Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté mercredi 05 juillet 2006 à 17:32 (#31) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

Si quelqu'un pouvait me donner la version romaji de ces titres d'animes (car j'ai rien trouvé de pertinent sur mes sites habituels ):
聖獣伝 ツインドールズ
淫獣聖戦 ツインエンジェル

Merci d'avance !

Posté jeudi 06 juillet 2006 à 00:49 (#32) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Le premier devrait etre Sei Jyuu Den, et le 2e In Jyuu Sei Sen.

Posté lundi 21 août 2006 à 20:24 (#33) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

Je profite de ce ptit topic pour une petite demande toute con je pense :

J'aimerais savoir comment on dit "je t'aime" en japonais.
Et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me donner le kanji du mot "espoir" et si vous le trouvez en photo style caligrafier je suis doublement preneur.

Merci ^_^

Posté lundi 21 août 2006 à 20:59 (#34) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Sur le net tu trouves ça :
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu

Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".

Avis aux japonisants confirmés du coin. :sorcerer:
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté lundi 21 août 2006 à 22:35 (#35) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

"Dai ski" je connais, enfin je l'ai deja pas mal entendu, mais parfois j'avais un doute sur le vrai sens quand il etait employé.

Les deux autres je connaissais pas, la premiere familiere ne doit pas déranger vu que c'est pour ma chérie ^^ la deuxieme est longue :sorcerer:

Merci Junta =)

Posté mardi 22 août 2006 à 09:34 (#36) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

aishiteru suffira :w00t: ou daisuki* (pas dai ski)

pour l'espoir tu as nozomi 望み (のぞみ) mikomi 見込 (みこみ) kitai 期待 (きたい) et je dois surement en oublier.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté mardi 22 août 2006 à 23:14 (#37) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

Et quel est la difference au niveau des kanji ?
Il n'y en a pas un en un seul "symbole"?

Posté mardi 22 août 2006 à 23:31 (#38) L'utilisateur est hors-ligne   Ichigo_kun 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 15
  • Inscrit(e) : 28/08/2005

Voir le messageJunta, le 21/08/2006 à 21:59, dit :

Sur le net tu trouves ça :
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu

Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".

Avis aux japonisants confirmés du coin. :angry:


Pour "ai shiteru" c'est un amour extrement fort, tu peux le comparer à l'amour éternel, l'adoration.
Pour "ai shiteru" et "daisuki" et non "dai ski" qui est la prononciation c'est le verbe "aimer" qu'on emploi régulierement pour dire "je t'aime" à quelqu'un (qu'on aime, ça va de soit.) sachant que "ai shiteru" est moins intense que "daisuki".

En espérant avoir eclaircis ce sujet. (si je me suis planté j'irai me plaindrà mon ex qui est Japonaise.. :whistling: :blush: )

pour "espoir" j'ai trouvé 希望 「きぼう」 qui est l'espérance.

Posté mercredi 23 août 2006 à 08:28 (#39) L'utilisateur est hors-ligne   [neko] 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 177
  • Inscrit(e) : 16/02/2004

Citation

Et quel est la difference au niveau des kanji ?

Je reprend ici la réponse de イチゴ. (Sauf erreur : )

nozomi - 望み (のぞみ) :
espoir, souhait, aspiration, un espoir fort (vient de nozomu (望む - のぞむ) : désirer, souhaiter, avoir très envie)

mikomi - 見込み (みこみ) :
l'espoir -> attente, espérance (un espoir tourné vers l'avenir (見 est la racine des verbes voir, être visible, montrer) connotation de regarder - vers - l'avenir), mais moins fort que kitai : ici c'est plus du ressort de la probabilité, de l'éventualité). Du verbe mikomu : 見込む (みこむ) : anticiper (prévenir/prévoir), estimer (apprécier/évaluer), attendre/s'attendre/espérer.

kitai - 期待 (きたい) :
idem -> attente, espérance (on souhaite ou on attend quelque chose, qui induit une certaine tension, mais c'est une attente confiante). Donne le verbe kitaisuru - 期待する (きたいする) : attendre dans le sens d'espérer (mais aussi : calculer (évaluer, croire, supposer), mesurer/jauger, prévoir/envisager)


On peut aussi trouver :

kibō - 希望 (きぼう) :
espoir, souhait, un désir ardent... une ambition. Donne le verbe kibōsuru - 希望する (きぼうする) : espérer (souhaiter/anticiper/prévenir)

negai - 願い (ねがい) :
voeu, désir, souhait, requête/demande, sollicitation (du verbe negau - 願う (ねがう), même sens).

ganbō - 願望 (がんぼう) :
désir (impatient), souhait, l'aspiration à

Posté mercredi 23 août 2006 à 22:56 (#40) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

Si je comprends tout je pense que pour moi ce serait plutot 期待 dans le sens ou je l'entends, car je le voulais un peu pour dire qu'il faut garder l'espoir, que l'espoir est tjs là toussa, et non pour un truc précis.

En fait à la base c'est une idée d'un tatoo sur l'interieur du poignet en style caligrafié, comme on pourrait mettre "amour", moi je prefere "espoir", espoir en tout, un peu comme un reve quoi, espoir en l'homme etc.

Mais je pensais qu'il serait possible de le trouver en un seul kanji, apparement non ^^

merci =)

Posté jeudi 24 août 2006 à 04:24 (#41) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Donc choisis plutot Kibou 希望 ou Nozomi 望み si tu le veux en un seul kanji, ce sont les 2 qui sont lies, et qui parlent d'un espoir plutot version poetique ou ardent, plutot qu'un Kitai 期待 qui sera beaucoup plus employe dans le domaine du travail, des attentes que l'on a envers une entreprise prometteuse par exemple, ou un nouveau marche florissant.

Pour l'amour, c'est clair, c'est Kibou 希望 perso (et meme non perso ^^ ou Nozomi, qui est d'ailleurs employe comme prenom feminin a 95%. C'est en effet rare de trouver Nozomi dans un texte, ca sera le plus souvent Kibou).

Posté jeudi 24 août 2006 à 17:20 (#42) L'utilisateur est hors-ligne   GoobY13 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 611
  • Inscrit(e) : 08/09/2004

希望

Donc c'est ca que je devrais me tatooer ^^
Merci bien, et si quelqu'un a des choses a rajouter n'hesitez pas c'est cool ;)

ps : question con, si on met les "symboles" l'un au dessus de l'autre
comme ceci :



C'est pareil niveau lecture toussa ?

Posté jeudi 24 août 2006 à 17:54 (#43) L'utilisateur est hors-ligne   [neko] 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 177
  • Inscrit(e) : 16/02/2004

Ahah ! C'est même mieux. :angry: (Il ne faut juste pas inverser l'ordre horizontal : 望希 = pas bon

(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)

Image IPB

Posté jeudi 24 août 2006 à 21:05 (#44) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)

:rofl:
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 25 août 2006 à 04:12 (#45) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Citation

' date='24/08/2006 à 17:54' post='363797']
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)



Juste une petite inversion il me semble :) C'est de la DROITE vers la GAUCHE, et de HAUT en BAS.

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


4 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 4 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage