Bonsoir à tous,
Je viens sur ce forum afin d'obtenir des conseils, et une petite explication sur la réalisation d'un karaoke avec des écritures japonaise.
Je souhaiterais faire des karaoke de chanson japonaise et traduit en français.
Si j'ai bien compris (par ordre de tâche)
exemple : http://www.jpopasia.com/play/5162/ayumi-ha...marionette.html
- Transcription/Traduction/Adaptation :
[Voir le message caché (spoiler)]
- Timing :
- Karaoke :
Utiliser (obligatoire)
Mettre le rômaji (en option) je compte faire 2 vidéos (avec et sans) sous les furigana
Ecriture simple comme sur
Est ce qu'il me manque des étapes ? (pouvez vous me donner des conseils, démarches à faire...)
D'autres logiciels ?
Merci pour l'aide !
Page 1 sur 1
Demande conseil pour une fansub (musique+karaoke) japonaise besoin d'une petite orientation, des conseils
Posté jeudi 27 août 2009 à 10:00 (#2)
J'avoue ne pas trop m'y connaitre en fansub mais si c'est pour faire un clip de moins de 5 minutes par semaine je pense que ta team pourra compter bien moins de personne que les doigts d'une main (limite tout seul tu pourrais y arriver mais peut être pas au départ le temps de te former à tout ça).
Donc je ne peux pas trop t'aider sur le coté technique par contre pour ce qui est de la diffusion pense aussi à BT (pourquoi pas) mais surtout eMule, et pensé à bien tagger tes releazes avec ton nom de Team ce qui est toujours plus facile pour les recherches futures. Sachant qu'ici, si tu fais du bon boulot, tu trouveras sans trop de difficulté (je pense) des personnes pour t'aider à les partager.
De plus je te conseillerais aussi d'aller du coté des Otakus Gamers fans de Karaoké, donc du coté de UltraStar (clone libre de Sing Star). Car en proposant des vidéos clips karaoké d'artiste Japonais je suis tu pourras trouver des personnes motivées et tu as des chances (toujours en fonction de la qualité et la régularité de tes subs) de faire ton nom assez rapidement. (ça demande juste une personne de plus qui fasse l'adaptation UltraStar une fois ton clip encodé).
Pour le reste je pense que d'autres membres passeront pour te donner des conseils ou bien te lâcher quelques liens qui t'aideront.
Donc je ne peux pas trop t'aider sur le coté technique par contre pour ce qui est de la diffusion pense aussi à BT (pourquoi pas) mais surtout eMule, et pensé à bien tagger tes releazes avec ton nom de Team ce qui est toujours plus facile pour les recherches futures. Sachant qu'ici, si tu fais du bon boulot, tu trouveras sans trop de difficulté (je pense) des personnes pour t'aider à les partager.
De plus je te conseillerais aussi d'aller du coté des Otakus Gamers fans de Karaoké, donc du coté de UltraStar (clone libre de Sing Star). Car en proposant des vidéos clips karaoké d'artiste Japonais je suis tu pourras trouver des personnes motivées et tu as des chances (toujours en fonction de la qualité et la régularité de tes subs) de faire ton nom assez rapidement. (ça demande juste une personne de plus qui fasse l'adaptation UltraStar une fois ton clip encodé).
Pour le reste je pense que d'autres membres passeront pour te donner des conseils ou bien te lâcher quelques liens qui t'aideront.
Posté jeudi 27 août 2009 à 14:07 (#3)
Merci beaucoup.
Donc en plus de la diffusion par youtube/blog et streamin
Je pourrais le diffuser aussi viens Emule/BT ? mininova aussi...
par contre, je ne sais pas du tout les techniques pour uploader et compagnie.
Autre chose que je souhaite préciser, c'est que le karaoke pourrait être utiliser pour apprendre le japonais (donc vocabulaire, grammaire, syntaxe...) donc l'utilisation en duo du blog+video serait le mieux..
Concernant la team, pour débuter je pense bosser avec une ou 2 personnes, car évidement je ne connais pas trop la technique pur, mais j'apprends vite.
J'ai un bon PC (3GHz, 4Go) donc niveau encodage pour 5min ça devrais y aller.
C'est plus pour la technique édition vidéo/timing/karaoke que je souhaite apprendre.
si une personne se sent l'envie via msn de me l'enseigner, je regarde entre temps des tutos et lis les fichiers d'aide.
Merci pour ultrastar
Donc en plus de la diffusion par youtube/blog et streamin
Je pourrais le diffuser aussi viens Emule/BT ? mininova aussi...
par contre, je ne sais pas du tout les techniques pour uploader et compagnie.
Autre chose que je souhaite préciser, c'est que le karaoke pourrait être utiliser pour apprendre le japonais (donc vocabulaire, grammaire, syntaxe...) donc l'utilisation en duo du blog+video serait le mieux..
Concernant la team, pour débuter je pense bosser avec une ou 2 personnes, car évidement je ne connais pas trop la technique pur, mais j'apprends vite.
J'ai un bon PC (3GHz, 4Go) donc niveau encodage pour 5min ça devrais y aller.
C'est plus pour la technique édition vidéo/timing/karaoke que je souhaite apprendre.
si une personne se sent l'envie via msn de me l'enseigner, je regarde entre temps des tutos et lis les fichiers d'aide.
Merci pour ultrastar
Posté dimanche 30 août 2009 à 12:49 (#5)
Salut Beltza ^^,
- Je suis pas un technicien donc je vais juste causer de la trad/adapt:
* Tu vas vite t'apercevoir que certaines phrases n'ont ni queue ni tête et que faire une trad exacte est impossibe. Même pour des Japonais, certaines paroles peuvent avoir plusieurs sens/interprétations.
* Comme tu retraduis de l'anglais, tu vas devoir très vite décider si tu colles à la version british ou si tu adaptes largement en fonction d'un sens/thème commun à toutes les lignes (le titre du morceau peut fournir un indice).
* Il est parfois nécessaire d'intervertir deux lignes en passant au français quand elles forment une seule phrase (afin de pouvoir relier le sujet qui se trouve à la fin de la deuxième ligne à l'action qu'il effectue dans la phrase précédente O_O ).
* En général, il vaut mieux tout prendre au figuré, c'est plus facile à suivre, surtout si on considère qu'il y a probablement déjà une distorsion du sens à cause de la première trad (jap vers anglais).
* Tu peux également t'appuyer sur la vidéo (clip/visuels) pour adapter certains passages.
* Si tu as le choix, c'est SYNONYME PAWAAAAA ! Autant utiliser des mots qui ont les mêmes sonorités qu'en jap, surtout en fin de ligne quand ça rime.
* Attention avec les refrains/récurrences, bien vérifier que la trad colle avec tous les "couplets".
* Si possible, conserver un nombre de syllabes assez proche pour rester dans le rythme (et faciliter la vie à l'edit, qu'il ait pas des phrases longues comme le bras à mettre sous trois symboles jap qui se battent en duel ). Cela dit, inutile de torturer ta trad pour que ça colle pile-poil, faut juste que ce soit un minimum fluide.
* Ponctuation: vu que les jap et les anglais n'en font pas des tonnes, tu es libre d'en mettre ou pas, mais soit l'un soit l'autre de préférence: une ligne sur deux ça fait bizarre...
- Bon, tout ça c'est du blabla, alors quelques exemples de trad:
***
CANDY BOY "KOI NO KATACHI"
(à partir d'une compilation de scènes de l'anime)
(présentation par blocs de langues: kanji jap & romaji/anglais/fr, c'est pas la plus pratique pour bosser mais ça dépend des goûts et des méthodes)
(ici dans l'adapt t'es obligé de tenir compte du contexte, à savoir deux filles très "proches", et d'un certain nombre de clichés sur l'amour)
(quelques passages commentés en gras dans la partie anglaise)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
"ORETACHI NO SEISHUN" (Takaki Yuya - Hey ! Say ! JUMP)
(version courte à partir d'un live music station du 18/04/2008)
(ici la vidéo aide pas des masses... ils s'agitent un max sur le plateau, point. Faut plutôt tenir compte du genre de groupe, des costumes/décors éventuels)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
"NIJI" (AQUA TIMEZ)
(version courte à partir du générique de fin de la 3° saison de Gokusen)
(dans cet exemple, le clip original et l'ending du drama, bien que différents, sont dans le même ton, thème classique jeune/scolaire/urbain/ciel bleu, ce qui permet de croiser les éléments pour l'adapt sans forcément avoir besoin de 2 trads anglaises)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "Y'KNOW" (opening by Sudou Akira)
(exemple avec du jap "phonétique" pour les mots anglais de la version originale)
(bon là évidemment on est à fond dans le mécha mais/et c'est très figuré, le thème n'est pas entièrement relié à l'anime, "Roméo & Juliette version cybernétique" ça laisse une assez large liberté d'adaptation )
[Voir le message caché (spoiler)]
***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "WAITING FOR YOU" (ending by Sudou Akira)
(exemple avec deux trads anglaises, fautes comprises)
[Voir le message caché (spoiler)]
- Bon ben je sais pas si ça t'a aidé... Si oui, tant mieux . En oubliant pas que tout ça ne vise en aucun cas l'exactitude (ça me paraît impossible). Certains textes japs sont barrés d'origine, le but c'est d'arriver à donner au moins une vague idée du sujet sans que ça tourne à la juxtaposition de mots sous acide ^^ .
- Je suis pas un technicien donc je vais juste causer de la trad/adapt:
* Tu vas vite t'apercevoir que certaines phrases n'ont ni queue ni tête et que faire une trad exacte est impossibe. Même pour des Japonais, certaines paroles peuvent avoir plusieurs sens/interprétations.
* Comme tu retraduis de l'anglais, tu vas devoir très vite décider si tu colles à la version british ou si tu adaptes largement en fonction d'un sens/thème commun à toutes les lignes (le titre du morceau peut fournir un indice).
* Il est parfois nécessaire d'intervertir deux lignes en passant au français quand elles forment une seule phrase (afin de pouvoir relier le sujet qui se trouve à la fin de la deuxième ligne à l'action qu'il effectue dans la phrase précédente O_O ).
* En général, il vaut mieux tout prendre au figuré, c'est plus facile à suivre, surtout si on considère qu'il y a probablement déjà une distorsion du sens à cause de la première trad (jap vers anglais).
* Tu peux également t'appuyer sur la vidéo (clip/visuels) pour adapter certains passages.
* Si tu as le choix, c'est SYNONYME PAWAAAAA ! Autant utiliser des mots qui ont les mêmes sonorités qu'en jap, surtout en fin de ligne quand ça rime.
* Attention avec les refrains/récurrences, bien vérifier que la trad colle avec tous les "couplets".
* Si possible, conserver un nombre de syllabes assez proche pour rester dans le rythme (et faciliter la vie à l'edit, qu'il ait pas des phrases longues comme le bras à mettre sous trois symboles jap qui se battent en duel ). Cela dit, inutile de torturer ta trad pour que ça colle pile-poil, faut juste que ce soit un minimum fluide.
* Ponctuation: vu que les jap et les anglais n'en font pas des tonnes, tu es libre d'en mettre ou pas, mais soit l'un soit l'autre de préférence: une ligne sur deux ça fait bizarre...
- Bon, tout ça c'est du blabla, alors quelques exemples de trad:
***
CANDY BOY "KOI NO KATACHI"
(à partir d'une compilation de scènes de l'anime)
(présentation par blocs de langues: kanji jap & romaji/anglais/fr, c'est pas la plus pratique pour bosser mais ça dépend des goûts et des méthodes)
(ici dans l'adapt t'es obligé de tenir compte du contexte, à savoir deux filles très "proches", et d'un certain nombre de clichés sur l'amour)
(quelques passages commentés en gras dans la partie anglaise)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
"ORETACHI NO SEISHUN" (Takaki Yuya - Hey ! Say ! JUMP)
(version courte à partir d'un live music station du 18/04/2008)
(ici la vidéo aide pas des masses... ils s'agitent un max sur le plateau, point. Faut plutôt tenir compte du genre de groupe, des costumes/décors éventuels)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
"NIJI" (AQUA TIMEZ)
(version courte à partir du générique de fin de la 3° saison de Gokusen)
(dans cet exemple, le clip original et l'ending du drama, bien que différents, sont dans le même ton, thème classique jeune/scolaire/urbain/ciel bleu, ce qui permet de croiser les éléments pour l'adapt sans forcément avoir besoin de 2 trads anglaises)
[Voir le message caché (spoiler)]
***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "Y'KNOW" (opening by Sudou Akira)
(exemple avec du jap "phonétique" pour les mots anglais de la version originale)
(bon là évidemment on est à fond dans le mécha mais/et c'est très figuré, le thème n'est pas entièrement relié à l'anime, "Roméo & Juliette version cybernétique" ça laisse une assez large liberté d'adaptation )
[Voir le message caché (spoiler)]
***
BUBBLEGUM CRISIS 2040 "WAITING FOR YOU" (ending by Sudou Akira)
(exemple avec deux trads anglaises, fautes comprises)
[Voir le message caché (spoiler)]
- Bon ben je sais pas si ça t'a aidé... Si oui, tant mieux . En oubliant pas que tout ça ne vise en aucun cas l'exactitude (ça me paraît impossible). Certains textes japs sont barrés d'origine, le but c'est d'arriver à donner au moins une vague idée du sujet sans que ça tourne à la juxtaposition de mots sous acide ^^ .
- Releases permanentes:
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]
Posté dimanche 30 août 2009 à 21:47 (#6)
Merci beaucoup pour les conseils, en effet je pense avoir bien compris et maintenant gérer les idées pour la traduction.
corrige moi pour savoir si je my prend bien.
sur le clip vidéo avec le karaoké
- kana + furigana
et surligner quand la parole arrive avec les mots (bon bien plus tard...)
sur la fiche en relation avec le clip
- Le lyrics complet : kana + furigana (avec l'injecteur de furigana de firefox) + rômaji avec la traduction anglaise
- une liste "spécial" : nouveau kanji appris grâce à la leçon
- fiche écriture kanji (au préalable recherche d'infos sur le tracé)
- liste de vocabulaire de la chanson + possible synonyme
( "rappel de grammaire")
En faite, je souhaietrais que la chanson soit utiliser pour vraiment apprendre le japonais,
c'est comme regarder des animes sous titrés français et dire qu'on apprends le japonais, on se retrouve à même pas savoir lire les kana alors que c'est important.
enfin bref, je dirais que se n'est pas vraiment traduction, mais mettre en place des outils pour lire, apprendre et mémoriser les vocabulaires et expression.
comment pourrais je mieux m'y prendre?
corrige moi pour savoir si je my prend bien.
sur le clip vidéo avec le karaoké
- kana + furigana
et surligner quand la parole arrive avec les mots (bon bien plus tard...)
sur la fiche en relation avec le clip
- Le lyrics complet : kana + furigana (avec l'injecteur de furigana de firefox) + rômaji avec la traduction anglaise
- une liste "spécial" : nouveau kanji appris grâce à la leçon
- fiche écriture kanji (au préalable recherche d'infos sur le tracé)
- liste de vocabulaire de la chanson + possible synonyme
( "rappel de grammaire")
En faite, je souhaietrais que la chanson soit utiliser pour vraiment apprendre le japonais,
c'est comme regarder des animes sous titrés français et dire qu'on apprends le japonais, on se retrouve à même pas savoir lire les kana alors que c'est important.
enfin bref, je dirais que se n'est pas vraiment traduction, mais mettre en place des outils pour lire, apprendre et mémoriser les vocabulaires et expression.
comment pourrais je mieux m'y prendre?
Posté lundi 31 août 2009 à 15:09 (#7)
Lu ^^
- Je ne sais pas si les chansons sont l'idéal pour apprendre niveau synthaxe (pas mal de libertés prises) mais je suis pas linguiste donc why not .
- Petit oubli (?): tu n'as pas mis où tu voulais mettre la trad française (vidéo et/ou fiche lyrics).
- Si tu ne connais pas, tu peux éventuellement essayer le logiciel japonais/anglais JWPCE avec dico intégré et recherche de kanji, s'il te rebute pas, il pourra aider:
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
- Le mieux c'est encore de te lancer en faisant quelques essais sur des clips courts et pas trop durs. Tu t'amélioreras assez vite dès que tu auras le nez dedans (l'apprentissage sur le tas y'a que ça de vrai ^^).
- Pour ce qui est de la technique kara pure avec time des syllabes (la base) et effets (côté plus artistique donc moins essentiel vu ce que tu veux faire) tu peux toujours demander quelques conseils à certaines teams de fansub si leur boulot (niveau kara) t'intéresse. Je dis pas qu'ils répondront tous la main sur le coeur mais tu trouveras peut-être quelqu'un de disponible pour te filer quelques tuyaux.
- Pour le reste, j'ai rien à ajouter, comme dit plus haut, la technique n'est pas mon domaine.
Bon courage pour ton projet ;) .
- Je ne sais pas si les chansons sont l'idéal pour apprendre niveau synthaxe (pas mal de libertés prises) mais je suis pas linguiste donc why not .
- Petit oubli (?): tu n'as pas mis où tu voulais mettre la trad française (vidéo et/ou fiche lyrics).
- Si tu ne connais pas, tu peux éventuellement essayer le logiciel japonais/anglais JWPCE avec dico intégré et recherche de kanji, s'il te rebute pas, il pourra aider:
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html
- Le mieux c'est encore de te lancer en faisant quelques essais sur des clips courts et pas trop durs. Tu t'amélioreras assez vite dès que tu auras le nez dedans (l'apprentissage sur le tas y'a que ça de vrai ^^).
- Pour ce qui est de la technique kara pure avec time des syllabes (la base) et effets (côté plus artistique donc moins essentiel vu ce que tu veux faire) tu peux toujours demander quelques conseils à certaines teams de fansub si leur boulot (niveau kara) t'intéresse. Je dis pas qu'ils répondront tous la main sur le coeur mais tu trouveras peut-être quelqu'un de disponible pour te filer quelques tuyaux.
- Pour le reste, j'ai rien à ajouter, comme dit plus haut, la technique n'est pas mon domaine.
Bon courage pour ton projet ;) .
- Releases permanentes:
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]
* Legend of Galactic Heroes (Ginga Eiyu Densetsu)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [T_25] / Saison 2 vostfr: 27 - 38 [T_25] / Films 1 - 3 vostfr: [T_25]
* Crest of the Stars (Banner of the Stars II / Seikai no Senki II)
Saison 3 vostfr: 05 - 07 - 08v2 - 09 - 10 [Ashtaka]
* Otoboku (Otome wa boku ni koishiteru)
Saison 1 vostfr: 01 - 12 [FFS] + OAV
* Kaiji (Gyakkyou Burai Kaiji)
Saison 1 vostfr: 01 - 26 [FFS]
* Hakucho no Mizumi (Le Lac des Cygnes)
Film vostfr: [OF]
* Gokusen (drama)
Saison 2 vostfr: 01 - 10 [T_25] / Saison 3 vostfr: 01 - 06 [T_25]
Posté lundi 31 août 2009 à 18:52 (#8)
Meci à vous 2,
au niveau de la traduciton et du texte c'est bon, j'ai assez bien compris.
des conseils pour la partis techniques et les autres catégories?
merci beaucoup
au niveau de la traduciton et du texte c'est bon, j'ai assez bien compris.
des conseils pour la partis techniques et les autres catégories?
merci beaucoup
Partager ce sujet :
Page 1 sur 1