Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 20:29 (#61) L'utilisateur est hors-ligne   nico-kun 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 141
  • Inscrit(e) : 28/04/2006

slt voila la phrase que je voudrait bien traduire mais aucun des traducteur japonais y arrive et je n est pas de connaissance pour le faire faire merci d avance a ce qui m aideront

voila la phrase en question :

Kore hô ga yoi... Demo desunai igen no aru desu kare no yôbo...*

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 22:47 (#62) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Euh, ça vient d'où ? Et, tu aurais pas les kanjis, des fois ?
"C'est mieux ainsi, mais" la 2e partie me parait confuse avec des verbes pas à leur place. À propos de la mère adoptive d'un gars et de sa fierté.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 05 janvier 2007 à 23:55 (#63) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

@ Byakko : J'suis d'accord pour la mère adoptive, mais, quand tu parles de fierté pour Igen, c'est pas évident :
- Igen = 威厳 = honneur, fierté
- Igen = 遺言 = "la dernière volonté" ou "le testament" , il me semble non ?

Et vu la phrase "pas très japonaise" je vois pas ce qui te permet de trancher ... pourquoi le choix du premier sens plutôt que le second ?

@ Nico-kun : Comme l'a dit Byakko la provenance de la phrase et encore mieux les kanjis aideraient pas mal :wub:

Image IPB

Posté samedi 06 janvier 2007 à 00:40 (#64) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Bein oui, c'est justement pour ça que je demandais s'il avait pas les kanjis en fait :wub: j'ai pris plus au pif qu'autre chose... Igen no aru hito, quelqu'un de fier, sur le coup ça m'a pas paru trop bête (igen no aru desu, kare no yōbo : c'est quelqu'un de fier, sa mère adoptive, mais même là, qu'est-ce que le desu fout ici ? On est pas chez Rozen Maiden quand même - à moins que...) ... plutôt que la mère adoptive qui laisserait un testament... ? (non parce que testament, je veux bien, mais de qui dans la phrase ? De la yōbo ?) Ou alors c'est deux phrases distinctes et la deuxième est coupée en plein milieu, et là ce serait bien qu'on soit prévenus, quand même. Mais sans le contexte...
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté samedi 06 janvier 2007 à 01:19 (#65) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Moi c'est le desunai qui me pose problème, sur quoi la négation porterait-elle ?
Image IPB

Posté samedi 06 janvier 2007 à 01:30 (#66) L'utilisateur est hors-ligne   nico-kun 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 141
  • Inscrit(e) : 28/04/2006

voila le contexte c sur un forum ou je joue et la personne me parle et je pige pas grand chose :



Quand je vois Baltazar et Madara arriver, j'éssaye de trouver un moyen pour partir mais je m'arrête quand même...

*Nan wo karera koko e suru?...*

Ne pouvant plus parler à cause de ma blessure, je me contente de sourire chaleureusement et de me laisser faire sans bouger...

*Kore hô ga yoi... Demo desunai igen no aru desu kare no yôbo...*

Plus je réfléchissais à la situation, plus je me disais que j'avais beaucoup de chance...

*Demo atainai suru...*

Les efforts que j'avais fournis pour aller jusqu'à mon bureau m'avaient épuisée, et je commencais à sentir la fatigue arriver à grands pas...
Mes yeux se fermaient doucement malgré ma lutte pour les garder ouverts...

*Iieeee... Hoshigarunai nemuru... Je ne veux pas dormir...*

Mais la fatigue était plus forte...
J'eus juste le temps de me forcer à dire doucement:

- Arigato... Sonna ni daisuki...

Puis je m'endors sans pouvoir résister plus longtemps

Posté samedi 06 janvier 2007 à 02:33 (#67) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Eeeeuuuuuuuh faudra que tu vois avec celui qui a écris ça, parce que c'est franchement limite. Pour faire court, ça n'a aucun sens. Desunai est l'un des nombreux termes qui ne veulent rien dire. Ca flair plutôt gros la traduction mot-à-mot du Français vers le Japonais, et encore.
Ah, et quand on parle du contexte, c'est plutôt "est-ce qu'il y a bien un gars avec une belle-doche, est-ce qu'il y a un testament" tout ça.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté samedi 06 janvier 2007 à 12:06 (#68) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Moi j'ai même pas compris en quoi le jeu consistait :blush:

Y'en a un qui parle en Fr et l'autre répond en pseudo jap, mais alors la personne pseudo japonaise comprend le français ?

C'est peut-être moi qui ai du mal (j'viens de m'réveiller, et oui à cette heure)


Edit : sephirot, c'est gentil de ton soutien, mais évites de flooder, le but du thread est d'aider nico-kun, pas de donner son avis :P
Image IPB

Posté vendredi 26 janvier 2007 à 18:34 (#69) L'utilisateur est hors-ligne   vlotho 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 25
  • Inscrit(e) : 21/12/2006

salut,

est ce que quelqu'un peu me donner la signification de ce kanji s'il vous plait :

Image IPB

Posté vendredi 26 janvier 2007 à 19:14 (#70) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

賭 - かけ, un pari.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 26 janvier 2007 à 20:16 (#71) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messageByakko, le 26/01/2007 à 19:14, dit :

かけ

Pour ceux qui ne lisent pas les kanas, prononcez "kaké".

Posté mercredi 31 janvier 2007 à 07:30 (#72) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

J'ai fusionné plusieurs topics de demande de traduction et épinglé l'ensemble afin de créer un topic de référence.


J'en profite pour demander une traduction sur le nom de l'interprête d'une chanson, à savoir "In the sky" entendue dans le drama Kamisama mou sukoshi dake.

En toute logique, il devrait apparaître sur ce screen :
Image IPB
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté mercredi 31 janvier 2007 à 08:38 (#73) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Kudou Shizuka.

Posté mercredi 31 janvier 2007 à 19:19 (#74) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Merci beaucoup Nature-za ! :ph34r:
C'est elle : Kudo Shizuka (sans u ^^).
Je vais voir ce que je trouve !
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté mercredi 31 janvier 2007 à 20:55 (#75) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

(sans u ^^)
Les voies de la romanisation bancale sont impénétrables.
藤 [On] トウ ドウ [Kun] ふじ [On] tou dou [Kun] fuji [Pinyin] teng2
Dou / dō / dô.

Citation

J'ai fusionné plusieurs topics de demande de traduction et épinglé l'ensemble afin de créer un topic de référence.
bonne idée, j'y avais pas vraiment pensé ^^;
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage