Salut à tous.
Je vais vous expliquer la raison de mon post :
J'apprends le japonais et je me suis dit que j'aurais bien besoin d'un logiciel pour m'aider à mémoriser les kanas et le vocabulaire. J'ai réalisé un tel programme, initialement pour moi-même mais je me suis dit que ça pourrait en intéresser d'autres. Je met donc à disposition ce petit programme, certes pas ultra génial ni parfait mais pour moi il est utile.
Le programme se trouve sur mon ftp : ICI
Il contient actuellement tous les hiragana et katakana ainsi que quelques mots de vocabulaire mais pas de kanji pour le moment (ils peuvent être ajoutés simplement en copiant collant les images des kanjis dans le dossier kanji).
Ce programme fera défiler des kanas ou des mots en français, et vous devrez donner son équivalent en romaji. Si la réponse est bonne, le mot/kana augmente d'un point, si la réponse est fausse, le mot/kana baisse de 3 points. Si un mot/kana atteint 10 points, il est considéré comme assimilé et ne sera plus redemandé. Avec ce système, le programme vous fera réviser uniquement les mots/kanas que vous connaissez le moins.
Je remercie d'avance ceux qui téléchargeront ce programme. J'aimerai également savoir ce que vous en pensez : ce qui est bien, ce qui reste à améliorer, toute critique constructive est la bienvenue (ici ou mp ou mail = counterchess@hotmail.com). Si ce programme intéresse ne serait-ce que 5 personnes, j'en ferai une version améliorée en tenant compte des critiques.
Petites précisions :
- Le téléchargement et l'utilisation de ce programme sont gratuits
- Le programme n'accède ni à internet, ni à un autre dossier que celui dans lequel il est placé et ses sous-répertoires. Il ne représente aucun danger pour votre ordinateur (je n'ai pas de preuves, vous n'êtes pas obligés de me faire confiance)
Merci d'avoir consacré un peu de temps à la lecture de ce post
Bonne soirée
Vous apprenez le japonais ? Logiciel d'écriture ceci pourrait vous être utile sait-on jamais !
Posté mercredi 01 mars 2006 à 18:37 (#2)
Déjà, bravo et merci pour ce programme. C'est une bonne idée.
Remarques :
Après avoir validé une réponse, le curseur de texte ne revient pas dans la case input si on clique sur valider : il faut re-cliquer sur la case pour entrer la prochaine réponse. Ce serait pratique s'il revenait de lui même. Il le fait si on valide en appuyant sur la case Entrée.
Méthodes de romanisation : ton logiciel ne semble qu'accepter les romaji de type hepburn, mais en france, certains kanas sont transcrits en romaji nippon-shiki.
ふ - フ : ces deux kanas peuvent s'écrire fu ou hu en romaji : ton programme ne prend en compte que hu, et considère fu comme une réponse erronée. Il faudrait qu'il valide les deux romajis.
を : peut s'écrire wo ou o en romaji - tu devrais ajouter O comme lecture correcte.
Les kanas sont un peu grossiers, ça peut poser des problèmes sur certains signes très proches : les katakanas ji et tsu (avec leur dérivés). Est-il possible d'avoir une qualité légèrement supérieure ?
je n'ai fait qu'un test rapide, je ferais ça mieux la prochaine fois. Le programme est léger, simple : joli boulot Kalgon.
Remarques :
Après avoir validé une réponse, le curseur de texte ne revient pas dans la case input si on clique sur valider : il faut re-cliquer sur la case pour entrer la prochaine réponse. Ce serait pratique s'il revenait de lui même. Il le fait si on valide en appuyant sur la case Entrée.
Méthodes de romanisation : ton logiciel ne semble qu'accepter les romaji de type hepburn, mais en france, certains kanas sont transcrits en romaji nippon-shiki.
ふ - フ : ces deux kanas peuvent s'écrire fu ou hu en romaji : ton programme ne prend en compte que hu, et considère fu comme une réponse erronée. Il faudrait qu'il valide les deux romajis.
を : peut s'écrire wo ou o en romaji - tu devrais ajouter O comme lecture correcte.
Les kanas sont un peu grossiers, ça peut poser des problèmes sur certains signes très proches : les katakanas ji et tsu (avec leur dérivés). Est-il possible d'avoir une qualité légèrement supérieure ?
je n'ai fait qu'un test rapide, je ferais ça mieux la prochaine fois. Le programme est léger, simple : joli boulot Kalgon.
Posté mercredi 01 mars 2006 à 20:51 (#3)
Citation
Après avoir validé une réponse, le curseur de texte ne revient pas dans la case input si on clique sur valider : il faut re-cliquer sur la case pour entrer la prochaine réponse. Ce serait pratique s'il revenait de lui même. Il le fait si on valide en appuyant sur la case Entrée.
c'est vrai je vais changer ça, c'est noté
Citation
Méthodes de romanisation : ton logiciel ne semble qu'accepter les romaji de type hepburn, mais en france, certains kanas sont transcrits en romaji nippon-shiki.
ふ - フ : ces deux kanas peuvent s'écrire fu ou hu en romaji : ton programme ne prend en compte que hu, et considère fu comme une réponse erronée. Il faudrait qu'il valide les deux romajis.
を : peut s'écrire wo ou o en romaji - tu devrais ajouter O comme lecture correcte.
ふ - フ : ces deux kanas peuvent s'écrire fu ou hu en romaji : ton programme ne prend en compte que hu, et considère fu comme une réponse erronée. Il faudrait qu'il valide les deux romajis.
を : peut s'écrire wo ou o en romaji - tu devrais ajouter O comme lecture correcte.
malheureusement si je veux pouvoir autoriser 2 écritures il va falloir totalement changer le programme, c'est pas une simple modification. à voir donc si je refais une autre version en partant de rien ... par contre il est vrai que je me suis trompé pour le "hu" qui devait être "fu" il suffit de renommer "hu.bmp" en "fu.bmp" dans le dossier kana/katakana
Citation
Les kanas sont un peu grossiers, ça peut poser des problèmes sur certains signes très proches : les katakanas ji et tsu (avec leur dérivés). Est-il possible d'avoir une qualité légèrement supérieure ?
je n'ai pas trouvé de meilleures images pour le moment. d'ailleurs si quelqu'un a les kanas en images ça m'intéresse ! mais on peut les remplacer, il suffit de prendre une image, si elle s'appelle "ka.bmp" par exemple elle sera détectée automatiquement et ajoutée à la liste, avec pour prononciation en romaji "ka".
(si on le voulait on pourrait faire un dossier contenant les joueurs de foot, nommés "zidane.bmp" etc pour apprendre les noms des joueurs )
en tout cas merci pour le test
Posté mercredi 01 mars 2006 à 21:37 (#4)
Citation
を : peut s'écrire wo ou o en romaji
Citation
je n'ai pas trouvé de meilleures images pour le moment.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté mercredi 01 mars 2006 à 23:21 (#5)
Citation
... Uniquement quand il est utilisé en particule...
を ne sert QUE pour la particule enclitique, au contraire de へ ou de は qui peuvent assurer cette fonction, mais servent principalement à retranscrire les mots.
Pour le O, on utilise お.
Si on peut modifier les images, je verrai si je peux toutes les refaire sous photoshop. Mais conserver un poids minimum avec une qualitée maximum, ce sera peut-être le plus dur.
Edit : pour Byakko
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté jeudi 02 mars 2006 à 10:15 (#6)
Citation
を ne sert QUE pour la particule enclitique, au contraire de へ ou de は qui peuvent assurer cette fonction, mais servent principalement à retranscrire les mots.
Pour le O, on utilise お.
Pour le O, on utilise お.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté jeudi 02 mars 2006 à 13:26 (#7)
Ça m'énerve de rester dans l'incertitude, je voir si je trouve quelqu'un de plus calé, à même de trancher. Si je me trompe complètement, j'aurais appris quelque chose et je dormirai moins con ce soir !
Posté jeudi 02 mars 2006 à 14:27 (#8)
Merci à toi je vais regarder ça et je te dirais ce qu'il en est.
Posté jeudi 02 mars 2006 à 15:51 (#9)
taurai pas un tuto pour les ajout? ^^ je crois avoir compris le fonctionnement a peu pres mais jarrive pas a voir pour les kanji lol :s de plus les kanji ont une lecteur ON et KUN et ont prononciation et sens donc si tu pouvais expliquer details comment ajoute ca serai bien ^^ ! en mm temps pour les autre aussi ! pour etrre sur xD
merci pour log ! c bien sympa ! ( au niveau du design des charatere je suis daccord neko ^^ XD)
merci pour log ! c bien sympa ! ( au niveau du design des charatere je suis daccord neko ^^ XD)
Posté jeudi 02 mars 2006 à 19:03 (#10)
pour ajouter un kana, il faut placer l'image dans le dossier approprié (on peut aussi créer des dossiers dans le dossier /kana/ ils seront détectés). une fois les kanas ajoutés dans le dossier, il faut sélectionné le dossier dans le programme et cliquer sur "actualiser" pour que les nouvelles images soient prises en compte.
le nom de l'image correspond à la traduction romaji du kana.
par exemple pour apprendre petit à petit les kanas, on peut très bien créer un dossier dans le dossier /kana/ et y mettre que 5 images, puis dans le programme, selectionner le dossier en question, cliquer sur "actualiser" pour qu'il mette à jour, puis en cliquant sur "réviser" il ne demandera que les 5 kanas du dossier.
quand au problème du "o" et du "wo" il ne s'agit que de reconnaître le hiragana et non de traduire un mot. ce n'est pas un mot mais le hiragana et il s'écrit "wo" même si en tant que mot il se traduit parfois par "o".
le nom de l'image correspond à la traduction romaji du kana.
par exemple pour apprendre petit à petit les kanas, on peut très bien créer un dossier dans le dossier /kana/ et y mettre que 5 images, puis dans le programme, selectionner le dossier en question, cliquer sur "actualiser" pour qu'il mette à jour, puis en cliquant sur "réviser" il ne demandera que les 5 kanas du dossier.
quand au problème du "o" et du "wo" il ne s'agit que de reconnaître le hiragana et non de traduire un mot. ce n'est pas un mot mais le hiragana et il s'écrit "wo" même si en tant que mot il se traduit parfois par "o".
Posté jeudi 02 mars 2006 à 19:20 (#11)
je ne suis (pas encore) un pro, mais d'apres ce que j'ai appris pour l'instant, le を sert de particule (notament pour designer le complement d'objet) et ne sert pas à retranscrire les mots, pour les mots, comme l'a dit Neko plus haut, on utilise お, mais actuellement, les 2 se lisent O
En ce qui concerne le log, je le trouve plutôt sympa, notamment le systeme d'assimilation par points! (je l'ai pas encore testé serieusement mais d'apres le peu que j'ai vu ca me parait bien)
En ce qui concerne le log, je le trouve plutôt sympa, notamment le systeme d'assimilation par points! (je l'ai pas encore testé serieusement mais d'apres le peu que j'ai vu ca me parait bien)
Posté vendredi 03 mars 2006 à 08:33 (#12)
Je ne connais pas non plus de を implemente au milieu des mots....Sinon, pour la prononciation, ma prof de japonais quand j'etais en France disait que ca a tendance a disparaitre au profit de la prononciation "o". D'ailleurs c'est vrai qu'en ecoutant une conversation on semble entendre "o" plutot "Wo". Et c'est plus facile a enchainer aussi, d'ou la disparition de "w".
Posté vendredi 03 mars 2006 à 11:36 (#13)
Pour déballer tout l'affaire...
C'est avec la réforme qu'il y a eu à une certain époque, le h a souvent été remplacé par le w et le w par rien du tout. Le kaworu dont je parlais dans mon précédent post est un exemple, il est devenu le kaoru (senteur) qu'on connait, ookii qui n'est pas ōkii parce qu'avant c'était owokii, etc.
Apparemment, en effet, il n'y a plus aucun mot qui comporte de "wo", mais je suis absolument sûr que le son "existe" encore (et le wo en tant que particule, c'est surtout une question d'accent, je suis presque sûr qu'un certain nombre disent encore wo et pas o - à la différence de la prononciation "ha" en tant que particule qui, elle, a complêtement disparu - encore qu'il me semble l'avoir entendu dans un jeu qui commence un peu à dater)
En attendant, du point de vue du logiciel, je pense que c'est quand même mieux de garder wo, au moins pour faire la différence avec le vrai o, et rester dans le cadre du syllabaire en tableau (colonne "w" et ligne "o"...) mais bon, c'est juste un avis personnel.
C'est avec la réforme qu'il y a eu à une certain époque, le h a souvent été remplacé par le w et le w par rien du tout. Le kaworu dont je parlais dans mon précédent post est un exemple, il est devenu le kaoru (senteur) qu'on connait, ookii qui n'est pas ōkii parce qu'avant c'était owokii, etc.
Apparemment, en effet, il n'y a plus aucun mot qui comporte de "wo", mais je suis absolument sûr que le son "existe" encore (et le wo en tant que particule, c'est surtout une question d'accent, je suis presque sûr qu'un certain nombre disent encore wo et pas o - à la différence de la prononciation "ha" en tant que particule qui, elle, a complêtement disparu - encore qu'il me semble l'avoir entendu dans un jeu qui commence un peu à dater)
En attendant, du point de vue du logiciel, je pense que c'est quand même mieux de garder wo, au moins pour faire la différence avec le vrai o, et rester dans le cadre du syllabaire en tableau (colonne "w" et ligne "o"...) mais bon, c'est juste un avis personnel.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 03 mars 2006 à 12:05 (#14)
Je commence tout juste le japonais et ton logiciel me seras d'une grande aide.
Je tenais a te remercier.
ARIGATO !!!
Je tenais a te remercier.
ARIGATO !!!
Posté vendredi 03 mars 2006 à 13:06 (#15)
Citation
mais je suis absolument sûr que le son "existe" encore
Oui, il est fort probable qu'il subsiste dans un des nombreux dialectes régionaux.