Sharemanga: Extraction sous-titre - Sharemanga

Aller au contenu

Règles de la section "Problèmes vidéos et audios"

- Sont concernés tous les problèmes vidéo au sens large (lecture, édition, conversion, encodage, capture, etc...).
- D'une manière générale, il vous est demandé de fournir un maximum d'informations pour résoudre le problème (version du codec, type de lecteur, messages d'erreur, etc...).
- Pour les problèmes touchant un fichier audio/vidéo en particulier, il vous est demandé de spécifier les informations suffisantes pour pouvoir l'identifier (nom du fichier, nom de la team, numéro de l'épisode, etc...).
- Les problèmes de divxboxs (matériel) et de platines divx concernent la section Problèmes et discussions informatique.
- Faites une recherche dans la section pour voir si votre problème a déjà été rencontré par un membre (une recherche dans la section Tutoriaux peut également vous aider dans le cas où un sujet lui a été consacré). Consultez également le fix A LIRE IMPERATIVEMENT!.
- Si cette recherche est positive mais que la(les) solution(s) apportée(s) ne fonctionne(nt) pas dans votre cas, votre problème est considéré comme étant différent et il vous est alors demandé de créer un nouveau topic (en précisant que les sujets trouvés ne vous ont pas apportés de solution).
- Si les réponses qui sont faites dans votre nouveau sujet fonctionnent, merci de le préciser dans un post ou un MP pour que le tag [Résolu] soit ajouté à la description du sujet.
- Compte tenu des règles précédentes, vous ne pouvez poster dans les topics taggés [Résolu] que si vous avez une solution alternative à proposer ou un éclaircissement à apporter.
Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Extraction sous-titre Forme bizarre, non modifiable

Posté samedi 06 mars 2010 à 01:21 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   jacky 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 264
  • Inscrit(e) : 22/10/2004

Bonjour,

J'ai récupéré récement un fichier MKV avec une piste sous-titre en anglais que je souhaiterai traduire sans forcement refaire le timing (je manque cruellement de temps).

J'utilise donc MMg pour extraire la piste stext/SSA
Mais là j'obtiens un fichier de ce type quand je l'extrait avec l'extension en srt:
t,,0000,0000,0000,,Gero! Gero! Gero!›‚° Ç¡Á° 13,,Default,,0000,0000,0000,,Takaraka ni shouri no otakebi wo›‚ZC¶u@ˆç‚Ó@ ´¡® 14,,Default,,0000,0000,0000,,Ge-gero gero!›‚@ Ì¡Æ@ 15,,Default,,0000,0000,0000,,Harikitte denwa ni detara fakushimiri›‚
Donc péniblement exploitable

Lorsque j'extrait la piste sous l'extension ssa et que je l'ouvre avec Sub Station, rien ne s'affiche. Pareil avec subtitle workshop qui m'indique que le fichier est incorrect

Le plus lisible serait d'ouvrir le fichier avec l'extension srt via Wordpad où là ça donne un texte sous cette forme:
*C¶uÈç‚_æ ¡¼ Default,,0000,0000,0000,,Well yeah. I hate studying, but\NI get to mee 105Default,,0000,0000,0000,,"The last resort"\NThe last resort
¬C¶u@Ä烞„ «¡¥Default,,0000,0000,0000,,My low-energy,\Neco-safe vacuum cleaner, Sucker!›‚


Pourtant il est indiqué en haut du fichier: "This is a Sub Station Alpha v4 script Created with MEDUSA - Subtitling Station"
J'ai bien sûr essayé d'utiliser medusa qui ne détecte pas non plus les sous-titres....

Quelqu'un connait-il une méthode ou un logiciel pour extrairement proprement les sous-titres sous forme d'un srt par exp ou ssa classique, c'est à dire avec une ligne par dialogue et le time qui apparait correctement ?

Merci d'avance, j'en ai marre d'attendre les dvd Vostfr qui n'arriveront peut-être jamais <_<

Posté samedi 06 mars 2010 à 10:44 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Anothefan 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 2 216
  • Inscrit(e) : 02/07/2004

Essaye de trouver un éditeur de texte qui te permet de choisir l'encodage pour lire le fichier texte (car je vois mal à part ça ce qui pourrait poser un problème si bizarre)
Vous ne vous perdrez pas en cliquant ici

Posté samedi 06 mars 2010 à 10:49 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messageAnothefan, le 06/03/2010 à 10:44, dit :

(car je vois mal à part ça ce qui pourrait poser un problème si bizarre)


sans doute le fait que les fichiers sous-titre sont compressé quand ils sont inclu dans les mkv :rolleyes:

Il passe de 40-50ko à 3-4 si mes souvenirs sont bon ^^'

Posté samedi 06 mars 2010 à 12:28 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   jacky 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 264
  • Inscrit(e) : 22/10/2004

Merci à tous les deux pour votra aide/remarque.

J'ai trouvé un logiciel "subtitle edit 2.8.7" qui m' a permis dimporter les sous-titres directement dans celui-ci depuis le fichier MKV (sans extraire la piste sous titre du container donc) et ensuite d'extraire et convertir au format souhaité.

Bizarre quand même que ça ne marche pas avec les logiciels trafditionnels...

Me reste plus qu'à traduire :rolleyes:

Posté samedi 06 mars 2010 à 14:23 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   saeg33k 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 54
  • Inscrit(e) : 27/02/2009

On peut jamais se contenter de traduire sans refaire un minimum de timing parce que l anglais ne coincide jamais pil poil.
Crois en mon experience, pour certains sous titres il te faudra passer par Visualsubsync et faire "merge dialog", "merge" ou encore "split" pour bien adapter la chose

Posté samedi 06 mars 2010 à 22:29 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Voir le messagejacky, le 06/03/2010 à 01:21, dit :

J'utilise donc MMg pour extraire la piste stext/SSA
Mais là j'obtiens un fichier de ce type quand je l'extrait avec l'extension en srt:
t,,0000,0000,0000,,Gero! Gero! Gero!›‚° Ç¡Á° 13,,Default,,0000,0000,0000,,Takaraka ni shouri no otakebi wo›‚ZC¶u@ˆç‚Ó@ ´¡® 14,,Default,,0000,0000,0000,,Ge-gero gero!›‚@ Ì¡Æ@ 15,,Default,,0000,0000,0000,,Harikitte denwa ni detara fakushimiri›‚

Essaie MKV Extract plutôt que mmg qui sert surtout à muxer, il est dispo dans mkvtoolnix.
J'avais eu quelques problème avec l'extraction de SSA il y a quelques temps (années?), du coup je faisais l'extraction avec VirtualDubMod et ça allait au poil.
Par contre fallait ré_enregistrer le fichier en ANSI parce qu'en UTF8 ça ne décodait pas tous les caractères.

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage