Alors voilà des proverbes japonais avec leurs équivalents en français.
Je vous en mets quelques uns et si vous en trouvez d'autres n'hésitez pas à les rajouter
虻蜂取らず
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
Bien mal acquis ne profite jamais
雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
Après la pluie, le beau temps
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête
有るは無いに勝る
aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien
明日は明日の風が吹く
ashita wa ashita no kaze ga fuku
(le vent de demain soufflera demain)
Ne vous inquiétez pas du lendemain
明日の百より、今日の五十
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge
Voilà, je trouve la traduction littéraire très drôle parfois
J'en rajouterai par la suite
Edit Je rajoute celui-la il est trop marrant
頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
Pratiquer la politique de l'autruche
Proverbes japonais avec l'équivalent en français
Posté dimanche 28 août 2005 à 20:23 (#2)
Citation
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge
J'ai particulierement apprecié celui-ci.Allez savoir pourquoi?
Plus serieusement j'ai trouvé ce petit sujet très sympathique j'éspère que d'autres membres ainsi que Nyuelf posteront d'autres proverbes comme ceux la.
Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté dimanche 28 août 2005 à 21:58 (#3)
Très, mais vraiment très instructif !
Bravo Nyuelf pour ton idée, ce post !
J'aime particulièrement bien le dernière proverbe qui t'amuse ->
頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
C'est joliment dit !
Bravo Nyuelf pour ton idée, ce post !
J'aime particulièrement bien le dernière proverbe qui t'amuse ->
頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
C'est joliment dit !
Posté lundi 29 août 2005 à 07:55 (#4)
Merci beaucoup BenGesl
Je suis très contente que ce sujet vous plaise à tous les deux, toi et Raymi...j'espère qu'il plaira à d'autres
Je vous en rajoute d'autres, il y en a des gratiné encore
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
Après nous le déluge
羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide
馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants
塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit
断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur
男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme
毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu
不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles
風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil
五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat
羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains
八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne
Et enfin le dernier pour aujourd'hui...très imagé
臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts
Je suis très contente que ce sujet vous plaise à tous les deux, toi et Raymi...j'espère qu'il plaira à d'autres
Je vous en rajoute d'autres, il y en a des gratiné encore
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
Après nous le déluge
羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide
馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants
塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit
断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur
男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme
毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu
不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles
風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil
五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat
羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains
八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne
Et enfin le dernier pour aujourd'hui...très imagé
臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts
Posté lundi 29 août 2005 à 10:35 (#5)
très instructif et imagé, ils sont fort ces japonais. T'as trouvé ca où?
Posté lundi 29 août 2005 à 11:23 (#6)
Citation
明日は明日の風が吹く
ashita wa ahita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain
ashita wa ahita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain
trad littérale si tu l'as oubliée : Le vent de demain soufflera demain.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté lundi 29 août 2005 à 11:46 (#7)
J'en avais vu pleins de proverbes comme ca sur un forum, mais je ne sais plus c'était où (peut-etre sur lejapon.org?????????)
Posté lundi 29 août 2005 à 12:43 (#8)
Voilà Byakko j'ai corrigé
@roun Je les avais pris sur un site, mais je me souviens plus où
@roun Je les avais pris sur un site, mais je me souviens plus où
Posté mardi 30 août 2005 à 01:01 (#9)
Citation
J'en avais vu pleins de proverbes comme ca sur un forum, mais je ne sais plus c'était où (peut-etre sur lejapon.org?????????)
j'irai y jeter un snoeil après une bonne nuit de sommeil, merci pour le tuyau, de toute manière Nyuelf nous mettra le topic a jour régulièrement donc no souci!!
Posté mardi 30 août 2005 à 13:26 (#10)
Exact roun, j'en à peu près une centaine que je vous mettrais petit à petit
Et hop!!
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu
鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
> (il faut se méfier des apparences)
本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs
百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire
一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul
因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête
石の上にも三年
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre)
La persévérance vient à bout de tout
以心伝心
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur)
Etre sur la même longueur d'onde
一石二鳥
isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre)
Faire d'une pierre deux coups
一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Nul ne sait ce que réserve l'avenir
言うは易く、行うは難し
iu wa yasuku, okonau wa katashi
Plus vite dit que fait
C'est plus facile à dire qu'à faire
言わぬは言うに優る
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire)
壁に耳あり、障子に目あり
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)
Les murs ont des oreilles
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Tel père, tel fils
Voilou!! la suite demain
Et hop!!
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu
鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
> (il faut se méfier des apparences)
本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs
百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire
一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul
因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête
石の上にも三年
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre)
La persévérance vient à bout de tout
以心伝心
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur)
Etre sur la même longueur d'onde
一石二鳥
isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre)
Faire d'une pierre deux coups
一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Nul ne sait ce que réserve l'avenir
言うは易く、行うは難し
iu wa yasuku, okonau wa katashi
Plus vite dit que fait
C'est plus facile à dire qu'à faire
言わぬは言うに優る
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire)
壁に耳あり、障子に目あり
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)
Les murs ont des oreilles
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Tel père, tel fils
Voilou!! la suite demain
Posté mercredi 31 août 2005 à 18:23 (#11)
Haha sympa le fils de la grenouille ^^
Sinon juste une petite question Nyu mais comment fais tu pour laisser un trou si consequent entre ton post et ta sign?
Sinon juste une petite question Nyu mais comment fais tu pour laisser un trou si consequent entre ton post et ta sign?
Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté jeudi 01 septembre 2005 à 09:47 (#12)
Oui trop sympa la grenouille
Ben je sais pas Raymi ...moi aussi je m'en suis rendue compte mais j'ai pas réussis à réduire l'écart...gomen
Voulà quand même la suite
蝸牛角上の争い
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot)
Une tempête dans un verre d'eau
艱難汝を玉にす
kan-nan nanji o tama ni su
(la difficulté vous transforme en bijou
L'adversité rend sage
勝って兜の緒を締めよ
katte kabuto-no-o o shimeyo
(attachez solidement votre casque même après une victoire)
Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers
風のたより
kaze no tayor
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit
犬猿の仲
ken-en no naka
(comme chien et singe)
Etre comme chien et chat
恋は盲目
koi wa mômoku
L'amour est aveugle
恋は思案の外
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
L'amour et la raison ne logent guêre ensemble
虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n' rien
転ばぬ先の杖
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir
紺屋の白袴
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés
苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
Edit tiens!! bizarre ...j'ai réussi à réduire l'écart sur ce post, alors j'ai voulu corriger les autres aussi, mais je n'ai rien eu à faire. Quand j'ai édité l'écart n'était plus là, je n'ai eu qu'à renvoyer le message modifié...et c'est tout ...ça s'est fait tout seul ....je dois avoir un mauvais génie dans mon pc
Ben je sais pas Raymi ...moi aussi je m'en suis rendue compte mais j'ai pas réussis à réduire l'écart...gomen
Voulà quand même la suite
蝸牛角上の争い
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot)
Une tempête dans un verre d'eau
艱難汝を玉にす
kan-nan nanji o tama ni su
(la difficulté vous transforme en bijou
L'adversité rend sage
勝って兜の緒を締めよ
katte kabuto-no-o o shimeyo
(attachez solidement votre casque même après une victoire)
Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers
風のたより
kaze no tayor
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit
犬猿の仲
ken-en no naka
(comme chien et singe)
Etre comme chien et chat
恋は盲目
koi wa mômoku
L'amour est aveugle
恋は思案の外
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
L'amour et la raison ne logent guêre ensemble
虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n' rien
転ばぬ先の杖
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir
紺屋の白袴
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés
苦あれば楽あり
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
Edit tiens!! bizarre ...j'ai réussi à réduire l'écart sur ce post, alors j'ai voulu corriger les autres aussi, mais je n'ai rien eu à faire. Quand j'ai édité l'écart n'était plus là, je n'ai eu qu'à renvoyer le message modifié...et c'est tout ...ça s'est fait tout seul ....je dois avoir un mauvais génie dans mon pc
Posté jeudi 01 septembre 2005 à 14:02 (#13)
Citation
風のたより
kaze no tayori
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit
kaze no tayori
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit
Citation
L'amour et la raison ne logent guêre ensemble
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 08:52 (#14)
Mais heuuuu
Tu as certainement raison Byakko, mais malheureusement ce n'est pas moi qui ai traduit (j'aurais bien voulu pouvoir le faire )
Je pense que tu as raison aussi mais il me semble que c'est plutôt:
L'Amour a ses raisons que la raison ignore
Sinon une petite suite
負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne
待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre
目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent
目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens
泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul
二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois
日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir
思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent
己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête) ...à mouche... ( bon d'accord, à la fin du post je sors )
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte
例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes
両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~
三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une
触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir
世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti
Tu as certainement raison Byakko, mais malheureusement ce n'est pas moi qui ai traduit (j'aurais bien voulu pouvoir le faire )
Citation
En Français on dit plutôt "l'amour a des raisons que la raison ignore/ne connait point".
Je pense que tu as raison aussi mais il me semble que c'est plutôt:
L'Amour a ses raisons que la raison ignore
Sinon une petite suite
負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne
待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre
目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent
目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens
泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul
二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois
日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir
思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent
己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête) ...à mouche... ( bon d'accord, à la fin du post je sors )
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte
例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes
両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~
三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une
触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir
世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti
Posté vendredi 02 septembre 2005 à 09:31 (#15)
Moi j'ai vu Nikkô de fond en comble pendant un mois et demi, et effectivement c'est 結構.
Merci de tout ses proverbes ^^
Merci de tout ses proverbes ^^
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal
Visitez mon Live Journal