Bonjour
J'ai une amie qui est sourde, et comme vous le savez peut être, certains film ou spectacle français ou belge ne sont pas sous titré.
J'ai décidé de prendre l'initiative de lui faire une surprise et de lui sous titré moi même les films qu'elle aimerait voir et qui ne le sont pas.
Pour cela j'ai besoin d'un logiciel de sous titrage.
Es ce que vous pourriez me conseiller un logiciel facilement téléchargeable?
Je vous remercie d'avance pour elle
Programme sous titrage
Posté mardi 22 mars 2011 à 10:04 (#2)
Des subbeurs pourront certainement te proposer des meilleurs logiciels que moi mais pour ma part lorce que j'ai besoins de toucher à des sous titres (ce qui est assez souvent le cas ces temps ci), j'utilise Subtitle Workshop.
Pour ma part je ne fais que du calage de sous titre, pas d'édition mais ce logiciel le permet aussi.
Pour plus de "simplicité" je te conseillerais de déjà vérifier si les sous titre des films que tu souhaites faire n'existent pas déjà.
Beaucoup de sites proposent des sous titre de films dans bien des langues et certains encodages MKV permettent aussi de les récupérer pas trop difficilement.
Pour ma part je ne fais que du calage de sous titre, pas d'édition mais ce logiciel le permet aussi.
Pour plus de "simplicité" je te conseillerais de déjà vérifier si les sous titre des films que tu souhaites faire n'existent pas déjà.
Beaucoup de sites proposent des sous titre de films dans bien des langues et certains encodages MKV permettent aussi de les récupérer pas trop difficilement.
Posté mardi 22 mars 2011 à 14:33 (#3)
Vashu-San, le 22/03/2011 à 10:04, dit :
Des subbeurs pourront certainement te proposer des meilleurs logiciels que moi mais pour ma part lorce que j'ai besoins de toucher à des sous titres (ce qui est assez souvent le cas ces temps ci), j'utilise Subtitle Workshop.
Pour ma part je ne fais que du calage de sous titre, pas d'édition mais ce logiciel le permet aussi.
Pour plus de "simplicité" je te conseillerais de déjà vérifier si les sous titre des films que tu souhaites faire n'existent pas déjà.
Beaucoup de sites proposent des sous titre de films dans bien des langues et certains encodages MKV permettent aussi de les récupérer pas trop difficilement.
Pour ma part je ne fais que du calage de sous titre, pas d'édition mais ce logiciel le permet aussi.
Pour plus de "simplicité" je te conseillerais de déjà vérifier si les sous titre des films que tu souhaites faire n'existent pas déjà.
Beaucoup de sites proposent des sous titre de films dans bien des langues et certains encodages MKV permettent aussi de les récupérer pas trop difficilement.
Le problème c'est que je ne m'y connais pas du tout en sous titre et moi j'avais dans l'idée de placé des sous titre directement incrusté dans le fichier AVI comme on pourrais le faire avec ADOBE Premier (qui est payant malheureusement).
Comment puis je m'adresser aux subbeurs? Suis je dans le bon forum?
Posté mardi 22 mars 2011 à 15:14 (#4)
Tu as VirtualDubMod qui le permet (au pire avec quelques modules additionnels).
Mais tu comptes récupérer les sous titres comment exactement ?
Via des sites ?
En les faisant toi même ?
Mais tu comptes récupérer les sous titres comment exactement ?
Via des sites ?
En les faisant toi même ?
Posté mardi 22 mars 2011 à 15:21 (#5)
Le plus simple ça reste de bosser sur des sous-titres existants même en langue étrangère à la limite. Ça évite de se taper toute la partie timing de sous-titres qu'il faut faire phrases après phrases, sur un épisode d'anime c'est déjà long alors sur un film je préfère même pas imaginer... Tu peux trouver des tonnes de sous-titres au format SRT sur des sites tels que opensubtitles.org ou allsubs.org, cherche bien, tu trouveras peut-être ton film. Après une fois que tu auras téléchargé ton fichier SRT c'est facile, tu édites le fichier avec un simple éditeur de texte tel que le bloc note de windows par exemple. Et tu remplaces alors les phrases étrangères une par une par les phrases françaises. À la limite tu te bases sur la piste son française si jamais tu tombes sur une langue trop difficile.
Nota-bene : les sous-titres que tu téléchargeras ne colleront pas toujours systématiquement à ta vidéo, parfois il faudra corriger le timing en ajoutant ou en enlevant un décalage. Cela peut se faire très facilement avec le lecteur video Media Player Classic HC, tu lances ta vidéo puis tu fais glisser le fichier SRT dans la fenêtre du lecteur pour charger les sous-titres ensuite tu affines la synchronisation des sous-titres avec les touches F1 (-500 ms par défaut) ou F2 (+500 ms par défaut). Cette méthode de synchro n'est valable que si tu as des sous-titres au même framerate que ta vidéo (25 images/seconde par exemple) mais le problème c'est que dans le monde 25 images par seconde ce n'est pas la norme, tu trouveras parfois des sous-titres prévus pour une vidéo en 24 ou 30 images par seconde et dans ce cas il y a aura un décalage progressif qui se fera du fait de la durée du film. Mais le problème de framerate c'est un problème qui peut se corriger facilement avec timeadujster ou d'autres logiciels de sous-titres. Malgré toutes ces éventuelles contraintes que j'ai présentées dans ce nota-bene, je persiste à dire que prendre le temps d'ajuster la synchro d'un fichier de sous-titres étranger sera 1000 fois plus rentable au niveau temps que de faire le timing entier du film phrases par phrases.
Sinon s'il y a vraiment aucun mais alors aucun sous-titres existants dans le monde alors il faudra créer tes sous-titres de A à Z. Avec par exemple subtitle workshop qui est très bien fait avec son lecteur vidéo intégré et ses raccourcis clavier très pratique pour l'édition de sous-titres. Sinon il y a un autre logiciel que les fansubeurs affectionnent aussi c'est Aegisub, mais là après c'est pour une utilisation plus poussée avec des animations, des couleurs et divers effets donc c'est peut-être pas nécessaire pour un film. Tu peux te cantonner aux sous-titres au format SRT c'est plus facile à éditer au bloc note.
Nota-bene : les sous-titres que tu téléchargeras ne colleront pas toujours systématiquement à ta vidéo, parfois il faudra corriger le timing en ajoutant ou en enlevant un décalage. Cela peut se faire très facilement avec le lecteur video Media Player Classic HC, tu lances ta vidéo puis tu fais glisser le fichier SRT dans la fenêtre du lecteur pour charger les sous-titres ensuite tu affines la synchronisation des sous-titres avec les touches F1 (-500 ms par défaut) ou F2 (+500 ms par défaut). Cette méthode de synchro n'est valable que si tu as des sous-titres au même framerate que ta vidéo (25 images/seconde par exemple) mais le problème c'est que dans le monde 25 images par seconde ce n'est pas la norme, tu trouveras parfois des sous-titres prévus pour une vidéo en 24 ou 30 images par seconde et dans ce cas il y a aura un décalage progressif qui se fera du fait de la durée du film. Mais le problème de framerate c'est un problème qui peut se corriger facilement avec timeadujster ou d'autres logiciels de sous-titres. Malgré toutes ces éventuelles contraintes que j'ai présentées dans ce nota-bene, je persiste à dire que prendre le temps d'ajuster la synchro d'un fichier de sous-titres étranger sera 1000 fois plus rentable au niveau temps que de faire le timing entier du film phrases par phrases.
Sinon s'il y a vraiment aucun mais alors aucun sous-titres existants dans le monde alors il faudra créer tes sous-titres de A à Z. Avec par exemple subtitle workshop qui est très bien fait avec son lecteur vidéo intégré et ses raccourcis clavier très pratique pour l'édition de sous-titres. Sinon il y a un autre logiciel que les fansubeurs affectionnent aussi c'est Aegisub, mais là après c'est pour une utilisation plus poussée avec des animations, des couleurs et divers effets donc c'est peut-être pas nécessaire pour un film. Tu peux te cantonner aux sous-titres au format SRT c'est plus facile à éditer au bloc note.
Reita -The GazettE- (ガゼット, gazetto)
Posté dimanche 10 avril 2011 à 20:41 (#6)
Pour finir, je l'ai fais avec Adobe Premier.
Comme elle est sourde, le sous titre des voies ne suffis pas, il faut également sous titrés les bruits et mettre des couleurs lorsqu'il y a changement de voie.
J'ai également incrusté les sous titres non pas en bas de l'écran, mais au niveau du personnage, afin qu'elle puisse regardé me film. Ca m'a pris 3 jours ^^
Mais voilà... le film passe de 700 Mo à 19Go.
Je l'ai mis dans avi converters mais l'image disparait et on entend que le film.
Quelqu'un a une solutions svp?
Comme elle est sourde, le sous titre des voies ne suffis pas, il faut également sous titrés les bruits et mettre des couleurs lorsqu'il y a changement de voie.
J'ai également incrusté les sous titres non pas en bas de l'écran, mais au niveau du personnage, afin qu'elle puisse regardé me film. Ca m'a pris 3 jours ^^
Mais voilà... le film passe de 700 Mo à 19Go.
Je l'ai mis dans avi converters mais l'image disparait et on entend que le film.
Quelqu'un a une solutions svp?
Posté lundi 11 avril 2011 à 07:10 (#7)
Dans Premiere, quand tu génère le fichier de sortie, tu mets en Uncompressed. C'est sûrement ça qui te fait un fichier aussi gros (et c'est normal).
Ensuite, tu passes sur un programme comme VirtualDubMod et tu ré-encodes la vidéo avec le codec que tu veux.
Ensuite, tu passes sur un programme comme VirtualDubMod et tu ré-encodes la vidéo avec le codec que tu veux.
Pas de signature, j'ai rien à ajouter sur moi, je suis tout à fait complet comme ça :x
Posté mardi 12 avril 2011 à 06:52 (#9)
Tu peux positionner facilement les subs dans l'image avec VDub ?
Pas de signature, j'ai rien à ajouter sur moi, je suis tout à fait complet comme ça :x
Posté mardi 12 avril 2011 à 07:59 (#10)
Ca se fait à l'édition en principe, pas à l'encodage.
Au pire, doit bien y avoir une option dans Premiere pour sortir un fichier compressé (je connais peu ce soft).
Enfin moi j'aurais utilisé Aegisub + VDub, mais j'ai l'habitude.
Au pire, doit bien y avoir une option dans Premiere pour sortir un fichier compressé (je connais peu ce soft).
Enfin moi j'aurais utilisé Aegisub + VDub, mais j'ai l'habitude.
Posté mardi 12 avril 2011 à 23:37 (#11)
Oui t'as de quoi compresser dans Premiere, mais c'est pas aussi bon qu'un VDub sur ce point. C'est pour ça que je disais de travailler avec Premiere, sortir un fichier en Uncompressed et le compresser avec VDub(Mod).
Pas de signature, j'ai rien à ajouter sur moi, je suis tout à fait complet comme ça :x
Posté mercredi 13 avril 2011 à 07:18 (#12)
Arkangel, c'est quoi le format de sortie de tes sous-titres ?
Posté mercredi 13 avril 2011 à 18:17 (#13)
Posté jeudi 14 avril 2011 à 00:51 (#14)
On va faire plus simple : les sous-titres que tu as incrustés dans ta vidéo, ils viennent d'où ?
Si tu me réponds "Adobe Premiere", je me tire une balle.
Si tu me réponds "Adobe Premiere", je me tire une balle.