出来事 - できごと - デキゴト - dekigoto : Évenement
Oui, bien vu, Thirqual.
Le "de" est le même que celui de [neko] ; 来 vient du verbe 来る kuru (venir) et peut se lire "ki" ou "ku" ; 事 "koto" est "une chose" (...) et le k devient g comme c'est habituellement le cas dans un mot composé (en tout cas avec la lecture japonaise du kanji).
"Dekigoto" est donc une chose qui survient, qui arrive.
Attention à ne pas confondre avec "dekiru", qui peut être "être capable de" aussi bien que "survenir" (il y a encore d'autres sens au terme mais je vais m'arrêter là)
(hop j'en profite pour rajouter que l'on peut indiquer les "pièges" éventuels, pourquoi pas)
[JEU] Le Shiritori Un jeu de mots ludo-éducatif japonais, en japonais
Posté dimanche 26 février 2006 à 19:29 (#17)
特例 - とくれい - tokurei : exception, cas spécial
Composé de 特 toku qui signifie spécial et 例 rei qui signifie exemple, habitude, cas, etc... (Enfin 例える tatoeru signifie comparer, illustrer).
Composé de 特 toku qui signifie spécial et 例 rei qui signifie exemple, habitude, cas, etc... (Enfin 例える tatoeru signifie comparer, illustrer).
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté dimanche 26 février 2006 à 19:42 (#18)
色気 - いろけ - イロケ - iroke : attrait, charme, désir
Composé de 色 (iro) signifiant couleur, teint, expression, mais aussi aventures amoureuses, et de 気 (prononcé habituellement ki ou ke), esprit, humeur, souffle.
Composé de 色 (iro) signifiant couleur, teint, expression, mais aussi aventures amoureuses, et de 気 (prononcé habituellement ki ou ke), esprit, humeur, souffle.
Posté dimanche 26 février 2006 à 20:20 (#19)
逃亡者 - とうぼうしゃ - トウボウシャ - tōbōsha : fugitif, fuyard, évadé, déserteur, quelqu'un qui fuit devant une situation difficile
(Je ne donne pas toutes les lectures ou formes issues des deux premiers kanjis, pour ne pas compliquer.)
逃 (tō) : donne 逃げる (nigeru) : fuir, s'échapper
亡 (bō) : mourir
者 (sha, mono) : personne (ce kanji est simple : deux lectures, un seul sens)
Grâce à vos idées, ça devient extrèmement intéressant. Merci ! \ (^o^) /
(Je ne donne pas toutes les lectures ou formes issues des deux premiers kanjis, pour ne pas compliquer.)
逃 (tō) : donne 逃げる (nigeru) : fuir, s'échapper
亡 (bō) : mourir
者 (sha, mono) : personne (ce kanji est simple : deux lectures, un seul sens)
Grâce à vos idées, ça devient extrèmement intéressant. Merci ! \ (^o^) /
Posté lundi 27 février 2006 à 03:59 (#20)
Citation
' date='25/02/2006 à 16:26' post='307005']
[*]seuls les noms communs sont autorisés (pas de verbe, de noms propres...)
[*]seuls les noms communs sont autorisés (pas de verbe, de noms propres...)
Moi quand je jouais a ce jeu avec ma copine ou mes amis Japonais, les Verbes forme Atemporel Neutre (forme du dico) etaient acceptes (et utilises lol ^^).
Citation
[*]le O long se transcrit par ō et non en ou (et ce, même si en japonais, on utilise la syllabe U pour allonger un O) : kyō (aujourd'hui) 今日 「きょう」
[*]le U long se transcrit par ū et non par uu : uchū (univers) 宇宙 「うちゅう」
[*]le U long se transcrit par ū et non par uu : uchū (univers) 宇宙 「うちゅう」
Moi je suis pas d'accord avec ce principe francais ridicule et errone (d'ailleurs par exemple allez dire ca au Data Book Recemment sorti "Hokuto No Ken RanseeiyUUtan" ;) ) mais bon comme la regle a ete enoncee ainsi....
鮭 ー しゃけ ー シャケ ー Shake : Saumon
Posté lundi 27 février 2006 à 18:35 (#21)
健忘症 - けんぼうしょう - ケンボウショウ - kenbōshō : amnésie, perte de mémoire
健 kEN, suko(yaka) - bonne santé, pleine force
忘 BÔ, wasu(reru) - oublier
症 SHÔ - symptôme d'une maladie
Nature-za, on peut modifier les règles : les assouplir ou les complexifier. Celles indiquées forcent à réfléchir quelque peu au mot qu'on va utiliser.
La romanisation utilisée en france pour transcrire le japonais correspond à un mélange d'hepburn et de nippon-shiki.
Hepburn pour la transcription des kanas (la méthode la plus proche de la phonétique française), nippon-shiki pour le principe des macrons pour les voyelles longues :
Méthode nippon-shiki concernant la romanisation des voyelles longues ou doubles () :
[Voir le message caché (spoiler)]
Cas des particules enclitiques : méthode kunrei-shiki (règles tirées de la méthode nippon-shiki) () :
[Voir le message caché (spoiler)]
Tableau de transcription des syllabaires :
Si on adopte ces diverses règles de romanisation en France, c'est qu'elles permettent à un francophone ne connaissant rien au japonais de le prononcer correctement.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
PARTIE EN RAPPORT AVEC LE MESSAGE CI-DESSOUS
Attention gougz, il y a une petite erreur sur ta trascription en katakana : tsu au lieu de shi. Les katakana shi シ et tsu ツ se ressemblent en apparence. On les distingue par l'orientatation du trait :
シ shi : le trait part du bas à gauche et remonte vers la droite
ツ tsu : le trait jeté oblique part d'en haut à droite, et descend vers la gauche (on peut remarquer que son signe diacritique ( ゛) est plus proche de la verticale que celui de shi)
ツョウユ
ショウユ
Pour ton premier kanji, voici ce que donne mon livre :
正 SEI, SHÔ, tada(shii) - juste, correct ; tada(su) - corriger ; masa(ni) - juste, exactement ; certainement
Je ne vois pas le rapport entre les deux kanjis (le second me senble évident, mais le premier, je ne comprend pas le sens qu'il apporte). Sûrement une subtilité du japonais qui m'échappe.
健 kEN, suko(yaka) - bonne santé, pleine force
忘 BÔ, wasu(reru) - oublier
症 SHÔ - symptôme d'une maladie
Nature-za, on peut modifier les règles : les assouplir ou les complexifier. Celles indiquées forcent à réfléchir quelque peu au mot qu'on va utiliser.
La romanisation utilisée en france pour transcrire le japonais correspond à un mélange d'hepburn et de nippon-shiki.
Hepburn pour la transcription des kanas (la méthode la plus proche de la phonétique française), nippon-shiki pour le principe des macrons pour les voyelles longues :
Méthode nippon-shiki concernant la romanisation des voyelles longues ou doubles () :
[Voir le message caché (spoiler)]
Cas des particules enclitiques : méthode kunrei-shiki (règles tirées de la méthode nippon-shiki) () :
[Voir le message caché (spoiler)]
Tableau de transcription des syllabaires :
Si on adopte ces diverses règles de romanisation en France, c'est qu'elles permettent à un francophone ne connaissant rien au japonais de le prononcer correctement.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
PARTIE EN RAPPORT AVEC LE MESSAGE CI-DESSOUS
Attention gougz, il y a une petite erreur sur ta trascription en katakana : tsu au lieu de shi. Les katakana shi シ et tsu ツ se ressemblent en apparence. On les distingue par l'orientatation du trait :
シ shi : le trait part du bas à gauche et remonte vers la droite
ツ tsu : le trait jeté oblique part d'en haut à droite, et descend vers la gauche (on peut remarquer que son signe diacritique ( ゛) est plus proche de la verticale que celui de shi)
ツョウユ
ショウユ
Pour ton premier kanji, voici ce que donne mon livre :
正 SEI, SHÔ, tada(shii) - juste, correct ; tada(su) - corriger ; masa(ni) - juste, exactement ; certainement
Je ne vois pas le rapport entre les deux kanjis (le second me senble évident, mais le premier, je ne comprend pas le sens qu'il apporte). Sûrement une subtilité du japonais qui m'échappe.
Posté lundi 27 février 2006 à 19:13 (#22)
正油 - しょうゆ - ショウユ - shôyu sauce de soja
desolé mais j'ai pas encore le niveau pour expliquer les kanji (j'en connais tres peu pour l'instant)
le premier je ne sais pas mais le 2em c'est
油 - あぶら - abura : huile
bien sur si je me trompe ca serait bien de me corriger merci (et aussi de me dire la signification du premier kanji )
dômo, neko-kun (je ne recommencerais plus promis )
serieux c'est du bon ce jeu, continuons
desolé mais j'ai pas encore le niveau pour expliquer les kanji (j'en connais tres peu pour l'instant)
le premier je ne sais pas mais le 2em c'est
油 - あぶら - abura : huile
bien sur si je me trompe ca serait bien de me corriger merci (et aussi de me dire la signification du premier kanji )
dômo, neko-kun (je ne recommencerais plus promis )
serieux c'est du bon ce jeu, continuons
Posté lundi 27 février 2006 à 21:42 (#23)
merde jarrive plus a ecrire japonais xD
mais jai trouve un log ^^ xD
雪 -> ゆき -> ユキ-> Yuki -> Neige
mais jai trouve un log ^^ xD
雪 -> ゆき -> ユキ-> Yuki -> Neige
Posté lundi 27 février 2006 à 22:23 (#24)
きまぐれ - 気まぐれ - kimagure : caprice
Pas grand chose à dire à ce sujet vu que le kanji a déjà été expliqué.
Par contre Nature-Za j'aimerais bien savoir ce que tu détestes tant dans cette règle. Parce que même si elle est loin d'être parfaite, je trouve que la méthode hepburn est l'une des plus logiques.
Pas grand chose à dire à ce sujet vu que le kanji a déjà été expliqué.
Par contre Nature-Za j'aimerais bien savoir ce que tu détestes tant dans cette règle. Parce que même si elle est loin d'être parfaite, je trouve que la méthode hepburn est l'une des plus logiques.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté mercredi 01 mars 2006 à 21:41 (#25)
連峰 - れんぽう - レンポウ - renpô : chaîne de montagnes.
連 signifie alignement, groupe. On note la présence de 車 (roue, véhicule).
峰 signifie cime, pic, sommet. La partie de gauche est le kanji 山, qui désigne la montagne.
D'ou alignement de pics, donc chaîne de montagnes !
Suivant !
( Ps Fae : Spa moi qui roxxe en japonais, vous vous en doutez, c'est juste un immoooonde squatteur.... )
連 signifie alignement, groupe. On note la présence de 車 (roue, véhicule).
峰 signifie cime, pic, sommet. La partie de gauche est le kanji 山, qui désigne la montagne.
D'ou alignement de pics, donc chaîne de montagnes !
Suivant !
( Ps Fae : Spa moi qui roxxe en japonais, vous vous en doutez, c'est juste un immoooonde squatteur.... )
Posté vendredi 03 mars 2006 à 13:16 (#26)
(ぽけっと) - ポケット - poketto : poche (pochette, sac)
Rien de compliqué : pocket -> poketto. Je n'ai pas trouvé de mot réellement japonais et intéressant commençant par PO ; tous semblent majoritairement adaptés de l'anglais, ou du français.
Rien de compliqué : pocket -> poketto. Je n'ai pas trouvé de mot réellement japonais et intéressant commençant par PO ; tous semblent majoritairement adaptés de l'anglais, ou du français.
Posté samedi 04 mars 2006 à 02:52 (#27)
Hop le premier qui m'est passé par la tête: le simpliste 隣町 - となりまち - トナリマチ : tonarimachi : ville d'à côté, ville voisine, composé tout simplement du kanji tonari (à côté, voisin) et machi (ville, quartier). Voili, voilou.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté samedi 04 mars 2006 à 06:46 (#28)
地図 - ちず - チズ - chizu - carte (geographique)
地 se lit CHI et veut dire TERRE
図 se lit ZU et veut dire DESSIN, ILLUSTRATION, IMAGE
地 se lit CHI et veut dire TERRE
図 se lit ZU et veut dire DESSIN, ILLUSTRATION, IMAGE
Posté dimanche 05 mars 2006 à 00:13 (#29)
ずがい - ズガイ - 頭蓋 - zugai : crâne - squelette crânien
Composé de 頭 atama (tête) et 蓋 couverture / revers
Composé de 頭 atama (tête) et 蓋 couverture / revers
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté dimanche 05 mars 2006 à 11:57 (#30)
糸 - いと - イト - ito - Fil
Ce kanji tout simple sert à pas mal de trucs ensuite, on le trouve souvent en clé, formant la partie de gauche de kanjis plus complexes, en particulier quand il y a une idée de lien (exemples 結婚, mariage, ou 縛る, attacher, lier).
Ce kanji tout simple sert à pas mal de trucs ensuite, on le trouve souvent en clé, formant la partie de gauche de kanjis plus complexes, en particulier quand il y a une idée de lien (exemples 結婚, mariage, ou 縛る, attacher, lier).