Si quelqu'un pouvait me donner la version romaji de ces titres d'animes (car j'ai rien trouvé de pertinent sur mes sites habituels ):
聖獣伝 ツインドールズ
淫獣聖戦 ツインエンジェル
Merci d'avance !
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté mercredi 05 juillet 2006 à 17:32 (#31)
DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté jeudi 06 juillet 2006 à 00:49 (#32)
Le premier devrait etre Sei Jyuu Den, et le 2e In Jyuu Sei Sen.
Posté lundi 21 août 2006 à 20:24 (#33)
Je profite de ce ptit topic pour une petite demande toute con je pense :
J'aimerais savoir comment on dit "je t'aime" en japonais.
Et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me donner le kanji du mot "espoir" et si vous le trouvez en photo style caligrafier je suis doublement preneur.
Merci
J'aimerais savoir comment on dit "je t'aime" en japonais.
Et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me donner le kanji du mot "espoir" et si vous le trouvez en photo style caligrafier je suis doublement preneur.
Merci
Posté lundi 21 août 2006 à 20:59 (#34)
Sur le net tu trouves ça :
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu
Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".
Avis aux japonisants confirmés du coin.
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu
Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".
Avis aux japonisants confirmés du coin.
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté lundi 21 août 2006 à 22:35 (#35)
"Dai ski" je connais, enfin je l'ai deja pas mal entendu, mais parfois j'avais un doute sur le vrai sens quand il etait employé.
Les deux autres je connaissais pas, la premiere familiere ne doit pas déranger vu que c'est pour ma chérie ^^ la deuxieme est longue
Merci Junta =)
Les deux autres je connaissais pas, la premiere familiere ne doit pas déranger vu que c'est pour ma chérie ^^ la deuxieme est longue
Merci Junta =)
Posté mardi 22 août 2006 à 09:34 (#36)
aishiteru suffira ou daisuki* (pas dai ski)
pour l'espoir tu as nozomi 望み (のぞみ) mikomi 見込 (みこみ) kitai 期待 (きたい) et je dois surement en oublier.
pour l'espoir tu as nozomi 望み (のぞみ) mikomi 見込 (みこみ) kitai 期待 (きたい) et je dois surement en oublier.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté mardi 22 août 2006 à 23:14 (#37)
Et quel est la difference au niveau des kanji ?
Il n'y en a pas un en un seul "symbole"?
Il n'y en a pas un en un seul "symbole"?
Posté mardi 22 août 2006 à 23:31 (#38)
Junta, le 21/08/2006 à 21:59, dit :
Sur le net tu trouves ça :
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu
Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".
Avis aux japonisants confirmés du coin.
Japonais : Kimi o ai shiteru (très très familier)
Japonais : Watakushi-wa anata-wo ai shimasu
Dans les animes, on croise plutôt "Dai ski".
Avis aux japonisants confirmés du coin.
Pour "ai shiteru" c'est un amour extrement fort, tu peux le comparer à l'amour éternel, l'adoration.
Pour "ai shiteru" et "daisuki" et non "dai ski" qui est la prononciation c'est le verbe "aimer" qu'on emploi régulierement pour dire "je t'aime" à quelqu'un (qu'on aime, ça va de soit.) sachant que "ai shiteru" est moins intense que "daisuki".
En espérant avoir eclaircis ce sujet. (si je me suis planté j'irai me plaindrà mon ex qui est Japonaise.. :whistling: )
pour "espoir" j'ai trouvé 希望 「きぼう」 qui est l'espérance.
Posté mercredi 23 août 2006 à 08:28 (#39)
Citation
Et quel est la difference au niveau des kanji ?
Je reprend ici la réponse de イチゴ. (Sauf erreur : )
nozomi - 望み (のぞみ) :
espoir, souhait, aspiration, un espoir fort (vient de nozomu (望む - のぞむ) : désirer, souhaiter, avoir très envie)
mikomi - 見込み (みこみ) :
l'espoir -> attente, espérance (un espoir tourné vers l'avenir (見 est la racine des verbes voir, être visible, montrer) connotation de regarder - vers - l'avenir), mais moins fort que kitai : ici c'est plus du ressort de la probabilité, de l'éventualité). Du verbe mikomu : 見込む (みこむ) : anticiper (prévenir/prévoir), estimer (apprécier/évaluer), attendre/s'attendre/espérer.
kitai - 期待 (きたい) :
idem -> attente, espérance (on souhaite ou on attend quelque chose, qui induit une certaine tension, mais c'est une attente confiante). Donne le verbe kitaisuru - 期待する (きたいする) : attendre dans le sens d'espérer (mais aussi : calculer (évaluer, croire, supposer), mesurer/jauger, prévoir/envisager)
On peut aussi trouver :
kibō - 希望 (きぼう) :
espoir, souhait, un désir ardent... une ambition. Donne le verbe kibōsuru - 希望する (きぼうする) : espérer (souhaiter/anticiper/prévenir)
negai - 願い (ねがい) :
voeu, désir, souhait, requête/demande, sollicitation (du verbe negau - 願う (ねがう), même sens).
ganbō - 願望 (がんぼう) :
désir (impatient), souhait, l'aspiration à
Posté mercredi 23 août 2006 à 22:56 (#40)
Si je comprends tout je pense que pour moi ce serait plutot 期待 dans le sens ou je l'entends, car je le voulais un peu pour dire qu'il faut garder l'espoir, que l'espoir est tjs là toussa, et non pour un truc précis.
En fait à la base c'est une idée d'un tatoo sur l'interieur du poignet en style caligrafié, comme on pourrait mettre "amour", moi je prefere "espoir", espoir en tout, un peu comme un reve quoi, espoir en l'homme etc.
Mais je pensais qu'il serait possible de le trouver en un seul kanji, apparement non ^^
merci =)
En fait à la base c'est une idée d'un tatoo sur l'interieur du poignet en style caligrafié, comme on pourrait mettre "amour", moi je prefere "espoir", espoir en tout, un peu comme un reve quoi, espoir en l'homme etc.
Mais je pensais qu'il serait possible de le trouver en un seul kanji, apparement non ^^
merci =)
Posté jeudi 24 août 2006 à 04:24 (#41)
Donc choisis plutot Kibou 希望 ou Nozomi 望み si tu le veux en un seul kanji, ce sont les 2 qui sont lies, et qui parlent d'un espoir plutot version poetique ou ardent, plutot qu'un Kitai 期待 qui sera beaucoup plus employe dans le domaine du travail, des attentes que l'on a envers une entreprise prometteuse par exemple, ou un nouveau marche florissant.
Pour l'amour, c'est clair, c'est Kibou 希望 perso (et meme non perso ^^ ou Nozomi, qui est d'ailleurs employe comme prenom feminin a 95%. C'est en effet rare de trouver Nozomi dans un texte, ca sera le plus souvent Kibou).
Pour l'amour, c'est clair, c'est Kibou 希望 perso (et meme non perso ^^ ou Nozomi, qui est d'ailleurs employe comme prenom feminin a 95%. C'est en effet rare de trouver Nozomi dans un texte, ca sera le plus souvent Kibou).
Posté jeudi 24 août 2006 à 17:20 (#42)
希望
Donc c'est ca que je devrais me tatooer ^^
Merci bien, et si quelqu'un a des choses a rajouter n'hesitez pas c'est cool ;)
ps : question con, si on met les "symboles" l'un au dessus de l'autre
comme ceci :
希
望
C'est pareil niveau lecture toussa ?
Donc c'est ca que je devrais me tatooer ^^
Merci bien, et si quelqu'un a des choses a rajouter n'hesitez pas c'est cool ;)
ps : question con, si on met les "symboles" l'un au dessus de l'autre
comme ceci :
希
望
C'est pareil niveau lecture toussa ?
Posté jeudi 24 août 2006 à 17:54 (#43)
Ahah ! C'est même mieux. (Il ne faut juste pas inverser l'ordre horizontal : 望希 = pas bon
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)
Posté jeudi 24 août 2006 à 21:05 (#44)
Citation
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)
:rofl:
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 25 août 2006 à 04:12 (#45)
Citation
' date='24/08/2006 à 17:54' post='363797']
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)
(Le sens de lecture originel japonais est de la gauche vers la droite, de bas en haut.)
Juste une petite inversion il me semble C'est de la DROITE vers la GAUCHE, et de HAUT en BAS.