[Recherche] Traducteur jap/fr pour Goldorak Ufo Robo Grendizer
Posté mardi 27 février 2007 à 21:26 (#1)
Bonjours à tous,
On m'a conseillé de passer par ce forum pour ma requête.
J'ai les dvd imports jap de Goldorak (Ufo robo grendizer). Je souhaite faire des dvd vost/vf. Mais pour ça, j'ai besoin de quelqu'un capable de me traduire tout ça. Ces dvd seront distribué par la suite (les liens seront donnés en PM car ce sera pas des liens emule)
Donc, si quelqu'un a du temps libre à me consacrer.
Merci d'avance.
On m'a conseillé de passer par ce forum pour ma requête.
J'ai les dvd imports jap de Goldorak (Ufo robo grendizer). Je souhaite faire des dvd vost/vf. Mais pour ça, j'ai besoin de quelqu'un capable de me traduire tout ça. Ces dvd seront distribué par la suite (les liens seront donnés en PM car ce sera pas des liens emule)
Donc, si quelqu'un a du temps libre à me consacrer.
Merci d'avance.
Posté samedi 17 mars 2007 à 10:33 (#3)
Toujours personne d'interessé
Je pensais que cette série en interesserait plus d'un pour une sortie dvd vost/vf. Si je ne trouve personne, je devrais mettre les dialogues de la vf en guise de sous-titres. Cela m'embêterais un peu de gacher le travail!
Même une team n'est pas interessée par ce projet. Y a pourtant beaucoup de monde qui est interessé par Goldorak ?!
Je sais qu'il y a beaucoup d'épisodes, mais certains ce traduisent des série encore plus longues que ça.
Je pensais que cette série en interesserait plus d'un pour une sortie dvd vost/vf. Si je ne trouve personne, je devrais mettre les dialogues de la vf en guise de sous-titres. Cela m'embêterais un peu de gacher le travail!
Même une team n'est pas interessée par ce projet. Y a pourtant beaucoup de monde qui est interessé par Goldorak ?!
Je sais qu'il y a beaucoup d'épisodes, mais certains ce traduisent des série encore plus longues que ça.
Posté samedi 17 mars 2007 à 12:07 (#4)
Peut-être le fait que tu dises qu'il ne s'agira pas d'une diffusion via la mule sur un forum emule ne t'aide pas...
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté samedi 17 mars 2007 à 14:25 (#5)
Rien n'empèche que la diffusion se fasse par la mule par la suite. Par moi ou par quelqu'un ayant leeché.
Beaucoup de fansubs ou autres sont d'abord partagés sur des trackers, puis on les retrouve sur la mule par la suite (zero-absolu, BBR, epoke, asgard project, et j'en passe)
Donc, le fait que je parle de tracker signifie simplement que les premiers temps, la distribution sera "en privé" si je puis m'exprimer ainsi. Vous pourrez les trouver sur la mule ensuite.
Beaucoup de fansubs ou autres sont d'abord partagés sur des trackers, puis on les retrouve sur la mule par la suite (zero-absolu, BBR, epoke, asgard project, et j'en passe)
Donc, le fait que je parle de tracker signifie simplement que les premiers temps, la distribution sera "en privé" si je puis m'exprimer ainsi. Vous pourrez les trouver sur la mule ensuite.
Posté lundi 24 septembre 2007 à 09:30 (#6)
Un petit UP!
Toujours d'actualité, je n'ai toujours pas trouvé quelqu'un pour la traduction. Et qu'on ne me dise pas que ça n'intéresse personne au vu du nombre de personnes ayant vu le sujet.
Toujours d'actualité, je n'ai toujours pas trouvé quelqu'un pour la traduction. Et qu'on ne me dise pas que ça n'intéresse personne au vu du nombre de personnes ayant vu le sujet.
Posté lundi 24 septembre 2007 à 10:26 (#7)
rigel, le 24/09/2007 à 10:30, dit :
Un petit UP!
Toujours d'actualité, je n'ai toujours pas trouvé quelqu'un pour la traduction. Et qu'on ne me dise pas que ça n'intéresse personne au vu du nombre de personnes ayant vu le sujet.
Toujours d'actualité, je n'ai toujours pas trouvé quelqu'un pour la traduction. Et qu'on ne me dise pas que ça n'intéresse personne au vu du nombre de personnes ayant vu le sujet.
T'as essayé de contacter directement des membres de la Team Epoke sur leur chan, justement ? Vu qu'ils ont produit quelques films de Grendizer, ça pourrait peut-être les intéresser moyennant un aménagement du projet. Genre : tu leur files les ISO des DVD afin qu'il puissent faire des MKV, et en échange ils te donnent la traduction pour que tu puisses produire tes DVD.
Jean-Philippe - Retrouvez vos génériques préférés sur mon blog "Un générique, un autre jour"
Posté mardi 25 septembre 2007 à 10:39 (#8)
jpschuck, le 24/09/2007 à 10:26, dit :
T'as essayé de contacter directement des membres de la Team Epoke sur leur chan, justement ? Vu qu'ils ont produit quelques films de Grendizer, ça pourrait peut-être les intéresser moyennant un aménagement du projet. Genre : tu leur files les ISO des DVD afin qu'il puissent faire des MKV, et en échange ils te donnent la traduction pour que tu puisses produire tes DVD.
Oui, j'avais pris contact avec Manson. Mais, il y a quelques temps de ça, je lui ai envoyé un mail et j'ai pas eu de réponse. Perso, ça ne me dérangerait pas de leur filer les ISO des dvds, mais faudrait déjà qu'ils aient pu avancer dans leur sous-titres et j'ignore si c'est le cas, n'ayant plus de nouvelles!
Posté mardi 25 septembre 2007 à 11:30 (#9)
De toute façon, Epoke trad à partir des scripts US, donc leur demander un trad jap, c'est peine perdue.
Cela dit, c'est déjà bien de partir des scripts US, il a bien fallu qu'ils traduisent du jap au début, donc bon...
Cela dit, c'est déjà bien de partir des scripts US, il a bien fallu qu'ils traduisent du jap au début, donc bon...
Posté mardi 25 septembre 2007 à 14:46 (#10)
TomTom, le 25/09/2007 à 11:30, dit :
De toute façon, Epoke trad à partir des scripts US, donc leur demander un trad jap, c'est peine perdue.
Cela dit, c'est déjà bien de partir des scripts US, il a bien fallu qu'ils traduisent du jap au début, donc bon...
Cela dit, c'est déjà bien de partir des scripts US, il a bien fallu qu'ils traduisent du jap au début, donc bon...
Ah, mais même si ça vient d'un traduction us, ça me convient! Je demandais une traduction à partir du jap car je n'avais rien d'autre en ma possession. Maintenant s'ils arrivent à faire une traduction correcte, peut m'importe d'où elle vient et à partir de quoi.
Posté mardi 02 octobre 2007 à 23:01 (#11)
rigel, le 25/09/2007 à 14:46, dit :
Ah, mais même si ça vient d'un traduction us, ça me convient! Je demandais une traduction à partir du jap car je n'avais rien d'autre en ma possession. Maintenant s'ils arrivent à faire une traduction correcte, peut m'importe d'où elle vient et à partir de quoi.
Y'a autre chose a faire si tu veux les sous titres, achete les dvd italiens (ya la piste VO-VI et les sous titre Italien) tu rippe le sous titre et tu va sur le site de systranet pour traduire les sous-titres
Sur ce BONNE CHANCE!
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 06:27 (#12)
Shion12345, le 03/10/2007 à 00:01, dit :
tu va sur le site de systranet pour traduire les sous-titres
SYSTRANet Your personal Internet translator
Le traducteur en ligne, du sub de grande classe, y'a pas à dire !
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 11:20 (#13)
rigel, le 25/09/2007 à 14:46, dit :
Ah, mais même si ça vient d'un traduction us, ça me convient! Je demandais une traduction à partir du jap car je n'avais rien d'autre en ma possession. Maintenant s'ils arrivent à faire une traduction correcte, peut m'importe d'où elle vient et à partir de quoi.
A ce que j'ai cru comprendre, il n'y aurait pas de sous-titres sur la version italienne.
Et puis, je vais pas acheter des dvd juste pour des sous-titres, je mets déjà assez de frics comme ça dans les dvd d'animation pour ne pas m'encombré en plus d'une version qui ne m'intéresse pas.
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 11:50 (#14)
Junta, le 03/10/2007 à 07:27, dit :
Cela dit, la traduction en ligne présente l'avantage de limiter les fautes de grammaire et de quasiment supprimer les fautes d'orthographe
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté mercredi 03 octobre 2007 à 13:02 (#15)
Citation
A ce que j'ai cru comprendre, il n'y aurait pas de sous-titres sur la version italienne.
Et puis, je vais pas acheter des dvd juste pour des sous-titres, je mets déjà assez de frics comme ça dans les dvd d'animation pour ne pas m'encombré en plus d'une version qui ne m'intéresse pas
Et puis, je vais pas acheter des dvd juste pour des sous-titres, je mets déjà assez de frics comme ça dans les dvd d'animation pour ne pas m'encombré en plus d'une version qui ne m'intéresse pas
C'est la ou ta pas compris les nouveaux dvd Italien ont le format que les dvd Jap, (boite DVD ect..) ta aussi droit a une version 5.1 italienne, imposé par contrat par les Japonais le sous titre est obligatoire et la vo aussi donc tu n'a pas a t'inquieté ce n'est pas la version pourri sois disant film de 1h30 avec des episodes charcuté, mais belle est bien la serie complet (avec generique original, kanji ect.. style saint seiya remasterisé) bon je vais te poster un exemple en plus ils sont pas chere 25euro le dvd je crois y'a 6episode dedans
les jaquettes sont les meme que la VO ha oui vous parler aussi des fautes d'ortographe apres avoir traduit sur systranet, vous aller sur microsoft Word (enfin l'office XP)
sur ce Bonne Chance!