Sharemanga: Dragon Ball Z [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 94 Pages +
  • « Première
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Dragon Ball Z [Série]

Posté mardi 13 juillet 2010 à 07:05 (#1366) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messageAlexkiddmw, le 13/07/2010 à 00:43, dit :

J'ai reçut le 1er box de Dragon Ball VF/Vostft et j'avait l'intention de m'acheter petit à petit les autres box (la 2 eme de DB et les 3 de DBZ) mais j'ai maté quelques épisodes et j'ai trouvé la trad un peu bizarre (je parle pas jap ^^ mais j'ai comparé au manga en édition "normale" et "perfect")... Vous en pensez quoi ?


Je ense que tu ne devrais pas comparer... il n'y a rien de pire que ça pour douter et reprocher des choses inutiles. Voir par exemple avec fma ou les "fans" du manga ont insulté dybex pendant plusieurs semaines sur les noms parce qu'ils étaient différent que la trad kurokawa... sauf que c'est kuro qui a déconné :o

Voir le messageAlexkiddmw, le 13/07/2010 à 00:43, dit :

La traduction est elle perçue comme réussit chez les fans ?

bien sur et par que pour les fans :

dvdanime dit :

Afin de pleinement profiter de la VO, on bénéficie de sous-titres de qualité dont l’adaptation, cohérente tout au long des 117 épisodes, a été particulièrement soignée. Dans la lignée du travail réalisé pour le second coffret des films, cette dernière reprend les noms d’origine chinoise tels quel (ce qui nous vaut un Shen Long ou encore Chiaotzu) et s’avère parfaitement dans l’esprit de la saga. Parfois très crue, voire particulièrement vulgaire, la traduction sait prendre des tournures bien plus subtiles selon le contexte. Ainsi, on prend clairement son pied redécouvrir une série sous une forme exempt du moindre tabou et dans laquelle les "mots" collent parfaitement aux images.


Voir le messageAlexkiddmw, le 13/07/2010 à 00:43, dit :

Et pour les coffrets des DBZ j'avais lu qu'il y avait des problèmes de sous titrage illisibles, d'épisodes qui ne se lancent pas sur certains menus, AB ont ils remplacé les DVD ?


Les sous-titres illisibles sont très très très peu nombreux et que sur des teaser si je ne me trompe pas. Par contre, il n'y a aucun problème pour lancer les épisodes O_o donc pas de remplacement bien sur.

Voir le messageAlexkiddmw, le 13/07/2010 à 00:43, dit :

Et surtout des problèmes de pixelisation au moment des passages rapides, c'est si flagrant que ça ?


Moins que sur les screens que l'on a pu voir puisqu'il y a du mouvement, mais ils sont quand même visible en principalement sur l'arc freezer. A partir du du second box, cell, ils ont beaucoup moins visible. Il faut dire que cette fois, AB a bien encodé et a arrêté de nous prendre pour des buses ^^

Je m'explique, avant même la sortie du box1 de dbz, certains personnes avaient réussi a l'obtenir et a en faire une critique rapide relatent le problème et surtout le fait que les dvd était à moitié plein ( 5.5Go ne moyenne au lieu de 7-8 ) pour 7 épisodes par dvd. Forcément, avec autant d'ép pour si peu de place, l'image n'est pas terrible en mouvement et au lieu de le reconnaitre, certains "employés" d'AB ont voulu prendre les testeurs pour des c*** en inventant plusieurs mensonges dont un qui leur est revenu dans la face comme un boomerang, disant que les dvd étaient plein, qu'on ne connaissait rien à la technique d'encodage d'un dvd et qu'il fallait xGo pour pour tel et tel chose et qu'ils ne pouvaient pas le remplir plus. :) Sauf que, 1) tout le monde a des dvd faisant 7-8Go chez lui, film/série et animation et de 2) une des personnes ayant fait la critique et un encodeur chez un concurrent :rolleyes: Donc, au bout d'une bonne semaine de pique, d'attaque et de gueguerre, ils ont enfin admis leur erreur et que le box 2 serait ce qui est le cas.

Voir le messageAlexkiddmw, le 13/07/2010 à 00:43, dit :

Les vidéos des versions fansubées sont plus "fluides" ?


Plus fluide, NON

moins pixelisé, bien sur. C'est pas difficile avec la tonne de filtre ( qui supprime 80% des détailles au passage mais bon c'est net au moins :o ) et sans transfert 24 -> 25 avec des rip jap qui, eux, ont 3-4 ép par dvd XD.

Pour les films je sais pas mais je te renvoie sur les 2 critiques : box 1 - box 2


voilà :w00t:

Posté mardi 13 juillet 2010 à 09:42 (#1367) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Pour les sous-titres illisibles, c'est en fait le cas sur le teaser de l'épisode 27 et sur tout l'épisode 54, surtout en fond clair. Dans le pire des cas, tu peux ripper le sub et le lire.
Sinon, pour ceux qui ont le box 2 de DB, quelle est la qualité des sous-titres post-RG Square ?

Posté mardi 13 juillet 2010 à 22:53 (#1368) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Bon... Si la trad et l'adaptation sont reconnues comme réussit, je vais continuer à prendre les box de db & dbz. Pour les box des films je vais attendre, ça sortira bien un jour ou l'autre en blu ray en france. Et merci pour les réponses !


Edit : Ah oui en + y avait ce truc à la con d'encodage des films avec les bandes noires sur le 1er box des films, p'tin AB et TF1 auraient pu le ressortir quand même....

Posté mercredi 14 juillet 2010 à 03:17 (#1369) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Il ne manquerait plus que ça que la trad et l'adapt ne soient pas réussies...

Une fois passés les problèmes ponctuels tels que les noms par exemple, pour ce qui est de l'adaptation, ça va très vite puisque la majorité des personnages (surtout 孫悟空 ou n'importe quel méchant) fonctionnera 90% du temps sur un seul registre de langage. Et quand ils font des écarts, c'est parce qu'ils viennent d'être sermonnés justement parce qu'ils étaient trop malpolis, donc impossible de rater le passage registre familier --> registre poli.

L'adaptation est bien plus compliquée lorsqu'on a, par exemple, des relations inférieurs/supérieurs subtiles (à l'école ou dans l'entreprise). En effet, il faudra rester alerte sur le registre de langage même d'un seul perso qui changera tout le temps en fonction de la personne à qui il s'adresse.
De plus, on risque souvent de se retrouver face à un registre qui est entre le tutoiement poli et le vouvoiement familier.


Sinon j'aimerais savoir si l'adaptation n'est pas juste réussie lorsqu'il s'agit de traduire des propos un peu vifs (genre remplacer "petit filou" par "espèce d'enfoiré") mais également lorsque la phrase n'est pas spécialement offensante mais bien familière genre :
"おっすおら悟空" (ossu ora gokuu)
Si c'est traduit par "Bonjour je m'appelle Gokû" on est encore loin du compte.

Qu'en est-il ?
Image IPB

Posté mercredi 14 juillet 2010 à 09:29 (#1370) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Voir le messageshiki tono, le 14/07/2010 à 04:17, dit :

Sinon j'aimerais savoir si l'adaptation n'est pas juste réussie lorsqu'il s'agit de traduire des propos un peu vifs (genre remplacer "petit filou" par "espèce d'enfoiré") mais également lorsque la phrase n'est pas spécialement offensante mais bien familière genre :
"おっすおら悟空" (ossu ora gokuu)
Si c'est traduit par "Bonjour je m'appelle Gokû" on est encore loin du compte.

Qu'en est-il ?

L'adaptation est bonne pour les boxes DBZ. Pour l'exemple que tu donnes, on a "Salut ! C'est Gokû !"

Posté mercredi 14 juillet 2010 à 13:02 (#1371) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

J'aimerais bien avoir un épisode pour juger sur pièce mais bon je vais te croire Johnny, (en espérant que tu as fait des progrès depuis l'époque où tu postais pour de l'aide en section japonais :rolleyes: )
Image IPB

Posté mercredi 11 août 2010 à 00:34 (#1372) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004

Ah il est bien ici le topic DBZ... J'ai cru en voir un autre ailleurs ^^ Bref, un truc que je viens de voir

Citation

Aujourd'hui, NAMCO BANDAI Games Europe S.A.S est ravi de révéler que Dragon Ball: Raging Blast 2, qui sortira à l'automne 2010 sur PlayStation®3 et Xbox 360®, contiendra 30 minutes totalement inédites de l'anime Dragon Ball.

Ce nouvel anime exclusif, nommé « Dragon Ball: Plan to Eradicate the Super Saiyans», est une version bénéficiant d'un nouveau montage et d'un nouveau traitement de l'anime japonais original. Un vent de nouveauté que tout fan de la série se doit de ne pas rater ! Chaque acheteur du jeu pourra regarder ce nouvel épisode inédit dès le lancement du disque. En outre, regarder l'épisode en entier vous vaudra un personnage bonus dans le jeu.

[...]

Pour visionner un extrait de l'anime, rendez-vous sur www.namcobandaigames.eu à partir du 18 Août.

© Bird Studio/Shueisha, Toei Animation
Game © 2010 NAMCO BANDAI Games Inc.
Published by NAMCO BANDAI Games Europe SAS



J'ai vu que ça avait été confirmé hier pour les US


L'OAV sera offert avec le jeu "Dragon Ball Raging Blast 2" (PS3 & 360), il s'agira du remake des OAV "Dragon Ball Z Gaiden : Plan to Destroy the Saiyajin" (souvent appelé en france Dr Egui)

Posté samedi 18 septembre 2010 à 22:28 (#1373) L'utilisateur est hors-ligne   Alexkiddmw 

  • Modératroll
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 939
  • Inscrit(e) : 01/01/2004



DBKai version ricaine, cherchez l'erreur :sorcerer:

Posté mardi 21 septembre 2010 à 18:24 (#1374) L'utilisateur est hors-ligne   TofVW 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 47
  • Inscrit(e) : 23/07/2006

 

Voir le messageAlexkiddmw, le 18/09/2010 à 23:28, dit :

DBKai version ricaine, cherchez l'erreur :sorcerer:

Heu... il n'est pas un peu "bleu", Mr. Popo??? Censure raciste? :sorcerer:
L'avenir appartient à ceux qui ont des ouvriers qui se lèvent tôt.

Posté mardi 21 septembre 2010 à 19:48 (#1375) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Comme quoi l'excuse donnée c'est que avoir un renoi qui est au service de Dieu c'était moyen, et ça n'arrangeait rien qu'il avait une méga tête de stéréotype (même s'il est pas censé être un noir mais plutôt un genre de Djinn de plus de 1000 ans).
Hein ? Quoi ? Ils l'ont toujours appelé "Kami" en japonais dans le texte et non pas "Dieu" (ou God) donc ça n'aurait strictement rien changé étant donné que personne sait ce que ça veut dire ? On s'en fout, on coupe !
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 21 septembre 2010 à 19:55 (#1376) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Et dire qu'on râlait sur l'édulcorant des premiers DB Kai... ça n'a pas suffi aux Ricains !

Posté mardi 21 septembre 2010 à 21:49 (#1377) L'utilisateur est hors-ligne   Vashu-San 

  • Vodka Sensei
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 3 231
  • Inscrit(e) : 29/10/2003

Ça va finir par être Dragon Ball KaÏ KaÏ KaÏ ...

Ok => []

Ah sinon faudrait que je retrouve l'article sur ce qu'on fait les Americains de Saint Seya mais je crois que c'était encore bien "pire" que le changement de couleur de Mr Popo qui à la limite ne m'étonne pas trop de leur part (vive le puritanisme exacerbé).

Image IPB

Image IPB

Posté dimanche 17 octobre 2010 à 09:25 (#1378) L'utilisateur est hors-ligne   doobik 

  • Modo en carton
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Section
  • Messages : 2 077
  • Inscrit(e) : 08/07/2003

ça fait plaisir de voir une version abrégé. c'est vraiment un bonne occasion de revoir correctement la série en VOst, je trouve que c'est une série qui vieilli bien.

Posté dimanche 17 octobre 2010 à 09:55 (#1379) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 804
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Tu sais, DBZ original est sorti en VOSTF dans le commerce... mais il est vrai que DBKai a beau avoir pas mal de défauts, il nous épargne aussi pas mal de fillers inutiles...

Posté dimanche 17 octobre 2010 à 10:32 (#1380) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Tu sais, DBZ original est sorti en VOSTF dans le commerce...
A ce que je sache, DBZ original n'est pas la version abrégée dont il parle, même en VOST.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Partager ce sujet :


  • 94 Pages +
  • « Première
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage