop que ce soit pour un décalage ou une fdifference de frame rate. De plus la plupart du temps les gens utilisent la même Raw, dans le pire des cas il est facile de la retimer et de mettre à dispo plusieurs SRt suivant les releases. C'est ce qu'ils font chez calorific et ça fonctionne très bien.

Citation

Ensuite vous croyez que les XDCC, les serveurs dédiés et les hebergement se payent tout seul ??
Les gens qui font du fansub le font par plaisir mais si c'est pour perdre de l'argent ?
la solution -> les petites bannieres que vous trouvez sur les sites, oui elles servent a ce que la team vive meme si on ne gagne rien au moin on ne perd rien !
Or softsub -> moins de temps sur les sites -> moins de cliques sur les bannières.


Si vous distribuez des SRT y'as pas besoin de xdcc et les raws sont disponibles sur des sites de torrent comme tokyotosho par exemple.


De toute manière l'idée n('est pas de boulverser les habitudes des teams ni de leur imposer quoi que ce soit. L'idée est de rendre disponible une version SRT en même temps que la release classique. Et ceux qui voudraient utiliser le SRT se débrouillent pour trouver la RAW qui va avec.
Mais bon, je suis scepptique parcequ'en réalité je pense que les fansubbeurs ne veulent pas que leur travail soiyt utilisé d'une autre façon que celle qu'ils ont choisie.

Posté mercredi 13 juin 2007 à 09:52 (#94) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

On verra bien comment ça va se dérouler, mais quoi qu'il arrive, je trouverai des solutions.
Enfin en tous cas, les problèmes exposés pour l'instant ne m'inquiètent pas plus que ça, quelque informations précises sur le script (durée, fps...) et de bons tutos feront l'affaire.
A la limite, je me prends plus la tête pour savoir comment mettre en avant les auteurs de scripts. :rolleyes:

Pour ce qui est de l'argent, le XDCC est inutile, les scripts peuvent être hébergés sur ftp et/ou fserve.

Posté mercredi 13 juin 2007 à 13:32 (#95) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Voir le messagekennes, le 13/06/2007 à 01:26, dit :

Les gens qui font du fansub le font par plaisir mais si c'est pour perdre de l'argent ?
la solution -> les petites bannieres que vous trouvez sur les sites, oui elles servent a ce que la team vive meme si on ne gagne rien au moin on ne perd rien !
Or softsub -> moins de temps sur les sites -> moins de cliques sur les bannières.

Voila j'espere que vous comprendrez mon point de vue car personnelement en ce moment je gère une team de fansub et justement chaque mois je perd de l'argent en serveur, hergement etc.. ^^

Je réagis sur ce point précis.

Que ce soit dans le fansub, dans les associations ou même dans les partis politiques, lorsque tu t'investis il faut accépter la règle du milieu associatif et être prêt à dépenser (donc à perdre) de l'argent pour sa passion. Si on prend le simple exemple de ce forum, l'hébergement est payant et pourtant il n'y a pas de pub. C'est un choix, il faut l'assumer ou sinon ne rien faire !
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté mercredi 13 juin 2007 à 16:13 (#96) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageJunta, le 13/06/2007 à 14:32, dit :

Si on prend le simple exemple de ce forum, l'hébergement est payant et pourtant il n'y a pas de pub. C'est un choix, il faut l'assumer ou sinon ne rien faire !

Il y a de la pub pour Mangarine... :sorcerer:
Je plaisante bien sûr, c'est tout à votre honneur de ne pas mettre de publicité (surtout les popups!).

Posté mercredi 13 juin 2007 à 16:26 (#97) L'utilisateur est hors-ligne   akanechise 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 19
  • Inscrit(e) : 27/04/2005

Hé bien j'ai tout lu ....pfiou
Alors, dernièrement j'ai arrêté le fansub français (à part 1 team) justement à cause du hardsub et ses inconvénients: qualité d'image potable ou avi trop gros, fautes qui resteront, kara et logo de la team qui gâchent l'opening, edit inapproprié, police trop petite ....
Le softsub, c'est The Simple life: on adapte la police à sa vue, on peut profiter des images des génériques sans être gêné par le kara, pas de couleurs ou police criardes (le bon vieux Time New roman ou Arial blanc avec bordure noir, y a que ça de vrai).

Les teams anglaises le font de plus en plus, les autres teams européennes le font systématiquement, je ne doute pas que petit à petit, il en sera de même en France.

@TomTom: j'approuve à 100% ton projet. Le fansub devrait être opensource, d'ailleurs si j'ai un peu de temps libre, je veux bien aider.

Citation

Enfin en tous cas, les problèmes exposés pour l'instant ne m'inquiètent pas plus que ça, quelque informations précises sur le script (durée, fps...) et de bons tutos feront l'affaire.

Effectivement, soit on fait comme en Italie: fichier avi+ssa/srt du même nom et à l'ouverture de la vidéo avec Windows media/vlc/MPC (chacun à son lecteur fétiche) les sous-titres s'affichent automatiquement grâce à vobsub/vsfilter; soit on fait comme aux US: la team met les ssa/srt à disposition sur son site et file le lien torrent vers la bonne raw et il suffit de lire avec MPC/BSplayer ou renomme le fichier comme la raw si c'est pas déjà le cas t faire comme en Italie.
Avantage de la solution US, plus de sources pour les torrents.

Posté dimanche 05 août 2007 à 15:09 (#98) L'utilisateur est hors-ligne   bepher 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 30/07/2004

 

Au risque de relancé le sujet, je me permet de contredire certain poste que j'ai lu.
Notament les postes ou l'on parle de droit d'auteur ou de "vol".
Pour y voir un peut plus clair il faut dabord distingué ce dont on parle:



L'expression droit d'auteur (ou copyright pour les english) :

Le droit d'auteur protège les oeuvres de l'esprit du seul fait de leur création, même inachevée.
Aucune formalité de dépot n'est exigée.


--> mais... car il y a un mais, sinon ce serait trop facile ^^



La seule condition à la protection posée par le droit d'auteur est l'existance
d'une forme originale, même éphémère. La formalisation implique que l'oevre soit
perceptible par le sens (ce qui exclut les simples idées) et sont mode d'extoriorisation
est indiférent (écrit, oral, analogique, numérique...).
Dénués d'originalité, aucune oeuvres ou données n'est protégeable.


--> une traduction n'est pas soumise aux droit d'auteur, le traducteur na pas la priorité de sa traduction (n'en déplaisent à de nombreuse team de fansub) pour la simple et bonne raison qu'ils/elles n'inventent rien.
(Par ailleur lorsqu'une maison d'édition/studio ce dit propriétaire d'une traduction c'est parce qu'elle à acheter les droits d'exploitation de l'oeuvre).
Par contre la forme de la traduction (les polices de caractère, les couleurs, les jeux de karaoké) sont par leurs originalité, la propriété des teams.
Mais (hé oui ce n'est pas fini) cette originalité doit être perceptible, l'uttilisation d'un effet prédéfini d'un logiciel ne peut être protégée par des droit d'auteurs (c'est un problème bien connu des infographiste).
Exemple une page de texte réalisé sous word en times corps 12 n'a aucune originalité, par contre la même page de texte réalisé sous coreldraw avec un changement de police, d'allignement, de césure ou d'interlignage peut être considérée comme une oeuvre originale).




Champ d'application:

Si la protection du droit d'auteur s'étend aux expressions, elle ne comprend pas les
idées, procédures, méthodes de fonctionnement ou concepts mathématiques.


--> Donc contrairement à ce que j'ai pu lire, le temps et le travail investit dans le soustitrage d'un animé ne donne pas droit à quoi que ce soit (ce qui est logique car sinon cela sous entendrais que ceux qui ce sont donné plus de mal aurait plus de droit que ceux qui ont eu plus de facilité... :blush: ).





En conclusion (et pour ce recentré sur le débat):

--> La peur que les teams de fansub on de ce faire voler "leurs" texte est totalement absurde vu qu'il ne leur appartient nullement. Par ailleur ils peuvent craidrent un plagiat de l'habillage qu'il aurait uttilisé, mais cela étant un artifice visuelle ce serait très vite remarquable.


--> Le format .srt est un véritable poison pour les teams car il ne permet que très peut d'originalité graphique, or sans ça les teams de fansub ne possède plus rien n'aurais théoriquement même pas le droit d'appliquer leurs nom sur un fichier. Seul le fansub bénévole et quasi anonyme survivrait... non c'est une mauvaise idées.


L'idée est de choisir un format de soustitre (comme le ssa) qui permet de garder ces avantage graphique et ainsi la personalité de la team. J'aime cette idée, on récupèrerai les fichiers en raw qui aurait automatiquement beaucoup de source sur le réseau et ne serais pas polué par une incrustation, les team distribuerai leurs fichiers .ssa avec chacune leur qualité, leur défault et leur personalité graphique. Le format de fichier autoriserais des mise à jour et des corrections rapide, la diffusion serait pratique.
Et surtout cela ajouterai un charme nippon indéniable. On ne réccupèrerai plus une vidéo soustitré français, mais un fichier vidéo japonais que l'on ce contantera d'accompagner d'un fichier de sous titre pour plus de clarter. Franchement ce serais génial.



Mais je ne pense pas que les teams de fansub soit prêtent à accepter d'être si dématérialisé (un fichier sous-titre, ce n'est pas pareil qu'une vidéo), j'imagine ce genre de procédé beaucoup plus du coté des teams anglaise qui ont un point de vue
bien plus communautaire que les nombreuse team française (pas toute il est vrais) qui joue les rivales.

Posté dimanche 05 août 2007 à 17:02 (#99) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Le format .srt est un véritable poison pour les teams car il ne permet que très peut d'originalité graphique, or sans ça les teams de fansub ne possède plus rien n'aurais théoriquement même pas le droit d'appliquer leurs nom sur un fichier. Seul le fansub bénévole et quasi anonyme survivrait... non c'est une mauvaise idées.
Un détail à ce sujet.
Quand des teams font des trucs assez sobres, qu'est-ce qui, justement, va pousser les gens à prendre une team plutôt qu'une autre ? Eh bien la qualité de la traduction, du timing, etc. Quand une team applique son nom sur les fichiers qu'elle release, c'est en quelque sorte censé être une marque de cette qualité - bonne ou mauvaise. Pas pour te contredire, mais juste pour ajouter un détail relativement important - qui n'est pas lié à l'aspect juridique, non.
Pour ce qui est du fansub anonyme et tout, je trouve comme toi que c'est pas forcément une bonne idée, puisque l'existence d'une team avec un nom peut déjà servir de motivation pour les fansubbeurs eux-mêmes, quand bien même ce serait le seul point positif, il est là.

Citation

Le format de fichier autoriserais des mise à jour et des corrections rapide, la diffusion serait pratique.
Je vois de gros problèmes à ça.
Si on devait comparer à quelque chose qu'on connait, ce serait Wikipédia : distribution facile, facile de voir des erreurs et de les corriger au plus vite, c'est ça qui est intéressant, c'est bien ça ?
Le problème, c'est que Wikipédia, c'est centralisé et qu'il n'y a qu'une seule version du fichier... Quand il y en a 53418 avec le même nom, comment tu sais lequel a une bonne traduction ? Comment tu sais seulement si ce n'est pas un fake, une trad bidon, même quand tu as fini de le DL ? Ca, c'est un problème beaucoup moins important avec des teams réelles et une distribution unique pour chacune - l'idée de "vol", non pas juridique mais comme repère de qualité, est aussi concernée là-dessus ; si la team release un fichier .srt, et que quelqu'un le modifie, si le nom de la team reste associée à ces modifications, on perd les repères de qualité... Si tu sais que la team fait une qualité de tel ou tel niveau, c'est beaucoup plus facile de faire le tri. Ca fait donc le lien avec mon détail ci-dessus.
Maintenant, si le problème est la centralisation, alors bien sûr, une idée serait d'en faire une, de centralisation... C'est l'idée qui a été mentionnée dans ce même topic, d'ailleurs, non ?
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 05 août 2007 à 18:10 (#100) L'utilisateur est hors-ligne   bepher 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 30/07/2004

Oui je suis d'accord avec toi, l'idéal serait un format de sous-titres non éditable, un peut comme pour un .swf pour le .fla
Est ce que ce genre de chose existe ? J'avoue que j'ai peut de connaisance dans ce domaine.


D'un autre coté et là j'approche inverssément le problème, je crois que la reconaissance d'une team (le fait de pouvoir mettre son nom, de lire des commentaire positif sur des forums, etc...) y est pour beaucoup dans la motivation de réaliser un travail bien fait. Or comme je le disait plus haut un sous-titre c'est bien moin "matériel" (ce n'est pas le bon mot je sais) qu'une vidéo, on n'en retire certainement pas la même satisfaction.

Et mine de rien ce sont des facteurs important à prendre en compte, car le fansub est totalement bénévol, les fans font cela uniquement par envie or s'il n'on plus la satisfaction d'un travail bien accomplis auront-ils encore envie d'investir leurs temps libre dans le sub ?


Personellement la situation actuel ne me gène pas, je trouve toujours plus ou moins des teams qui travail bien et respecte l'oeuvre original ( et cette bonne vielle mule quant on lui laisse le temps elle récupère souvent ce qu'on lui demande ^^). Mais ce concept de RAW séparée des sous-titre est interessant bien que trop jeune pour être viable, je m'en rend conte en relisant les différent poste. Mais il n'enpèche que... ce serais bien d'avoir le choix.
Mais une team prendrait-elle le risque de faire uniquement du .ssa ?
Un concept plus qu'aléchant tout de même imaginer une simple archive sur emule, de quelques mo à peine et l'on possèderais tous les sous-titres d'une saison, le tous accompagné d'un ficher lien emule_collection vers les raws et ce serais le paradis.


Maintenant quant je vois ce que certaine personnes peuvent faire comme fake pour emmerder leur monde... oui je comprend les rétissences, surtout sur des fichiers aussi facilement editable :pinch:

Posté dimanche 05 août 2007 à 22:37 (#101) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

Intéressants ton point de vue et tes arguments bepher :)

Je te "reprends" sur deux choses :

Voir le messagebepher, le 05/08/2007 à 16:09, dit :

Le droit d'auteur protège les oeuvres de l'esprit du seul fait de leur création, même inachevée.
Aucune formalité de dépot n'est exigée.


--> mais... car il y a un mais, sinon ce serait trop facile ^^
La seule condition à la protection posée par le droit d'auteur est l'existance
d'une forme originale, même éphémère. La formalisation implique que l'oevre soit
perceptible par le sens (ce qui exclut les simples idées) et sont mode d'extoriorisation
est indiférent (écrit, oral, analogique, numérique...).
Dénués d'originalité, aucune oeuvres ou données n'est protégeable.


--> une traduction n'est pas soumise aux droit d'auteur, le traducteur na pas la priorité de sa traduction (n'en déplaisent à de nombreuse team de fansub) pour la simple et bonne raison qu'ils/elles n'inventent rien.
(Par ailleur lorsqu'une maison d'édition/studio ce dit propriétaire d'une traduction c'est parce qu'elle à acheter les droits d'exploitation de l'oeuvre).
Par contre la forme de la traduction (les polices de caractère, les couleurs, les jeux de karaoké) sont par leurs originalité, la propriété des teams.
Mais (hé oui ce n'est pas fini) cette originalité doit être perceptible, l'uttilisation d'un effet prédéfini d'un logiciel ne peut être protégée par des droit d'auteurs (c'est un problème bien connu des infographiste).
Exemple une page de texte réalisé sous word en times corps 12 n'a aucune originalité, par contre la même page de texte réalisé sous coreldraw avec un changement de police, d'allignement, de césure ou d'interlignage peut être considérée comme une oeuvre originale).

Et par exemple un parody-sub (domaine que je connais bien huhu ^^') qui n'est pas une simple traduction, mais une déviation/"invention partielle" ?

Voir le messagebepher, le 05/08/2007 à 19:10, dit :

Personellement la situation actuel ne me gène pas, je trouve toujours plus ou moins des teams qui travail bien et respecte l'oeuvre original ( et cette bonne vielle mule quant on lui laisse le temps elle récupère souvent ce qu'on lui demande ^^). Mais ce concept de RAW séparée des sous-titre est interessant bien que trop jeune pour être viable, je m'en rend conte en relisant les différent poste. Mais il n'enpèche que... ce serais bien d'avoir le choix.
Mais une team prendrait-elle le risque de faire uniquement du .ssa ?

Il y a déjà le .mkv qui permet des sous-titres à la volée (softsubs) comme en DVD à partir du moment où ils sont en .ssa ou .srt.
Chose qui est fréquente pour certaines teams US, comme ça même si certains puristes préfèrent regarder en raw ce fichier en désactivant les sous-titres, ils peuvent profiter des capacitées d'encode de la team. (parce que les raws desfois, vla les tailles abusées :) )
La seule chose qui permette de "contrer" le vol très simple d'un .mkv étant de faire du hardsub sur les op/ed (viva les karas) pour que le fichier garde "son identité".
Ou limite caler un logo discret dans un coin de la vidéo (déjà vu chez certaines teams).

Mais bon changer les mentalités c'est autre chose, ta dernière phrase parlant de rivalité est bien vraie.

Posté lundi 06 août 2007 à 13:37 (#102) L'utilisateur est hors-ligne   bepher 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 30/07/2004

 

Citation

Et par exemple un parody-sub (domaine que je connais bien huhu ^^') qui n'est pas une simple traduction, mais une déviation/"invention partielle" ?



Exceptions générales au droit d'auteur:

- les courtes citations effectuées dans un but de critique, de polémique ou d'enseignement ou dans des travaux scientifiques;
- la confection d'une anthologie destinée à l'enseignement pour ce qui est des extraits d'œuvres ainsi regroupées dont les auteurs sont décédés. Une rémunération équitable doit toutefois être payée à l'ayant droit;
- la reproduction et la communication au public de courts fragments d'œuvres dans un but d'information à l'occasion de comptes rendus d'évènement de l'actualité;
- la reproduction et la communication au public d'une œuvre exposée dans un lieu accessible au public lorsque le but de la reproduction ou de la communication n'est pas l'œuvre elle-même;
- la communication gratuite et privée effectuée dans le cercle de famille;
- la caricature, la parodie ou le pastiche;
- l'exécution gratuite d'une œuvre au cours d'un examen public lorsque le but de l'exécution est l'évaluation de l'exécutant.



--> comme tu peut le constater dans l'avant dernier tiret, la parodie est une exception. Ce qui est normal bien sur vu que c'est une forme d'originalité, ainsi une série animé comme les simpsons parodie de nombreux films sans jamais versé un seul dollard de droit d'auteur. Car leur version de l'oeuvre est différente de la version original, ils ce sont investit et on crée quelques chose de nouveau, donc cela leurs appartient.

Dans le domaine des droits d'auteur, il n'y a pas de barrière de langue, on part d'un principe universel (bien qu'il reste des pays ou il est toujours difficile de faire valoir ces même droits) donc une traduction n'est pas quelques chose qui fais preuve d'originalité, bien qu'il y ai un travail d'interpretation le traducteur n'invente rien, il n'investit pas une part de lui-même dans ce travail donc il n'en obtient pas la propiétée ni les droits.

Le parody-sub étant une forme créative, les textes devienne la propriété de celui qui les à écris.



Citation

Mais bon changer les mentalités c'est autre chose, ta dernière phrase parlant de rivalité est bien vraie.

Il y a certainement des rivalités dans les teams anglophone aussi, mais elles sont très minoritaire.
La mentalité est différente mais pourquoi ?
Je pense apporter un début de réponse: beaucoup de team anglophone travail à partir de raw dont elles font une retranscription écrite puis une traduction (tiens au fait beaucoup de teams francophone travail à partir de vostang et traduise les sous titres anglais, n'est ce pas là aussi du "vol" de sub ?? :) ) donc je disais les teams anglophone on rarement à disposition un version déja subbé dans une quelquonque langue dont ils pourraient traduire le sub.
Il est donc nécessaire qu'une personne de leur team métrise le japonais pour en faire rentranscription écrite et une traduction.
Et c'est là justement qu'intervient cette différence, car cette personne métrise soit le japonais de part ces origines, soit il/elle est pationné au point d'avoir entrepris d'apprende le japonais (cette deuxième alternative est plus "fan" et plus probable).
Apprendre une langue, investir de sont temps et peut même de sont argent pour cela; requiert une certaine maturité et surtout de la motivation. Une telle personne ne va certainement pas s'associer au premier ado sur-excité qui souhaite faire du fansub psk-naruto-c-génial-é-k'en-plus-g-trouvé-un-tuto-sur-hongfire (je caricature, je n'ai rien contre les adolescent qui aime naruto, je le jure :) ).
De fait il est légitime de pensé qu'il va s'associer avec des personnes tout aussi motivé, qui lui permettront de s'épanuire et de "rentabilisé" ces connaissances.

Cette maturité, cette volonté de réalisé et d'obtenir un travail bien fait, cette chose étrange que l'on appel la passion c'est cela qui va changer beaucoup de chose.
C'est un peut comme un groupe de musique, qui joue de la musique parce qu'ils aime ça et qu'ils ont un message à faire passer et d'autre groupe qui joue uniquement parce que c'est cool et que ça peut apporter de la notoriété.

Il y quelques années lorsque le manga était encore relativement rare en rayon, lorsque la télévision parlais encore du japon de manières raçiste et caricaturale, lorsque les animés restait pour le public un concentré de dragon ball et sailor moon; à cet époque le fansub était bien plus rare qu'il ne l'est aujourd'hui et les team étaient très élitiste, le problème de mentalité ne ce posait pas. Le japon étant maintenant à la mode, le fansub devenu plus accecible, le monde de l'anime est devenu plus "populaire" on y a perdu en maturité ...mais on y a gagné en diverssité, en sources emule, en reconaissance (plus besoin de ce cacher quant on dis que l'on aime les manga's et les animes).

Posté lundi 06 août 2007 à 18:07 (#103) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

tiens au fait beaucoup de teams francophone travail à partir de vostang et traduise les sous titres anglais, n'est ce pas là aussi du "vol" de sub ??
Un point là-dessus, c'est que tout ceux qui gueulent contre le "vol" de subs ne comptent pas nécessairement dans ceux qui reprennent des vosta comme ça, il se peut que certains fassent des trad du jap en premier, attention.

Citation

donc je disais les teams anglophone on rarement à disposition un version déja subbé dans une quelquonque langue
Sauf quand ils reprennent eux-mêmes de subs chinois... Eh oui.

Citation

lorsque la télévision parlais encore du japon de manières raçiste et caricaturale [...] plus besoin de ce cacher quant on dis que l'on aime les manga's et les animes).
Uh-uh :whistling:
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 06 août 2007 à 20:29 (#104) L'utilisateur est hors-ligne   bepher 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 30/07/2004

Ha pardon, c'est pour ça que je disait avoir peut-être un début d'explication, sur le chan d'hongfire je connaissait deux team qui travailais directement d'après le japonais j'ai fais un amalgame sorry.

.. mais reste que connaitre le chinois ça ne doit pas être simple non plus :D

Posté jeudi 09 août 2007 à 22:32 (#105) L'utilisateur est hors-ligne   Scratchy 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 131
  • Inscrit(e) : 04/04/2004

Salut tlm :rolleyes:

je ne fais plus de fansub mais en tant qu'ancien owner de team je peux vous dire ce que je pense de cela
d'abord, on nous avait plusieurs fois proposé ce type de systeme mais on a toujours refusé pour plusieurs raisons:
- on cherchait une certaine convivialité sur le chan : offrir un srt et il n'y aurait pas eu de communauté ojisama comme celle qu'on avait
- on était une team avec des encodeurs des éditeurs etc faire un srt reviendrait à supprimer la moitié des effectifs => mauvaise idée pour la cohésion interne de la team ( dans ce cas il faut commencer directement avec cette méthode, une reconversion semble difficile )
- on faisait du fansub avant tout pour nous et on aime avoir de belles vidéos avec nos fonts etc comme on les voulait ( même si on a toujours été à l'écoute des requêtes etc )
- déjà télécharger un ep demande bcp de temps et de questions de la part des users alors leur expliquer comment faire marcher la video avec un srt ( de 1) trouver la raw à N) la mettre dans le meme dossier avec vobsub d'installer ou autre ) et je peux vous dire que même avec un tuto c'est pas gagner, alors on avait pas envie de passer notre vie à répondre à ce type de question
- le fansub c'est des heures de travail, des secrets ( et oui :sorcerer: les ssa sont truffés de notes perso etc pour bien faire le travail )
les éditeurs et karamakers n'aiment pas trop partager leur travail, leurs effets etc c'est leur signature et ils y tiennent, alors donner les kara dans un ssa c'est mort ;) ( ou alors juste un karaoke timé mais sans effet etc )
- l'édit est un plaisir, faire des karaoke aussi ( j'avais passé un mois sur un ending de bleach ), la supprimer c'est vider une partie de l'âme du fansub selon moi
- le time varie selon la raw, ça serait la galère de tt shifté selon les raws etc ( pas à la portée du premier noob )

bref plein de raisons encore mais ça me vient pas là en tt cas
pour moi le srt c'est bien pour les séries us sans edit ni rien, vite fait le lendemain ou le jour même de la diffusion de la raw, pour le fansub d'anime japonais ( d'animation en tout cas, parce que les séries et les films ne nécessitent pas d'édit ou alors elle est pas faite ) les vidéos avec subs incrustés me semblent nécessaires ( de toutes façons il n'y a pas de multipiste donc pas besoin de mkv )

ceux qui diraient qu'on peut tjs sortir un srt et l'ép en avi ou autre plutard => c'est dead aussi, on est pas là pour faire 50 versions qui poseraient plus de pb qu'autre chose
voilà ce que pense un retraité du fansub ;)

Partager ce sujet :


  • 8 Pages +
  • « Première
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage