Sharemanga: Le japonais est une langue elliptique - Sharemanga

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Le japonais est une langue elliptique Alors les sub synchro sur la voix, c'est pas top.

Posté lundi 05 février 2007 à 19:40 (#16) L'utilisateur est hors-ligne   Taviox_sensei 

  • Fondation
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 696
  • Inscrit(e) : 27/07/2003

Et ça dépend aussi du type d'anime

Dans les miens ça corresponds bien :

Yameteeeee ! => Arrêteeeeez !
Ikkuuuu ! => Je viens !

Pas de pb, ça colle (sans mauvais jeux de mots)
... Yume ga daisuki ~ I love dreams ...


Les indiscrétions de Stan Viarnicof, le blog pervers du sensei !
Et toujours : le Sensei's Blog !

Posté lundi 05 février 2007 à 19:58 (#17) L'utilisateur est hors-ligne   Shura 

  • Fallen Angel
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 3 429
  • Inscrit(e) : 04/08/2003

Voir le messageTaviox_sensei, le 05/02/2007 à 19:40, dit :

Et ça dépend aussi du type d'anime

Dans les miens ça corresponds bien :

Yameteeeee ! => Arrêteeeeez !
Ikkuuuu ! => Je viens !

Pas de pb, ça colle (sans mauvais jeux de mots)


:sorcerer:

Pas forcément dans ce genre d'animes qu'on fait le plus attention aux subs et à la trad :sorcerer:
Image IPB
Merci Doudy pour la sign ^^
Membre de la Team Distro

Posté lundi 05 février 2007 à 21:36 (#18) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Vaste débat. ^^
Quand je faisais du time pour une team de fansub (je vous dirais pas le nom, ça ne vous causerait pas :sorcerer: ) je me souviens de mes notes par ci par là du genre "Revoir la trad, phrase trop longue pour tenir dans le time". Exercice certes pas facile, surtout si le traducteur est aussi le checkeur :sorcerer: (à plusieurs on arrive toujours à un meilleur résultat, mais là n'est pas le débat). Il m'arrivait cependant dans certains cas d'allonger volontairement le time. Oui, je pense qu'il vaut mieux un time un peu plus long et pouvoir lire en entier la phrase car comme le dit anemona54 (et ce quelque soit la langue) il arrive certaines fois qu'un mot nécessite d'être traduit par une phrase et donc là quid du time.
Pour revenir sur le sous-toutitrage pro, il est fréquent de voir des ST déborder en cas de besoin (cf. Arte).
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté mardi 06 février 2007 à 00:26 (#19) L'utilisateur est hors-ligne   ptit_galopin 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 948
  • Inscrit(e) : 08/03/2004

Voir le messageJunta, le 05/02/2007 à 22:36, dit :

Pour revenir sur le sous-toutitrage pro, il est fréquent de voir des ST déborder en cas de besoin (cf. Arte).

et c'est souvent que les ST debordent alors qu'il n'y en a pas besoin :rolleyes:
mais bon vaut mieux que ca reste plus longtemps que l'inverse ^^

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage