Bonjour tout le monde,
J'ai un petit service à demander au personne capable de traduir le japonnais car je veux ecrire une lettre à un pote pour sont anniversaire et pour que ce soit original je vais lui rédiger en japonnais. Malheureusement mais quelque conaissance ne me permettent pas de l'écrire en entier donc comment dit t on :"JOYEUX ANNIVERSAIRE POUR TES 28 ANS" ?
Mérci d'avance pour votre aide
- 25 Pages
- 1
- 2
- 3
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté vendredi 24 mars 2006 à 00:20 (#2)
お誕 生 日 おめでとう
soit "o tanjôbi omedetô" pas la peine de rajouter l'age
mais par contre tu peut ajouter "gozaimasu" à la fin pour faire plus poli!
[Voir le message caché (spoiler)]
soit "o tanjôbi omedetô" pas la peine de rajouter l'age
mais par contre tu peut ajouter "gozaimasu" à la fin pour faire plus poli!
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté samedi 13 mai 2006 à 17:42 (#4)
salut tout le monde !
j'ai promit a quelqu'un de trouver la traduction en japonais pour une phrase et je voudrais savoir si quelqu'un ici a les competences pour le faire, ou pouvais me rediriger vers un site ou je trouverais cette personne.
voila la phrase : "On ne vois bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux."
si la trad pouvais etre faite en characteres européens romaji et egalement en kanji (les fonts jap sont installées sur nos ordis)
merci beaucoup !
Petit déplacement dans une section plus adéquate, tu devrais avoir une réponse sous peu.
j'ai promit a quelqu'un de trouver la traduction en japonais pour une phrase et je voudrais savoir si quelqu'un ici a les competences pour le faire, ou pouvais me rediriger vers un site ou je trouverais cette personne.
voila la phrase : "On ne vois bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux."
si la trad pouvais etre faite en characteres européens romaji et egalement en kanji (les fonts jap sont installées sur nos ordis)
merci beaucoup !
Petit déplacement dans une section plus adéquate, tu devrais avoir une réponse sous peu.
Ce message a été modifié par Junta - samedi 13 mai 2006 à 17:57.
Posté lundi 15 mai 2006 à 04:11 (#5)
Je propose :
Kokoro de shika hakkiri mienaku, jyuuyou na mono ha me ni ha mienai.
心でしかはっきり見えなく、重要な物は目には見えない。
Kokoro de shika hakkiri mienaku, jyuuyou na mono ha me ni ha mienai.
心でしかはっきり見えなく、重要な物は目には見えない。
Posté samedi 27 mai 2006 à 14:09 (#7)
Re !!!
J'écris sur ce topic parcke j'avais la flemme d'en faire un autre ^^; !!!
Japonisants , j'ai besoin de votre aide !!
Je cherche déséspérement le Kanji de "be" , les corporations de métiers de l'époque féodale ... c'est pour un devoir et j'ai beau chercher partout je trouve pas !!! たすけって ください !!!!
J'écris sur ce topic parcke j'avais la flemme d'en faire un autre ^^; !!!
Japonisants , j'ai besoin de votre aide !!
Je cherche déséspérement le Kanji de "be" , les corporations de métiers de l'époque féodale ... c'est pour un devoir et j'ai beau chercher partout je trouve pas !!! たすけって ください !!!!
Ext le naïf dit :
mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!
Posté lundi 29 mai 2006 à 05:38 (#8)
邊 辺 部 voici les "be" que donne le clavier Japonais.
Sur mon portable (telephone) j'en ai un 4e : 邉.
邊 辺 部 邉.
Je penche donc pour le 1er ou 4e au hasard, puisque le 2e c'est "les environs/aux environs", et le 3e "departement" (secteur).
Sur mon portable (telephone) j'en ai un 4e : 邉.
邊 辺 部 邉.
Je penche donc pour le 1er ou 4e au hasard, puisque le 2e c'est "les environs/aux environs", et le 3e "departement" (secteur).
Posté lundi 29 mai 2006 à 07:05 (#9)
En creusant un peu j'ai trouvé que les deux que Nature-za évoque sont utilisés dans des noms, mais j'ai pas trouvé de mots les contenant autrement (via un dico sur l'ordi qui permet de rechercher par caractères)
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté lundi 29 mai 2006 à 10:10 (#10)
Le mieux c'est peut-etre que tu donnes le mot dans son integralite, je suppose que le kanji que tu cherches fait partie d'un groupe de caracteres, "be" ne veut pas dire a lui tout seul "corporations de metier".
Ou alors si tu connais d'autres prononciations du meme kanji on peut peut-etre trouver.
Ou alors si tu connais d'autres prononciations du meme kanji on peut peut-etre trouver.
Posté lundi 29 mai 2006 à 17:45 (#11)
Non non il veut pas dire ca , mais à l'époque ce qu'on appellait " corporation de métiers " en France , en Japonais ca s'appellait " be " ... alors du coup peut être que celui de " secteur " est le bon ... arrrgh c'est dur dur ...
En tout cas merci pour ces jolis Kanjis , je pouvais pas chercher via le clavier parcke mon père a pas installé les options linguistiques sur l'ordi et qu'il a prêté son cd d'xp ... domooooooo !!!
En tout cas merci pour ces jolis Kanjis , je pouvais pas chercher via le clavier parcke mon père a pas installé les options linguistiques sur l'ordi et qu'il a prêté son cd d'xp ... domooooooo !!!
Ext le naïf dit :
mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!
Posté mardi 30 mai 2006 à 04:52 (#12)
Du coup je pense pas, car 部 tout seul se lit "bu", pas "be". A moins qu'il ne s'agisse d'une exception. Et puis 部 tout seul ca me parait bizarre. Je vais essayer de trouver dans un dico la definition des 2 autres kanjis.
Posté mardi 30 mai 2006 à 06:46 (#13)
Tu penses pas que 'be' c'est plutôt un suffixe dans ce cas Nature-za ?
En gros, qui décrirait de quoi traite le corps de métier concerné ? Comme le japonais procéde par agglutination, ce serait pas entièrement stupide de le voir comme ça, et dans ce cas un unique kanji pouvant avoir une prononciation inhabituelle est possible (inhabituelle car si l'utilisation est fréquente l'altération est plus rapide).
En gros, qui décrirait de quoi traite le corps de métier concerné ? Comme le japonais procéde par agglutination, ce serait pas entièrement stupide de le voir comme ça, et dans ce cas un unique kanji pouvant avoir une prononciation inhabituelle est possible (inhabituelle car si l'utilisation est fréquente l'altération est plus rapide).
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!
Posté mercredi 31 mai 2006 à 05:24 (#14)
Oui "be" c'est en suffixe uniquement. D'ailleurs c'est pour ca que je lui avais demande le mot integral.
Posté mercredi 31 mai 2006 à 05:56 (#15)
Hop trouve !
C'est bien 部, en tant que SUFFIXE. (mais pas tout seul donc) Il signifie bien "caste de toutes les professions dans le Japon ancien" (entre autres).
Pour info, celui-ci 邊 est la forme ancienne non simplifiee de 辺 (aux environs).
Voila voila
C'est bien 部, en tant que SUFFIXE. (mais pas tout seul donc) Il signifie bien "caste de toutes les professions dans le Japon ancien" (entre autres).
Pour info, celui-ci 邊 est la forme ancienne non simplifiee de 辺 (aux environs).
Voila voila
Partager ce sujet :
- 25 Pages
- 1
- 2
- 3
- →
- Dernière »