Je propose qu'un post en fix(enfin pas obligé qu'il soit en fix en fait,ça dépend de la tournure que prendra cette section) soit créé dans la nouvelle section ASPE, où il y aurait une description de base des différents métiers.En effet,c'est pas toujours évident(j'ai une vague idée de ce que font les timeurs ou checkeurs,mais ça reste vague).Le topic pourrait être créé sur une définition générale des noms de métiers,puis les personnes qui passent les annonces pourraient éventuellement donner les nuances de leurs cas(si les métiers débordent les uns sur les autres par exemple).
Voilà,je vous laisse juges.
description des métiers dans la section ASPE [Acceptée]
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:33 (#2)
POUR
[Voir le message caché (spoiler)]
ça ne peut que nous enrichir et éviter les confusions et pourquoi pas créer des vocations dans le monde impitoyable du fansubbing francophone
[Voir le message caché (spoiler)]
ça ne peut que nous enrichir et éviter les confusions et pourquoi pas créer des vocations dans le monde impitoyable du fansubbing francophone
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:37 (#3)
Pour aussi.
Je plussoie Anothefan sur le côté "vague" des noms... ( moi même je sais pas trop à quoi ça correspond exactement ^^° ) Et peut être que certains qui ont la motivation pour intégrer une team ont aussi les compétences sans le savoir... ( je sais pas si je suis claire là... )
Bref, je trouve que c'est une bonne idée.
Je plussoie Anothefan sur le côté "vague" des noms... ( moi même je sais pas trop à quoi ça correspond exactement ^^° ) Et peut être que certains qui ont la motivation pour intégrer une team ont aussi les compétences sans le savoir... ( je sais pas si je suis claire là... )
Bref, je trouve que c'est une bonne idée.
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:41 (#4)
Les gens qui ont ce genre de compétence savent de quoi il s'agit.
Mais ça pourrait éclairer les autres...
Bof...
Mais ça pourrait éclairer les autres...
Bof...
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:43 (#5)
Pour, ça peut créer des vocations (et puis on peut toujours mettre des liens pratiques vers des logiciels gratuits pas facilement trouvables).
Pas de signature, j'ai rien à ajouter sur moi, je suis tout à fait complet comme ça :x
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:46 (#6)
Mwahaha et wikipédia ca sert à rien peut-être ? ^^ Na plus serieusement c'est pas une mauvaise idée mais y'a pas réellement d'interet...C'est pour les mecs motivés l'ASPE donc si ils sont motivés,ils arriveront bien à se renseigner tout seuls comme des grands.
Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:51 (#7)
Suis assez pour, ça peut se réfléchir. C'est vrai qu'on peut parfois avoir la motivation de faire du sub sans forcément en connaître tous les rouages, j'en sais quelque chose de l'époque où j'ai débuté WMkn.
N'hésitez donc pas à poster quelques idées de ce qui pourrait y être mis, ça aidera à savoir si on le fait ou pas.
N'hésitez donc pas à poster quelques idées de ce qui pourrait y être mis, ça aidera à savoir si on le fait ou pas.
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 18:57 (#8)
Totalement pour,un bon post-it ecrit par des profesionnels du metier avec toutes les infos utiles ne peut vraiment pas faire de mal,et au contraire ca sera trés utile pour nombre d'entre nous
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 21:42 (#9)
Pour. Sharemanga n'est pas un forum figé, et ça c'est cool ;) Le truc, c'est qu'une évolution ne peut pas être parfaite tout de suite et c'est aussi avec ce genre d'idées complémentaires que les choses avancent dans le bon sens.
Même si c'est pas fondamentalement utile (effectivement, si je veux faire du fansub, je suis assez grand pour me renseigner tout seul), ça fait toujours plaisir de gagner du temps...
Il suffit de quelqu'un pas trop feignasse (c'est p'tet là où ça se complique) pour écrire (ou récupérer) de bonnes descriptions et le tour est joué...
Même si c'est pas fondamentalement utile (effectivement, si je veux faire du fansub, je suis assez grand pour me renseigner tout seul), ça fait toujours plaisir de gagner du temps...
Il suffit de quelqu'un pas trop feignasse (c'est p'tet là où ça se complique) pour écrire (ou récupérer) de bonnes descriptions et le tour est joué...
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 21:46 (#10)
Bonne idée oui.
Comme le dit Lesrode, si quelqu'un de pas trop feignasse veut écrire une explication des "métiers" du fansub (la plus complete possible), qu'elle poste ça dans la nouvelle section, on s'occupera de le passer en fix.
Ensuite il sera toujours possible de modifier ou ajouter du contenue.
Comme le dit Lesrode, si quelqu'un de pas trop feignasse veut écrire une explication des "métiers" du fansub (la plus complete possible), qu'elle poste ça dans la nouvelle section, on s'occupera de le passer en fix.
Ensuite il sera toujours possible de modifier ou ajouter du contenue.
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 22:13 (#11)
Iznogoud, le 07/12/2005 à 18:41, dit :
Les gens qui ont ce genre de compétence savent de quoi il s'agit.
Mais ça pourrait éclairer les autres...
Bof...
Mais ça pourrait éclairer les autres...
Bof...
Merci Izno, j'ai rien à ajouter
DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 22:34 (#12)
FinalFan, le 07/12/2005 à 22:13, dit :
Merci Izno, j'ai rien à ajouter
Salut à tous les ShareManges (shremangiens, sharemangiennes ....????). C'est avec grand plaisir que je lis vos échanges. Je suis fatigué ce soir, mais si je peux vous être utile dans un avenir proche je ne manquerais pas de prodiguer conseils et encouragements. Bonne continuation lionnes et lionceaux.
Mariojava script:emoticon(':)', 'smid_6')
smilie
Posté mercredi 07 décembre 2005 à 23:14 (#14)
post de FinalFan dans ladite section dit :
Traducteur anglais ou japonais -> français, ici le travail consiste à traduire en français un texte à partir d'une vidéo ou d'un fichier bloc note. Dans le cas japonais -> français ne connaître que quelques mots ou expressions ne suffit pas ! !
- Checkeur japonais ou français, ici il faut vérifier la teneur du texte, la cohérence (sens), la grammaire et l'orthographe. Cela consiste aussi à adapter les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits ).
- Éditeur (ASS ou After effect), cela consiste à intégrer à la video la traduction d'éléments de décor type panneau, affiche...
- Timeur, cela consiste à faire coïncider les phrases orales aux traductions écrites. Le travail le plus basique mais souvent le plus chiant, il faut bien le dire... Si en plus tu times par rapport à la vidéo (changements de scènes), nous t'aimons déjà.
- Checkeur japonais ou français, ici il faut vérifier la teneur du texte, la cohérence (sens), la grammaire et l'orthographe. Cela consiste aussi à adapter les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits ).
- Éditeur (ASS ou After effect), cela consiste à intégrer à la video la traduction d'éléments de décor type panneau, affiche...
- Timeur, cela consiste à faire coïncider les phrases orales aux traductions écrites. Le travail le plus basique mais souvent le plus chiant, il faut bien le dire... Si en plus tu times par rapport à la vidéo (changements de scènes), nous t'aimons déjà.
Ce genre de description, c'est pas mal déjà, non ? Et c'est assez dans le type de ce qu'il faudrait mettre, enfin je crois ?
( déjà, c'est idiot mais j'ai appris des choses ^^ )
Posté jeudi 08 décembre 2005 à 10:44 (#15)
Complètement pour !
on sait pas toujours à quoi correspond les différents posts dans les équipes de Fansub.
on sait pas toujours à quoi correspond les différents posts dans les équipes de Fansub.