la critique du box vf/vo.
Citation
Image : 4.5 : Excellent !
L'image est superbe avec de belles couleurs, une excellente netteté et un fluidité parfaite malgré les nombreuses scène d'action. Mis à part un léger scintillement et crénelage sur quelques plans, le bilan est très bon et on est cette fois ci épargné par les macro blocks présents sur l'édition light.
Comme dans l'édition VOSTF, on dispose des génériques avec les crédits originaux en japonais sans overlays et traduction de ces derniers ni ajout du casting de la version française.
Son : 4 : Très bon !
Particulièrement dynamique, les deux pistes sonores offrent un excellent rendu très équilibré. Si les voix sont plus en avant sur la version française, il y a sur cette dernière quelques rares passages où, sous le feu de l'action (fusillades et explosions), elles se retrouvent un peu trop en retrait par rapport aux bruitages et cela rend quelques répliques plus difficilement cernables. On notera également une légère saturation sur des répliques criées par les acteurs.
Une version française sans détours ! : 4 : Très bon !
Black Lagoon étant à l'origine une série aux dialogues particulièrement crus, on pouvait craindre un certain adoucissement sur la version française. Et bien d’entrée de jeu, on s'aperçoit le choix d'adaptation a été tout autre.
Si on ne connait pas la série VO, on pourra être assez surpris par la violence et la vulgarité des propos de certains dialogues qui ont donc été mis à jour selon nos expressions "locales". Et il faut avouer que cela fuse lors de certains épisodes comme rarement cela s’est vu dans la version française d’un dessin animé.
Les voix collent très bien aux différents protagonistes qu’ils soient principaux ou secondaires. On sent que les comédiens s’en sont donnés à cœur joie et sont rentrés immédiatement et sans complexe dans la peau de leur personnage. Même si j'ai trouvé que certains en faisaient parfois un peu trop (notamment pour l’accent étranger de quelques personnages secondaires), on ne tombe jamais dans une vulgarité excessive et systématique. On sent que cette adaptation a été travaillée car elle reste cohérente tout au long de la série et conserve bien l'esprit original.
On notera également que le surnom de Rebby "Two Hands" (Deux mains) a également été adapté via le pseudonyme plus coulant dans notre langue "Double détente" plutôt que de conserver l’original.
J’ai pleinement apprécié cette adaptation qui permet ainsi de profiter avec plaisir de la série quelque soit la version.
Une chose est sûre, elle ne laisse pas indifférent !
Par ailleurs, signalons que les Teasers ont eux aussi été doublés en français sur la piste sonore correspondante.
J'en suis à la moitié de la S2 que je commente petit à petit avec finalfan et on peut dire que niveau vf, ils ont mis le paquet niveau langage fleuris, pile dans le ton de la série mais pour une vf, ça fait tout drôle