Sharemanga: Le japonais est une langue elliptique - Sharemanga

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Le japonais est une langue elliptique Alors les sub synchro sur la voix, c'est pas top.

Posté dimanche 04 février 2007 à 17:00 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   anemona54 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 105
  • Inscrit(e) : 11/03/2006

 

:alien: Voilà, ce que je vais dire est une critique que j'espère constructive, dans le but de faire avancer les choses.

Je tombe parfois sur des sub de plus ou moins bonne qualité, qui ont un défaut en commun :
L'apparition des sub est calquée sur le son de la voix, ainsi que la disparition de ces derniers.

Hors il faut se souvenir que le japonais est une langue elliptique, c'est à dire que l'on "enlève" la plupart des auxiliaires/sujet/pronom...etc, quand le contexte est établi. L'intensité aussi peut jouer sur la traduction.

Ainsi un personnage déclarant très fort :

嬉しい (ureshii) pourrait être traduit littéralement par "content", mais comme notre langue n'est, elle, pas elliptique; cela n'est pas correct, on traduira plus par "je suis content", voir même selon l'intensité par "je suis très content".


Tout cela pour dire que parfois en japonais (pas toujours évidemment) quelques mots peuvent se traduire par plusieurs phrases de français.

Là ou le bas blesse, c'est quand justement les teams veulent absolument synchroniser systématiquement les apparitions/disparitions des subs avec le son de la voix des personnages : Il arrive régulièrement que les subs disparaissent assez vite, gênant ainsi la lecture.

Qui n'a jamais du mettre une pause pour relire un sub passé trop vite ?

Bien sûr dans le cas de dialogue soutenu il n'est pas évident, et même parfois possible de laisser les subs un peu plus longtemps pour améliorer le confort de lecture, mais dans la limite de ce qui est possible; je pense que certaines team gagneraient dans la qualité de leur travail, à respecter une temporisation plus logique de temps de lecture, correspondant non pas au rythme sonore de la traduction, mais plutôt au temps de lecture des subs.

Par exemple dernièrement j'ai testé une team de speedsub de relativement bonne facture vue la vitesse du travail (Rien de péjoratif.) la team addict sur le manga death note.

Et bien malheureusement la vitesse d'apparition/disparition des subs était telle que je suis revenu sur l'autre grande team de speed sub death note, à savoir GTO.

Voilà donc je pense qu'il serait intéressant de prendre ces facteurs en compte, dans la limite de ce qui est possible bien sûr, le tout étant de ne pas vouloir systématiser une synchro vocale des subs en prenant en compte le caractère elliptique de la langue japonaise.

NB : évidemment, pour ne pas créer de polémique, ce qui n'est absolument pas le but de ce post, quand une série me plaît beaucoup je prend le temps de la revoir avec ce que j'appellerai des "subs de luxe" avec des team qui sont plus sur la qualité que la rapidité, genre Tahise. Mais je trouve que la plupart des team de speed sub sont tout de même indispensables et de très bonne qualité (GTO, Mirage, Addict (un peu trop rapide à mon gout)...etc).

Amicalement :D
Image IPB ジャングルはいつもハレのちグゥ !!!

Posté dimanche 04 février 2007 à 17:37 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   vanbmath 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 306
  • Inscrit(e) : 15/08/2005

Sur le fond tu as indéniablement raison, mais en ce qui concerne la forme je pense que les équipes de fansub prennent déjà ce facteur en compte. Le fait de synchronisé les sous-titres avec les dialogues vocaux est un choix (à mon sens judicieux) qui s'avère certainement moins choquant que de prendre le parti de continuer à faire défiler des sous-titres lorsque tous les protagonistes ont cessé de s'exprimer. Il faut peser le pour et le contre évidemment mais je pense qu'un certain concensus s'est fait autour du choix de la synchro qui est sans doute moins destabilisant pour le spectateur.
La vitesse de défilement des sous-titres peut évidemment souffrir de ce besoin de synchronisation mais c'est le lot commun de tout programme TV/film sous-titré ... (suivre des sous-titre c'est une question d'habitude avant tout)... pour corriger ce problème, il arrive fréquemment que les subbers ne retranscrivent pas avec exactitude les textes et reformulent d'une manière alternative celui-ci afin que sa longueur coïncide plus exactement avec la durée durant laquelle le personnage parle--> c'est d'ailleurs souvent à cette étape que l'on perçoit les différences de qualité entre teams, certaines s'adonnant à cet exercice avec plus ou moins de réussite ou de talent.




Posté lundi 05 février 2007 à 11:14 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   L'ignorant 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 574
  • Inscrit(e) : 14/05/2003

Au sujet du travail de la team Addict sur "Death Note", je suis plutôt étonné car c'est la version que je regarde et je n'ai jamais eu aucun soucis pour les lire. J'imagine que cela doit aussi dépendre de la facilité de chacun à la lecture, non ?
Image IPB
Je sais que je ne sais rien

Posté lundi 05 février 2007 à 12:23 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   vanbmath 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 306
  • Inscrit(e) : 15/08/2005

Citation

J'imagine que cela doit aussi dépendre de la facilité de chacun à la lecture, non ?


Sans doute, il n'est pas rare de rencontrer des personnes qui se disent incapable de suivre un film en sous-titré... la lecture des sous-titres demande un effort de concentration supplémentaire (que tout le monde n'est pas capable de fournir) par rapport au visionnage normal d'un programme TV. Suffit d'essayer de suivre un film ou un épisode d'une quelconque série en vostf, lorsqu'on est bien fatigué pour se rendre compte de la difficulté. :)
Personnellement ce qui peut me perturber dans ma lecture c'est avant tout le choix de la police et la couleur de celle-ci (étant daltonien et ayant une vue plutôt mauvaise ça ne m'aide généralement pas).

Posté lundi 05 février 2007 à 13:27 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messagevanbmath, le 04/02/2007 à 17:37, dit :

Le fait de synchronisé les sous-titres avec les dialogues vocaux est un choix (à mon sens judicieux) qui s'avère certainement moins choquant que de prendre le parti de continuer à faire défiler des sous-titres lorsque tous les protagonistes ont cessé de s'exprimer.

Si c'était un choix judicieux on verrait la même chose dans les DVD du commerce, ce qui n'est pas le cas. :)

Posté lundi 05 février 2007 à 13:44 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   vanbmath 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 306
  • Inscrit(e) : 15/08/2005

Citation

Si c'était un choix judicieux on verrait la même chose dans les DVD du commerce, ce qui n'est pas le cas. :)


Bah justement moi ça a tendance à me choquer dans les productions commerciales car on aboutit souvent à des décallages entre le texte et les dialogues prononcés .
Exemple :
Un personnage pose une question à un autre, il arrive qu'on obtienne dans les sous-titres, l'affichage de la question en même temps que celui de la réponse (ce qui fait qu'on peut se retrouver à lire la réponse avant que le personnage en question n'ait ouvert la bouche)>> j'ai encore vu ça récemment dans le DVD de Tsuiokuhen

Posté lundi 05 février 2007 à 15:40 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

C'est pour permettre de regarder l'image de temps en temps, si tu as les yeux rivés sur les sous-titres autant lire le manga.
Enfin tout ça pour dire que les subs qui s'affichent juste quand le personnage parle, c'est pas gégé... :)

Posté lundi 05 février 2007 à 17:47 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   vanbmath 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 306
  • Inscrit(e) : 15/08/2005

Ouep comme pour beaucoup de chose il semble que ce soit une question de goût... enfin d'un côté comme de l'autre, la nuance entre finale ces méthodes de sous-titrage reste insignifiante à mes yeux :) .


Posté lundi 05 février 2007 à 18:50 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   anemona54 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 105
  • Inscrit(e) : 11/03/2006

 

Voir le messageTomTom, le 05/02/2007 à 15:40, dit :

C'est pour permettre de regarder l'image de temps en temps, si tu as les yeux rivés sur les sous-titres autant lire le manga.
Enfin tout ça pour dire que les subs qui s'affichent juste quand le personnage parle, c'est pas gégé... :unsure:


:lol: Je suis rassuré de voir que je ne suis pas le seul à arborer ce point de vue, effectivement, ce n'est que rarement "impossible à lire", mais la vitesse de défilement nuit à l'appréciation du graphisme, c'est indéniable.

Le fait aussi que TomTom démontre que les versions commerciale adopte notre point de vue n'est pas aussi dénué d'intérêt.

Enfin Vanbmath, je ne généralise pas le phénomène, mais ce n'est pas non-plus que une histoire de goût je pense. Certaines team devraient prendre en compte ces remarques, pas toutes évidement. :)
Image IPB ジャングルはいつもハレのちグゥ !!!

Posté lundi 05 février 2007 à 18:55 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   ptit_galopin 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 948
  • Inscrit(e) : 08/03/2004

Voir le messageTomTom, le 05/02/2007 à 14:27, dit :

Si c'était un choix judicieux on verrait la même chose dans les DVD du commerce, ce qui n'est pas le cas. :)

??
je pense que tu sous estime le pouvoir de l'argent et son effet motivant quand t'es payer a coup de caillou
en clair pkoi se faire chier a synchronisé les sous-titres avec les dialogues vocaux alors que tu peux balancer des sous titre d'un bloc
et dans le deuxieme cas tu vas bcp plus vite => et le temps c'est de l'argent (argent des personnes qui trad , time etc etc )

mais bon comme la dis vanbmath c'est une affaire de gout

Citation

Le fait aussi que TomTom démontre que les versions commerciale adopte notre point de vue n'est pas aussi dénué d'intérêt.

il est pas denué d'interet mais il ne prouve rien

Posté lundi 05 février 2007 à 19:05 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageptit_galopin, le 05/02/2007 à 18:55, dit :

en clair pkoi se faire chier a synchronisé les sous-titres avec les dialogues vocaux alors que tu peux balancer des sous titre d'un bloc

Si on part dans ce sens, pourquoi se faire suer à synchro des sous-titres sur les dialogues si personne n'arrive à les lire ?
La synchro c'est bien, mais il faut qu'elle soit intelligente pour faciliter la lecture... ;)

Posté lundi 05 février 2007 à 19:08 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   anemona54 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 105
  • Inscrit(e) : 11/03/2006

 

EDIT : @Petit Galopin :

[mod perceval] C'est pas faux ![/mod perceval]

Oui c'est aussi un point de vue, mais il vrai aussi que la qualité des versions commerciales diffèrent grandement selon l'éditeur, tout comme les team de fansub.

C'est plutôt pas mal moi je trouve de choisir parfois délibérément, quand c'est impossible de faire autrement, de laisser le sub affiché un peu plus longtemps. Je ne parle pas de systématiser évidement, de plus cela n'aurait aucun intérêt, ce qui est vrai, est aussi vrai à l'inverse : Systématiser la synchro comme le fait certaines team n'a à mon sens... aucun sens :sorcerer:
Image IPB ジャングルはいつもハレのちグゥ !!!

Posté lundi 05 février 2007 à 19:10 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageanemona54, le 05/02/2007 à 19:08, dit :

Oui c'est aussi un point de vue, mais il vrai aussi que la qualité des versions commerciales diffèrent grandement selon l'éditeur, tout comme les team de fansub.

Et on ne parle pas de la traduction... :sorcerer:

Posté lundi 05 février 2007 à 19:11 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   anemona54 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 105
  • Inscrit(e) : 11/03/2006

 

Voir le messageTomTom, le 05/02/2007 à 19:10, dit :

Et on ne parle pas de la traduction... :sorcerer:



Tu m'étonnes ! ;)
Image IPB ジャングルはいつもハレのちグゥ !!!

Posté lundi 05 février 2007 à 19:16 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   ptit_galopin 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 948
  • Inscrit(e) : 08/03/2004

et bon on n'est pas tous egaux en lecture , ce qui peu paraitre court chez certain sera suffisent chez d'autre
et quand tu es bon en lecture comment calculer le temps en plus que tu dois laisser pour laisser le temps au autre de lire la trad ??
bref tout ca n'est pas evident mais il est vrai que certain abuse un peu (3 ligne en 5 sec ^^ )

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage