ya des métiers dans le fansub ?
description des métiers dans la section ASPE [Acceptée]
Posté jeudi 08 décembre 2005 à 14:43 (#17)
C'est une bonne idée, mais j'espère que ça dérivera pas en forum d'apprentissage du Fansub
Posté jeudi 08 décembre 2005 à 15:53 (#19)
Ouahhh poster derrière le GO de sharemanga, j'en suis toute retournée
Pour bien sûr, mais faudrait pas tomber dans des définitions de 15 lignes
Pour bien sûr, mais faudrait pas tomber dans des définitions de 15 lignes
Posté jeudi 08 décembre 2005 à 19:17 (#20)
humm j'aime bien l'explication de finalfan,ca m'apprend quelques trucs,mais y a un truc que j'ai pas vraiment compris,il dit plus haut qu'un traducteur (anglais francais on ce qui me concerne) traduit a partir d'un bloc note,ne devrait t-il pas avoir une version de l'anime en vosta pour voir les situtations ou il traduit juste direct ce qu'on lui donne?
edit:..j'arrive pas a le croire...mon poste 666 est presque utile...ca nuit a ma reputation ca
edit2:ah merci pour les precisions,j'y voit pluis clair ^^
edit:..j'arrive pas a le croire...mon poste 666 est presque utile...ca nuit a ma reputation ca
edit2:ah merci pour les precisions,j'y voit pluis clair ^^
Posté jeudi 08 décembre 2005 à 23:58 (#21)
1 - Arrêtez de dire que c'est de moi (ça me fait plaisir, mais c'est pas le cas ) pour le post que j'ai mis dans la section adéquate ;), mais les définitions de Menolly sont courtes et précises .
2 - Je suis choqué de constater qu'autant (ça reste relatif hein) de personnes ne savent pas en quoi consistent les postes principaux d'une production fansub alors qu'ils en regardent pas mal je pense, perso je savais déjà tout avant de rejoindre une certaine team...
3 - drake, y'a "plusieurs façons" de trad un anime depuis sa version US, je ne donne pas la mienne qui n'est pas forcemment celle de tous, le tout c'est de s'organiser dans son travail ;)
Après dans les posts non cités dans l'annonce :
- Raw-hunter, la personne qui a la charge de trouver les Raw (fichier Jap sans sous titres pour qu'on puisse les incruster dessus, la tache de l'encodeur ça) et de bonne qualité ça va de soit.
- Kara-maker, la personne qui s'occupe de faire des supers trucs tout zoulis (texte en couleur, qui rebondit et je ne sais quel autre effet de folie encore) sur les op/ed (paroles Japs) de vos fansubs favoris.
2 - Je suis choqué de constater qu'autant (ça reste relatif hein) de personnes ne savent pas en quoi consistent les postes principaux d'une production fansub alors qu'ils en regardent pas mal je pense, perso je savais déjà tout avant de rejoindre une certaine team...
3 - drake, y'a "plusieurs façons" de trad un anime depuis sa version US, je ne donne pas la mienne qui n'est pas forcemment celle de tous, le tout c'est de s'organiser dans son travail ;)
Après dans les posts non cités dans l'annonce :
- Raw-hunter, la personne qui a la charge de trouver les Raw (fichier Jap sans sous titres pour qu'on puisse les incruster dessus, la tache de l'encodeur ça) et de bonne qualité ça va de soit.
- Kara-maker, la personne qui s'occupe de faire des supers trucs tout zoulis (texte en couleur, qui rebondit et je ne sais quel autre effet de folie encore) sur les op/ed (paroles Japs) de vos fansubs favoris.
DVDrip en distro : à suivre...
>>> Blog FFS <<<
~~Signatures dynamiques~~
[Voir le message caché (spoiler)]
Posté vendredi 09 décembre 2005 à 00:00 (#22)
Oui, je crois que quand il disait "fichier bloc note" il pensait à un fichier .srt ou .ssa qu'on ouvre avec le bloc note qu'on lance avec la video. En général on a le fichier .ssa ou .srt qu'on ouvre pour traduire et à coté le même fichier vosta qu'on lance cette fois avec la video.
Je sais pas si j'ai été clair là
Je sais pas si j'ai été clair là
Posté vendredi 09 décembre 2005 à 10:59 (#23)
Pour, la version de Finalfan (chopée donc sur le forum d'Elixire) est déjà un début mais peut être un poil trop concise ?
Quoi que, ne pas prémacher le travail et forcer les intéressés à chercher ensuite donnerait déjà une bonne preuve de leur motivation.
Quoi que, ne pas prémacher le travail et forcer les intéressés à chercher ensuite donnerait déjà une bonne preuve de leur motivation.
Que Gloire Soit Faîte a Thorfin le Pourfendeur.
Car Lui Seul Mérite le Titre de Power Pourfendeur.
Posté vendredi 16 décembre 2005 à 07:37 (#25)
J'ai voté "nuancé"
Car il est clair que pouvoir mieux connaitre à fond les différents postes occupés dans une team de sub peut s'avérer utile...
Mais une personne qui se propose est censée déjà un peu savoir de quoi il retourne... donc bon...
Car il est clair que pouvoir mieux connaitre à fond les différents postes occupés dans une team de sub peut s'avérer utile...
Mais une personne qui se propose est censée déjà un peu savoir de quoi il retourne... donc bon...
Posté vendredi 16 décembre 2005 à 15:02 (#26)
Suite à un crash de windowsXP (encore un ) hier soir alors que je tapais un beau texte bien long, me re voila de nouveau mais cette fois en version courte.
Je suis donc pour afin que les novices se rendent compte de la tâche qu'accomplissent, sur leur temps libre(s), les membres d'une équipe de fansub.
PS:
Puisque j'y suis, je prépare un post de base pour la section concernée qu'il suffira de mettre à jour si nécessaire...
[EDIT]
Voila, c'est fait:
Descriptions des fansubbeurs
[/EDIT]
Je suis donc pour afin que les novices se rendent compte de la tâche qu'accomplissent, sur leur temps libre(s), les membres d'une équipe de fansub.
PS:
Puisque j'y suis, je prépare un post de base pour la section concernée qu'il suffira de mettre à jour si nécessaire...
[EDIT]
Voila, c'est fait:
Descriptions des fansubbeurs
[/EDIT]
-------------------------------------------------------------------------------
Un grand MERCI à tous ceux qui occupent leur temps à sous-titrer ces séries inconnues qui ne méritent pas de le rester !
-------------------------------------------------------------------------------
Un grand MERCI à tous ceux qui occupent leur temps à sous-titrer ces séries inconnues qui ne méritent pas de le rester !
-------------------------------------------------------------------------------
.org |
Posté vendredi 16 décembre 2005 à 15:12 (#27)
Je suis assez pour car les personnes qui passent ici ne savent pas forcément ce qu'est le post de time/check ou autre.
Ca permet d'avoir un avant gout et de savoir si on en est capable
Ca permet d'avoir un avant gout et de savoir si on en est capable
Mibu-Fansubs
Gunbuster 2 // Black Cat // Eyeshield 21 // Basilisk // Samurai Champloo // Prince of Tennis
Final Fantasy AC & LO // Tenjô Tenge // Tokkô // Bleach // One Piece
Torrent de Mibu
------------------------------------
Carte des Sharemanguiens
Gunbuster 2 // Black Cat // Eyeshield 21 // Basilisk // Samurai Champloo // Prince of Tennis
Final Fantasy AC & LO // Tenjô Tenge // Tokkô // Bleach // One Piece
Torrent de Mibu
------------------------------------
Carte des Sharemanguiens
Posté vendredi 16 décembre 2005 à 17:23 (#28)
Voilà , c'est en place ;)
Merci encore à NullzBUN.
Merci encore à NullzBUN.