Sharemanga: Demande conseil pour une fansub (musique+karaoke) japonaise - Sharemanga

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Demande conseil pour une fansub (musique+karaoke) japonaise besoin d'une petite orientation, des conseils

Posté jeudi 27 août 2009 à 03:44 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   Beltza 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 27/08/2009

Bonsoir à tous,

Je viens sur ce forum afin d'obtenir des conseils, et une petite explication sur la réalisation d'un karaoke avec des écritures japonaise.
Je souhaiterais faire des karaoke de chanson japonaise et traduit en français.

Si j'ai bien compris (par ordre de tâche)
exemple : http://www.jpopasia.com/play/5162/ayumi-ha...marionette.html

- Transcription/Traduction/Adaptation :

[Voir le message caché (spoiler)]

Je possède déjà les Paroles (Kanji, Rômaji, English)
sur le clip vidéo avec le karaoké
- kana + furigana (effet karaoke, rouge quand ça passe sur le passage)

sur la fiche en relation avec le clip
- Le lyrics complet : kana + furigana (avec l'injecteur de furigana de firefox) + rômaji avec la traduction anglaise/française
- une liste "spécial" : nouveau kanji appris grâce à la leçon
- fiche écriture kanji (au préalable recherche d'infos sur le tracé)
- liste de vocabulaire de la chanson + possible synonyme

Merci Dazo et vashu-san



- Timing :

- Karaoke :
Utiliser (obligatoire)
Mettre le rômaji (en option) je compte faire 2 vidéos (avec et sans) sous les furigana
Ecriture simple comme sur
Est ce qu'il me manque des étapes ? (pouvez vous me donner des conseils, démarches à faire...)
D'autres logiciels ?


Merci pour l'aide ! -_-

Posté jeudi 27 août 2009 à 10:00 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Vashu-San 

  • Vodka Sensei
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 3 231
  • Inscrit(e) : 29/10/2003

J'avoue ne pas trop m'y connaitre en fansub mais si c'est pour faire un clip de moins de 5 minutes par semaine je pense que ta team pourra compter bien moins de personne que les doigts d'une main (limite tout seul tu pourrais y arriver mais peut être pas au départ le temps de te former à tout ça).
Donc je ne peux pas trop t'aider sur le coté technique par contre pour ce qui est de la diffusion pense aussi à BT (pourquoi pas) mais surtout eMule, et pensé à bien tagger tes releazes avec ton nom de Team ce qui est toujours plus facile pour les recherches futures. Sachant qu'ici, si tu fais du bon boulot, tu trouveras sans trop de difficulté (je pense) des personnes pour t'aider à les partager.

De plus je te conseillerais aussi d'aller du coté des Otakus Gamers fans de Karaoké, donc du coté de UltraStar (clone libre de Sing Star). Car en proposant des vidéos clips karaoké d'artiste Japonais je suis tu pourras trouver des personnes motivées et tu as des chances (toujours en fonction de la qualité et la régularité de tes subs) de faire ton nom assez rapidement. (ça demande juste une personne de plus qui fasse l'adaptation UltraStar une fois ton clip encodé).

Pour le reste je pense que d'autres membres passeront pour te donner des conseils ou bien te lâcher quelques liens qui t'aideront.

Image IPB

Image IPB

Posté jeudi 27 août 2009 à 14:07 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Beltza 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 27/08/2009

Merci beaucoup.
Donc en plus de la diffusion par youtube/blog et streamin
Je pourrais le diffuser aussi viens Emule/BT ? mininova aussi...

par contre, je ne sais pas du tout les techniques pour uploader et compagnie.
Autre chose que je souhaite préciser, c'est que le karaoke pourrait être utiliser pour apprendre le japonais (donc vocabulaire, grammaire, syntaxe...) donc l'utilisation en duo du blog+video serait le mieux..

Concernant la team, pour débuter je pense bosser avec une ou 2 personnes, car évidement je ne connais pas trop la technique pur, mais j'apprends vite.
J'ai un bon PC (3GHz, 4Go) donc niveau encodage pour 5min ça devrais y aller.

C'est plus pour la technique édition vidéo/timing/karaoke que je souhaite apprendre.
si une personne se sent l'envie via msn de me l'enseigner, je regarde entre temps des tutos et lis les fichiers d'aide.

Merci pour ultrastar -_-

Posté dimanche 30 août 2009 à 10:28 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   Beltza 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 27/08/2009

Up s'il vous plait.
besoin de votre aide et conseil.

Posté dimanche 30 août 2009 à 12:49 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Dazo 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 445
  • Inscrit(e) : 27/02/2004

Salut Beltza ^^,

- Je suis pas un technicien donc je vais juste causer de la trad/adapt:
* Tu vas vite t'apercevoir que certaines phrases n'ont ni queue ni tête et que faire une trad exacte est impossibe. Même pour des Japonais, certaines paroles peuvent avoir plusieurs sens/interprétations.
* Comme tu retraduis de l'anglais, tu vas devoir très vite décider si tu colles à la version british ou si tu adaptes largement en fonction d'un sens/thème commun à toutes les lignes (le titre du morceau peut fournir un indice).
* Il est parfois nécessaire d'intervertir deux lignes en passant au français quand elles forment une seule phrase (afin de pouvoir relier le sujet qui se trouve à la fin de la deuxième ligne à l'action qu'il effectue dans la phrase précédente O_O ).
* En général, il vaut mieux tout prendre au figuré, c'est plus facile à suivre, surtout si on considère qu'il y a probablement déjà une distorsion du sens à cause de la première trad (jap vers anglais).
* Tu peux également t'appuyer sur la vidéo (clip/visuels) pour adapter certains passages.
* Si tu as le choix, c'est SYNONYME PAWAAAAA ! Autant utiliser des mots qui ont les mêmes sonorités qu'en jap, surtout en fin de ligne quand ça rime.
* Attention avec les refrains/récurrences, bien vérifier que la trad colle avec tous les "couplets".
* Si possible, conserver un nombre de syllabes assez proche pour rester dans le rythme (et faciliter la vie à l'edit, qu'il ait pas des phrases longues comme le bras à mettre sous trois symboles jap qui se battent en duel -_-). Cela dit, inutile de torturer ta trad pour que ça colle pile-poil, faut juste que ce soit un minimum fluide.
* Ponctuation: vu que les jap et les anglais n'en font pas des tonnes, tu es libre d'en mettre ou pas, mais soit l'un soit l'autre de préférence: une ligne sur deux ça fait bizarre...
- Bon, tout ça c'est du blabla, alors quelques exemples de trad:
***
CANDY BOY "KOI NO KATACHI"
(à partir d'une compilation de scènes de l'anime)
(présentation par blocs de langues: kanji jap & romaji/anglais/fr, c'est pas la plus pratique pour bosser mais ça dépend des goûts et des méthodes)
(ici dans l'adapt t'es obligé de tenir compte du contexte, à savoir deux filles très "proches", et d'un certain nombre de clichés sur l'amour)
(quelques passages commentés en gras dans la partie anglaise)

[Voir le message caché (spoiler)]
不思議な気持ちね 言葉にできない\NFushigi na Kimochi ne Kotoba ni Dekinai
あたりまえの生活 君も気づいてる\NAtarimae no Seikatsu Kimi mo Kizuiteru
ほんの少しだけ 離れていたなら\NHon no Sukoshi dake Hanareteitanara
昨日の笑顔写り やけに悲しい\NKinou no Egao Utsuri Yakeni Kanashii
同じ想い 疑うのはやめて\NOnaji Omoi Utagau no wa Yamete
素直な気持ちを 並べて飾ろう\NSunao na Kimochi wo Narabete Kazarou
思い込みなんかじゃない ひとつの恋のカタチ\NOmoikominankajanai yo ne Hitotsu no Koi no KATACHI
信じる喜びをもっと 重ねて 歩く二人の影が\NShinjiru Yorokobi wo motto Kasanete Aruku Futari no Kage ga
描かれたら 消えない\NKakaretara Kienai
一言だけでも やさしさ感じる\NHitokoto dake demo Yasashisa Kanjiru
思いやりがあふれる 瞳の奥にも\NOmoiyari ga Afureru Hitomi no Oku ni mo
それなりの夢に うなずいてくれて\NSorenari no Yume ni Unazu Itekurete
割り切れない気持ちは 流れはじめた\NWarikirenai Kimochi wa Nagarehajimeta
どうしてかな? 隣にいる君に\NDoushitekana? Tonari ni Iru Kimi ni
背中を押されて 乗り越えられたよ\NSenaka wo Osarete Norikoeraretayo
ひとりきりなんかじゃないから 確かな恋のカタチ\NHitorikirinankajanaikara Tashikana Koi no KATACHI
ゆらめく光を追いかけ 記憶に 残す思い出胸に\NYurameku Hikari wo Oikake Kioku ni Nokosu Omoide Mune ni
刻み込んで 行こうね\NKizamikonde Yukoune
生まれたばかりの輝きで\NUmareta bakari no Kagayaki de
遠くの端を照らそう\NTooku no Hashi wo Terasou
夢見る喜びをもっと\NYume Miru Yorokobi wo motto
感じて 行こうね\NKanjite Yukou ne
思い込みなんかはないよね 素敵な恋のカタチ\NOmoikominankajanaiyone Suteki na Koi no KATACHI
信じる喜びをもっと 重ねて 歩く二人の影が\NShinjiru Yorokobi wo motto Kasanete Aruku Futari no Kage ga
描かれたら 消えない\NKakaretara Kienai
***
I can't speak out words, it's a mysterious feeling, right?
You too have noticed this usual life
If you let go even for a second
I'll photograph yesterday's smile while desperately in pain
We share the same thoughts so stop being doubtful
Let us line up and decorate that honest feeling
This isn't some imagination, this is the SHAPE of love
(exemple de refrain/récurrence intégré à la phrase, ce qui signifie qu'il faut que ta trad de "this is the SHAPE of love" colle à TOUTES les phrases où ça apparaît. Attention donc au mot choisi pour "SHAPE", ex: forme, apparence, nature, manifestation...)
Let our shadows cross over while walking, happily believing
It won't disappear because it was visualized
Even with just a word, I can feel the kindness
My feelings over, even within my eyes.
I receive the nod to have a dream of one's own
My feelings I can't hold started to flow
(exemple de méga cliché qui se prête à de nombreuses traductions)
What happened? To the one standing beside you
I was pushed at the back and was surmounted
(exemple de ligne qui ne veut pas dire grand chose sans les autres = 1° trad sommaire et on bouche les trous en fonction du contexte qui se dégage des autres lignes)
Because I wasn't the only one, I'm sure it was the SHAPE of love
(exemple de refrain/récurrence qui varie)
Chase the wavering light. Within me I will hold the remaining memories close to my heart
Let us carve away and go
(exemple type de phrase courte et bien chiante qui peut vouloir dire beaucoup de chose)
The light that was just born
(autre exemple type: le changement brutal de sujet "us/nous, the/elle" sans préavis qui entraîne une grosse galère pour l'adapt française)
Let us illuminate the far away bridge
Watch the dream more happily
(exemple de ligne elliptique ou l'adapt française ajoutera un mot avec bonheur pour clarifier le propos, on cause d'amour alors un petit "coeur" entre "dream" et "happily" ça mange pas de pain)
Let us feel it and go
This isn't some imagination, this is a wonderful SHAPE of love
Let our shadows cross over while walking, happily believing
It won't disappear because it was visualized
(exemple de plat de résistance avec une conclusion en 2 lignes qui flamberait les neurones de n'importe quel trad. Le super secret de la mort qui tue pour s'en sortir sans devenir dingue: trouver qui sont les sujets et qui sont les compléments puis associer aux principaux thèmes, ici: 2 filles, amour, etc...)
A la barbare ça donne:
ligne 1: 2 shadows (filles) cross over (s'aiment/transgressent) complément/verbe (secondaire)
ligne 2: won't disappear (éternel) complément (cause) visualized (existe, immatériel) = amour

***
Ma gorge se serre soudain, quelle étrange sensation...
Tu t'es toi aussi lassée de notre terne routine,
Mais si tu te laissais aller juste un court instant,
J'immortaliserais ce sourire voilé par le tourment,
Et nos pensées partagées effaceront ces doutes qui t'assaillent.
Retrouvons-nous pour honorer ce sentiment sincère,
Cette illusion pourtant si réelle, merveilleuse manifestation de l'Amour.
Que nos ombres désormais liées par un coeur léger se mêlent au rythme de nos pas...
Persuadées d'une éternité à présent révélée.
Et il suffira d'un mot pour ressentir cette tendresse,
Ces sentiments refoulés, jusque dans mes yeux,
Car j'ai entrevu ce signe qui m'a laissée espérer...
Ces sentiments que je ne parviens plus à étouffer.
Qu'arrive-t-il à celle qui fut si proche de moi ?
Poussée en avant, j'ai surmonté mes peurs...
Car tu étais là avec moi, pour me prouver que c'était bien l'Amour.
Et cette lueur vacillante, ces souvenirs pâlissants que je chéris plus que tout,
Gravons-les à jamais en nous,
Que cette flamme fragile tout juste embrasée...
Illumine ce pont lointain qui nous réunira.
Contemplons ce rêve le coeur joyeux...
Et laissons parler nos sentiments...
Cette illusion pourtant si réelle, merveilleuse manifestation de l'Amour.
Que nos ombres désormais liées par un coeur léger se mêlent au rythme de nos pas...
Persuadées d'une éternité à présent révélée.

***
"ORETACHI NO SEISHUN" (Takaki Yuya - Hey ! Say ! JUMP)
(version courte à partir d'un live music station du 18/04/2008)
(ici la vidéo aide pas des masses... ils s'agitent un max sur le plateau, point. Faut plutôt tenir compte du genre de groupe, des costumes/décors éventuels)

[Voir le message caché (spoiler)]
Oretachi ima shikai dekinai koto ga aru nosa sore wo.
Il y a des choses qu'on ne peut faire qu'en étant jeune.
There are things that we can only do right now

Kudaranai koto dato muda na koto dato iwasenai.
Des choses qui semblent parfois ennuyantes ou inutiles.
We won't say those things are boring or pointless though

Taiyou yori mabushii mono...
Des choses plus brillantes que le soleil...
Something brighter than the sun

me wo tojite itemo mune made atsuku naru.
qui même les yeux fermés, réchauffent nos coeurs.
Even with our eyes closed, they heat up our hearts

Yujou wakari aeru yatsu kanjou butsuke aeru yatsu...
Des ennemis qui se comprennent, des amis qui se déchirent...
Guys that understand each other, guys whose feelings clash together

Subete ga kawaru sono mae ni nanika wo kaetakute hashitta.
Avant que tout ça ne disparaisse, nous fonçons, avides de changer les choses.
Before everything changed, we ran, wanting to change things

Oretachi no seishun...
C'est ça, être jeune...
Our youth

***
"NIJI" (AQUA TIMEZ)
(version courte à partir du générique de fin de la 3° saison de Gokusen)
(dans cet exemple, le clip original et l'ending du drama, bien que différents, sont dans le même ton, thème classique jeune/scolaire/urbain/ciel bleu, ce qui permet de croiser les éléments pour l'adapt sans forcément avoir besoin de 2 trads anglaises)

[Voir le message caché (spoiler)]
Daijoubu dayo / Miagereba mou
C'est bon, tout va bien ! / Lève juste les yeux...
It's alright If you just look up

Daijoubu hora / Nanairo no hashi
Tout va bien, tu vois ! / Il y a un arc-en-ciel...
See, it's alright A rainbow bridge

Yatto onaji sora no shita de waraeru ne...
Nous pouvons enfin rire sous le même ciel...
Finally we can laugh under the same sky...

Tsuzuku mono (kutsu himo) wo musubi naosu toki / Kaze ga bokura no senaka wo osu
Quand je me penche pour refaire mes lacets, / le vent me pousse brusquement par derrière.
When I retie my shoelaces The wind pushes me on from behind

Sora ga koboshita hikari no mukou ni / Ano yume no tsuzuki (tsuduki) wo egakou
Sous la douce lueur émanant du ciel, / je songe aux rêves que je n'ai pas encore.
Beyond the spilled light from the sky Let's paint out the rest of our dreams

Hidari mune no oku ga takanaru / Kitai to fuan ga myasu (myaku) wo utsu
La moitié gauche de ma poitrine me fait si mal, / espoirs et doutes s'entremêlent en moi.
The left side of my chest is beating so hard Hopes and uncertainties pulse trough me

Hontou ni daijoubu kana ? / Subete norikoete (nori koete) yukeru kana ?
Vraiment, est-ce que tout ira bien ? / Arriverai-je réellement à m'en sortir ?
Is it really going to be ok ? Can I really make it trough this ?

Daijoubu dayo / Miagereba mou
C'est bon, tout va bien ! / Lève juste les yeux...
It's alright If you just look up

Daijoubu hora / Nanairo no hashi
Tout va bien, tu vois ! / Il y a un arc-en-ciel...
See, it's alright A rainbow bridge

Namida wo nagashi kiru to sora ni kagaru (kakaru)
Si nous laissons couler nos larmes, elles disparaîtront dans l'azur...
If we let all our tears out they'll weave themselves into the sky

Ne (nee) mieru desho / Haruka kanatani (kanata ni)
Est-ce que tu l'aperçois ? / Là-bas, à l'horizon...
You can see it too right ? Far off in the distance

Boku ni mo (nimo) mieru / Kimi to onaji no
Moi aussi je le vois... / C'est le même que le tien.
I can see it too The same as you

Futatsu no sora ga ima hitotsu ni naru
Nos cieux séparés se sont unis l'un à l'autre.
Now our two skies become one

Yatto onaji sora no shita de waraeru ne...
Nous pouvons enfin rire sous le même ciel...
Finally we can laugh under the same sky...

***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "Y'KNOW" (opening by Sudou Akira)
(exemple avec du jap "phonétique" pour les mots anglais de la version originale)
(bon là évidemment on est à fond dans le mécha mais/et c'est très figuré, le thème n'est pas entièrement relié à l'anime, "Roméo & Juliette version cybernétique" ça laisse une assez large liberté d'adaptation ^_^)

[Voir le message caché (spoiler)]
Hey ! Gokigen ikaga ? ROMIO-sama.
Hey, how are ya, Romeo-sama ?
Hé ! Comment ça va, Roméo-sama ?

Anata ha OORUDO TAIPU to iwareteru...
They're saying you're old-fashioned...
Elles te trouvent toutes vieux-jeu...

KUROON ningyou-tachi no koi ha SUMAATO ni shori saretemasu.
Clone dolls give their love in smart ways.
ces poupées clonées qui ne savent aimer qu'avec leur tête.

"Kimi no motteru DNA sagashi motometeta saikou no mono sa."
"Your DNA is just what we've been looking for, the best."
"Ton ADN est le meilleur, exactement ce que nous cherchions."

"Ato ha futari ga SHIMYUREESHON sureba
Now we have to run a simulation
"Nous allons pouvoir lancer une simulation

HAI REBURU na nisei no tanjou."
so a high-level second generation can be born
et créer une seconde génération top-niveau."

Sore ba BAACHARU de yaru yori mo
Running through it is a thousand times better
Le faire en vrai vaut mille fois mieux

uchi nuku no ga hyakuman bai ii desho ?
than doing it the virtual way, don't ya think ?
qu'une étreinte virtuelle, tu crois pas ?

Rikutsu ja wakaranai, y'know,
Logic won't help us understand, you know,
La logique n'a aucune idée, tu sais,

kokoro ga hoshi garu mono ha.
what it is that our hearts want.
de ce que souhaitent nos coeurs.

Dare nimo wakaranai, y'know...
Noone can know what that is, you know.
Personne n'a la réponse, tu sais...

DEMONSUTOREESHON ha iranai.
There's no need for demonstration.
Pas besoin de démonstration.

Anata to JURIETTO no youna,
Like you and Juliet did
Comme pour toi et Juliette,

ichizuna kimochi ga taisetsu desu ne.
what's important is loving with all the heart and soul.
la seule chose qui compte, c'est d'aimer de tout son être.

***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "WAITING FOR YOU" (ending by Sudou Akira)
(exemple avec deux trads anglaises, fautes comprises)

[Voir le message caché (spoiler)]
tasogare usturi yuku koro machijuu no kirameita
When the city catches the rays of the twilight sun, it shines.
Wen the dust of time begins to change, it shines all over the city
A la lueur du crépuscule, la ville s'illumine soudain

ikusen no topazu ga kyou mo sabishi gari o yonderu
Thousand of topaz are calling out loneliness again...
Today thousands of lonely topaz are calling
et ces milliers de topazes étincelantes reflètent ma solitude.

dare ka soba ni inai to kokoro ga kiete shimau kara
With noone beside me, my heart would disappear,
If there is nobody close to me, my heart will disappear,
Sans personne à mes côtés, mon coeur dépérit peu à peu,

zawameki ni toke kon de ai o sagashiteta
so I dissolve into the noise of the city, searching for love.
so I wander amid the noise of the city, and look for my love
alors je me perds dans la rumeur citadine, en quête d'amour.

I'll be waiting for you I need your love every day
Je t'attendrai, ton amour me manque chaque jour,

hitomi o tojireba wakaru kono mune ni mo kono suhada ni mo
When I close my eyes, I understand. In my heart, and on my bare skin,
I can tell when I close my eyes, in my heart and on my bare skin,
mais quand je ferme les yeux, je sens dans ma chair et dans mon coeur

subete o tsutsumu anata ga iru
you are there, enfolding everything
you are there, covering everything
que tu es là, tout autour de moi.


- Bon ben je sais pas si ça t'a aidé... Si oui, tant mieux :P . En oubliant pas que tout ça ne vise en aucun cas l'exactitude (ça me paraît impossible). Certains textes japs sont barrés d'origine, le but c'est d'arriver à donner au moins une vague idée du sujet sans que ça tourne à la juxtaposition de mots sous acide ^^ .
- Releases permanentes:
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]

Posté dimanche 30 août 2009 à 21:47 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   Beltza 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 27/08/2009

Merci beaucoup pour les conseils, en effet je pense avoir bien compris et maintenant gérer les idées pour la traduction.
corrige moi pour savoir si je my prend bien.

sur le clip vidéo avec le karaoké
- kana + furigana

et surligner quand la parole arrive avec les mots (bon bien plus tard...)

sur la fiche en relation avec le clip
- Le lyrics complet : kana + furigana (avec l'injecteur de furigana de firefox) + rômaji avec la traduction anglaise
- une liste "spécial" : nouveau kanji appris grâce à la leçon
- fiche écriture kanji (au préalable recherche d'infos sur le tracé)
- liste de vocabulaire de la chanson + possible synonyme

( "rappel de grammaire")


En faite, je souhaietrais que la chanson soit utiliser pour vraiment apprendre le japonais,
c'est comme regarder des animes sous titrés français et dire qu'on apprends le japonais, on se retrouve à même pas savoir lire les kana alors que c'est important.
enfin bref, je dirais que se n'est pas vraiment traduction, mais mettre en place des outils pour lire, apprendre et mémoriser les vocabulaires et expression.

comment pourrais je mieux m'y prendre?

Posté lundi 31 août 2009 à 15:09 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Dazo 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 445
  • Inscrit(e) : 27/02/2004

Lu ^^

- Je ne sais pas si les chansons sont l'idéal pour apprendre niveau synthaxe (pas mal de libertés prises) mais je suis pas linguiste donc why not :sick: .
- Petit oubli (?): tu n'as pas mis où tu voulais mettre la trad française (vidéo et/ou fiche lyrics).
- Si tu ne connais pas, tu peux éventuellement essayer le logiciel japonais/anglais JWPCE avec dico intégré et recherche de kanji, s'il te rebute pas, il pourra aider:
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
- Le mieux c'est encore de te lancer en faisant quelques essais sur des clips courts et pas trop durs. Tu t'amélioreras assez vite dès que tu auras le nez dedans (l'apprentissage sur le tas y'a que ça de vrai ^^).
- Pour ce qui est de la technique kara pure avec time des syllabes (la base) et effets (côté plus artistique donc moins essentiel vu ce que tu veux faire) tu peux toujours demander quelques conseils à certaines teams de fansub si leur boulot (niveau kara) t'intéresse. Je dis pas qu'ils répondront tous la main sur le coeur mais tu trouveras peut-être quelqu'un de disponible pour te filer quelques tuyaux.
- Pour le reste, j'ai rien à ajouter, comme dit plus haut, la technique n'est pas mon domaine.

Bon courage pour ton projet ;) .
- Releases permanentes:
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]

Posté lundi 31 août 2009 à 18:52 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Beltza 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 27/08/2009

Meci à vous 2,
au niveau de la traduciton et du texte c'est bon, j'ai assez bien compris.

des conseils pour la partis techniques et les autres catégories?
merci beaucoup

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage