Sharemanga: Nullzer0, le blog - deuxième prise ! (en 2013 peut-être) - Sharemanga

Aller au contenu

Bienvenu sur ShareManga!

Rejoignez-nous dès maintenant pour accéder à toutes les fonctionnalités du forum.

  Like
Il s'agit d'un court-métrage (14'25) d'animation 3D d'origine allemande (2003) qui a participé au festival Imagina 2004, ..., Annecy 2005 et a reçu quelques récompenses. Y est décrit la rencontre entre une adolescente et une vraie coïncidence du nom de Boo.

Pour la petite histoire, ce projet a été débuté en octobre 2005 :xtase: Même si cela peut paraître long, il n'en est rien car je n'ai travaillé dessus que très irrégulièrement. Je suis passé par trois formats (.ssa, .srt, .ass) et deux logiciels (Medusa 0.1.2 et Aegisub 1.10).

J'ai commencé à travailler sur une source MPEG-1 de bonne qualité (400x288) et ai réalisé la majeure partie avec Medusa. La difficulté provenait de l'absence de sous-titres d'origine (allemand comme anglais). Il fallait traduire directement ce que j'entendais et cela m'a valu quelques écueils. Par deux fois, par exemple, Annie parle à un débit très soutenu et je ne comprenais rien à ce qu'elle disait >_< De plus il était très difficile de discerner les paroles de deux extraits de chansons derrière les voix des personnages. J'ai dû mettre le projet en sommeil à cause de ces difficultés.

Plus tard (mai 2006) j'ai trouvé deux autres versions du court-métrage en AVI (XviD & DivX5) de qualité bien supérieure (720x416 & 720x434) et avec des sous-titres français! L'un avait les sous-titres incrustés à l'image (hard-subbed) et l'autre, une archive, contenait une video vierge de texte et des fichiers .idx et .sub que je me suis empréssé de convertir en .srt. La version incrustée n'était qu'un encodage de la version avec fichiers séparés car les sous-titres étaient identiques.

Arrivé là, on pourait s'interroger sur l'interêt de continuer puisqu'une version complète existait déjà :sorcerer: Cependant, j'avais tout de même passé beaucoup de temps sur cette version personnelle et je n'aimait pas l'idée d'avoir perdu mon temps (surtout pour l'édition). J'ai donc poursuivi mon projet en me servant de ces nouvelles sources pour compléter mes trous de traduction et produire une video de qualité bien supérieure.

J'ai pu enfin comprendre ce que disait Annie aux deux passages précités mais je n'avais toujours pas les textes des chansons. J'ai cherché les paroles sur l'internet sans succès. Pour ceux qui aurait du temps libre et saurait trouver l'introuvable voici les références: "Stars in the Ocean" et "Dancing in the rain" toutes deux écrites et interprêtées par Natalia DITTRICH et Andy GROLL. Pour la version que je partage, il n'y a donc pas de karaoke.
D'autre part, un autre problème a surgi, la fréquence d'image qui était de 24fps pour ma source MPEG-1 est passé en 25fps pour l'AVI. Il a fallu tout resynchroniser car la durée de la video était passée de 15'21 à 14'25 >_<

Mais le résultat est finalement très satisfaisant >_<

Annie & Boo
Image IPB
Hentaï fansub ou comment débuter le sous-titrage sur un sujet d'apparence facile.
Je ne donnerais pas de lien sur ce projet (je n'en vois pas vraiment l'interêt) mais je vais tout de même le décrire.

La video de base est un dôjin (suis pas sûr du terme exact à employer) d'Evangelion: HCP (The Human Copulation Project :xtase: ). D'une durée de 12m30s, elle alterne des scènes originales tirées de l'anime et des scènes imaginaires (censurées) recréées avec des graphismes similaires.
La particularité étant la présence du sous-titrage asiatique en jaune sombre et la version anglaise en jaune vif en surimpression. Lorsque j'ai cherché à incruster en plus de tout ça une version française, je n'ai eu d'autre choix que de placer mon texte à l'opposé.
Image IPB
Le résultat est loin d'être satisfaisant car à cette surenchère de texte, il faut rajouter les différences de calage entre l'apparition/disparition des textes. Avec SubStation Alpha 4.08, que j'utilisais (d'où les effets banner et Scroll), je travaillait uniquement sur la synchro vocale (pour l'image, il fallait Virtualdub) et cela me rapprochait de la synchro anglaise sans m'y ajuster totalement.
Image IPB
J'ai passé un très long moment sur le rêglage de la vitesse de défilement pour les fonctions Scroll et Banner que je n'utilisent même plus aujourd'hui avec les nouveaux formats comme le .xss et l' .ass.

C'est mon premier véritable travail de fansub. Le hentaï... un domaine que je pensais adéquat pour débuter puisque contenant plus de gémissements que d'intrigue (il y a heureusement des exceptions). Mais en fait il y a tout un langage d'argot spécifique à connaître. Les termes que l'on ne vous apprends pas sur les bancs de l'école mais que vous découvrez plus tard (plus agés) dans des scènes vues avec des potes sur leurs ordinateurs (ou le votre :shifty: ). Enfin, je m'égare là :sorcerer: mais il est vrai que certains passages m'ont été difficile à adapter.

Si le sigle de la Nerv en haut à doite vous intrigue, sachez que je ne l'ai ajouté que pour cacher une souris présente sur l'enregistrement original:
Image IPB Image IPB

Et voila encore un morceau de vie sur mes travaux de fansub présenté. Très bientôt un projet bien plus avancé...
Il s'agit ici, en fait, de ma 2ème création (la première étant hentai, je ne l'ai pas partagée).

Elle est basée sur une petite séquence de type furry. Le furry, pour ceux qui ne connaissent pas, est un genre utilisant des animaux qui agissent tels des hommes (et femmes), qui parlent et reprennent, par exemple, la bipédie qui nous est caractéristique au lieu de rester à quatre pattes: on parle d'anthropomorphie.

La video, de 3m46, représente une fille-écureuil qui va travailler et les effets de son passage sur les individus dans l'environnement qu'elle traverse. Il n'y avait pas grand chose à sous-titrer mais cela m'a permis de découvrir quelques effets disponibles avec le format .xss (XombieSub).
La qualité video originale étant assez basse, j'ai aussi utilisé quelques filtres (2D cleaner, sharpen, coring) avec Virtualdub pour l'améliorer.

L'original: Eric Schwartz - A Walk in the Park.avi
Image IPB

Ma version: Eric Schwartz - A Walk in the Park (VOstFR) {Nullzer0}_XviD_[02].avi
Image IPB

Seule la traduction finale ne me satisfait pas pleinement mais ce projet me servait surtout à apprendre à utiliser le logiciel de sous-titrage.

Critique 00 - Présentation

Mmh, cette section est un peu particulière et n'obtiendra sans doute pas beaucoup de suffrages mais un blog est fait pour écrire ce que l'on pense au détriment d'une pensée unique, non ?

En fait, je donnerais ici des liens vers des sujets que je rédige de temps en temps (un tous les deux mois dans le meilleur des cas), sur un forum de ma création, concernant des critiques de réalisation de fansubs :sorcerer: . J'y aborde le sujet épineux de la qualité de réalisation et donne mon avis personnel (donc subjectif) sur l'implication d'une équipe dans son travail sur un fansub >_< .
Comme je le disais précedemment, il n'y aura pas beaucoup d'articles car, fort heureusement, tous ces fans d'animation japonaise ne jettent pas forcément leur dévolu sur la même série.

Voila, ce sera tout pour cette petite présentation... :xtase:
Allez, je me lance dans ce principe de discussion nommé blog.

La catégorie des créations ne contiendra que des commentaires et présentations de mes réalisations en terme de fansub, ce qui ne lui vaudra que quelques articles par an au mieux. Les critiques sont les bienvenues car j'ai encore pas mal de choses à apprendre :sorcerer:

Ja ne !
  Like
  • 2 Pages +
  • 1
  • 2

Derniers billets

Derniers commentaires

0 utilisateur(s) actif(s)

0 invité(s)
0 membre(s)
0 membre(s) anonyme(s)

Thème et langage