Sympathiques ces petits proverbes...
Par contre, ce n'est pas plutôt : Voir Venise et mourir que voir Naples et mourir ?
Proverbes japonais avec l'équivalent en français
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 11:22 (#16)
Que Gloire Soit Faîte a Thorfin le Pourfendeur.
Car Lui Seul Mérite le Titre de Power Pourfendeur.
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 11:39 (#17)
Angelus, le 02/09/2005 à 12:22, dit :
Sympathiques ces petits proverbes...
Par contre, ce n'est pas plutôt : Voir Venise et mourir que voir Naples et mourir ?
Par contre, ce n'est pas plutôt : Voir Venise et mourir que voir Naples et mourir ?
+1
Et je rajoute aussi:L'amour a ses raisons que la raison ne connait point.Voila la citation exacte.
Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 15:03 (#18)
Citation
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
Y'a une petite erreur là, non?
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 17:40 (#19)
Mais heuuu
C'est pas le topic "chercher l'erreur"...
Jamais satisfait ces sharemanguiens
@イチゴ Au moins quelqu'un qui sait profiter des choses ...je t'en prie
C'est pas le topic "chercher l'erreur"...
Jamais satisfait ces sharemanguiens
@イチゴ Au moins quelqu'un qui sait profiter des choses ...je t'en prie
Posté jeudi 08 septembre 2005 à 10:27 (#20)
La suite avec un peu de retard, j'étais très occupée...gomen
知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute
知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait
商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires
損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner
備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir
過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut
La femme porte la culotte
天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie
時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent
所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin
噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue
若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois
我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis
約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due
柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre
知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute
知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait
商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires
損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner
備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir
過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut
La femme porte la culotte
天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie
時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent
所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin
噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue
若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois
我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis
約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due
柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre
Posté vendredi 09 septembre 2005 à 01:48 (#21)
Nyuelf, le 08/09/2005 à 11:27, dit :
捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
non non c'est "il ne faut pas vendre la peau de l'ours, surtout si il n'est pas d'accord avec le prix"
(tiré de "Dans une galaxie près de chez vous" film québécois)
bon ok je sors
Posté vendredi 09 septembre 2005 à 06:08 (#22)
Y'a aussi l'option :
"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué".
"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué".
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté vendredi 09 septembre 2005 à 23:38 (#23)
Nyuelf, le 02/09/2005 à 17:40, dit :
Mais heuuu
C'est pas le topic "chercher l'erreur"...
Jamais satisfait ces sharemanguiens
@イチゴ Au moins quelqu'un qui sait profiter des choses ...je t'en prie
C'est pas le topic "chercher l'erreur"...
Jamais satisfait ces sharemanguiens
@イチゴ Au moins quelqu'un qui sait profiter des choses ...je t'en prie
Tiens une autre
Citation
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
lol je taquine
Merci pour tout ça, je pourrais sortira à l'occasion des proverbes que seul moi comprendra
Enjoy
Posté dimanche 11 septembre 2005 à 09:59 (#24)
Citation
non non c'est "il ne faut pas vendre la peau de l'ours, surtout si il n'est pas d'accord avec le prix"
@Junta "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"...c'est tout à fait ça
Vilaine Nyuelf qui utilise le C/C ...pardon Raymi
@Dark_Zhed De rien
Suite et fin de mon stock de proverbes
夜目、遠目、笠の内
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris
雄弁は銀、沈黙は金
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
湯水の如く金を使う
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres
六十の手習い
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
On apprend à tout âge
去る者は日々に疎し
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur
Voilà si j'en trouve encore je les rajouterais, mais rien ne vous empêche d'en faire autant ;)
Posté dimanche 11 septembre 2005 à 15:25 (#25)
オんな の こころ わ ねこ の め
Onna no kokoro wa neko no me
Le coeur d'une femme change aussi vite que le regard d'un chat
武士 わ くわねど たかよじ
Bushi wa kuwanedo takayôji
Même affamé le vrai guerrier montre son cure-dent
(sans conviction pour les kanji.. me corriger si c'est nécessaire...)
Onna no kokoro wa neko no me
Le coeur d'une femme change aussi vite que le regard d'un chat
武士 わ くわねど たかよじ
Bushi wa kuwanedo takayôji
Même affamé le vrai guerrier montre son cure-dent
(sans conviction pour les kanji.. me corriger si c'est nécessaire...)
Steel Angel Kurumi (saison 1) [QLSBD] SAK1 - Collect° 24Ep.[VOSTFR] + OP + ED + EDlong
Abenobashi [QLSBD] Abenobashi - Collect° 3DVD
Niea_7 [QLSBD] Niea_7 - Collect° 13Ep. [VOSTFR] + OP + OP_Song + ED + ED_Song + DVD Cover
Hare+Guu [VO+VF] [QLSBD] Hare+Guu - Collect° 26Ep. [VO(+stfr)+VF] - PackSSA
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.2.-.Return.[XviD].[49FDA2C0].ogm|735501606|CC2CDE0723ACD4EE94F6D1063CDE254E|/ + Pochettes CD
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.3.-.Great.[XviD].[AC1042C2].avi|732309504|AD677A39DA04D5455E07F41469A52E89|/
Partage 3 saisons de Slayers sur demande... ne soyez pas timide
Abenobashi [QLSBD] Abenobashi - Collect° 3DVD
Niea_7 [QLSBD] Niea_7 - Collect° 13Ep. [VOSTFR] + OP + OP_Song + ED + ED_Song + DVD Cover
Hare+Guu [VO+VF] [QLSBD] Hare+Guu - Collect° 26Ep. [VO(+stfr)+VF] - PackSSA
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.2.-.Return.[XviD].[49FDA2C0].ogm|735501606|CC2CDE0723ACD4EE94F6D1063CDE254E|/ + Pochettes CD
ed2k://|file|[baku]Slayers.Film.3.-.Great.[XviD].[AC1042C2].avi|732309504|AD677A39DA04D5455E07F41469A52E89|/
Partage 3 saisons de Slayers sur demande... ne soyez pas timide
Posté dimanche 11 septembre 2005 à 20:00 (#26)
女の心は猫の目
et
武士は喰わねど高楊枝
attention au wa c'est pas le kana wa mais le kana ha prononcé et romanisé wa quand il a une fonction de particule grammaticale.
et
武士は喰わねど高楊枝
attention au wa c'est pas le kana wa mais le kana ha prononcé et romanisé wa quand il a une fonction de particule grammaticale.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal
Posté lundi 04 septembre 2006 à 18:02 (#27)
S'en est un ? :
うそつきはドロボーの始まり
Usotsuki wa Dorobô no Hajimari
Mentir est le commencement du voleur
(Mentir est le premier pas vers le vol)
うそつきはドロボーの始まり
Usotsuki wa Dorobô no Hajimari
Mentir est le commencement du voleur
(Mentir est le premier pas vers le vol)
Posté vendredi 15 septembre 2006 à 23:58 (#28)
Ca démontre une chose c'est la sagesse japonaise et grande connaissance de l'âme humaine
Merci pour les proverbes
Merci pour les proverbes