Sharemanga: Johnny_no_Blog - Sharemanga

Aller au contenu

Bienvenu sur ShareManga!

Rejoignez-nous dès maintenant pour accéder à toutes les fonctionnalités du forum.

Ashram, Bardock, Matsusaka et 4 autres aiment ceci Like
Voici le troisième épisode du Moonlight_Project !

Informations sur la release :

-encodage x264, format .mkv
- son AAC VO
-sous-titres .ass et .srt en français
-chapitrage
-taille : 166 Mo


L'histoire : Afin de récolter plus d'énergie humaine, Jadeite recourt à une émission radio du nom de Midnight Zero, qui offre aux auditrices écrivant des lettres d'amour des broches en forme de fleur, broches dont le but est de les vider de leur énergie. Romantique dans l'âme, Usagi veut en gagner une, mais se rend alors compte que son professeur Haruna Sakurada, puis son amie Naru, sont victimes d'une mystérieuse maladie du sommeil après avoir reçu une broche en forme de fleur...

Les screenshots :

Image IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPB
Image IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPB


Le lien pour télécharger : topic des liens sur Sharemanga


NB : Si vous constatez des erreurs de traduction ou d'orthographe, vous pouvez me les signaler sur ce blog. Si vous souhaitez utiliser tout ou partie de ce .mkv, veuillez me demander la permission par mp, svp.
Je poste ici pour apporter quelques petites corrections :

Dialogue: 0,0:01:39.89,0:01:42.26,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Miraculeuse romance
Je reprends "MIRACLE ROMANCE" (c'est aussi corrigé en .srt, l'épisode 001 aura encore cette modification)

Et puis...

Dialogue: 0,0:09:07.53,0:09:09.79,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Ce petit jeu commençait à avoir un sens, non ?
J'ai rectifié en "Tu fais un détour après l'école, non ?"

et :

Dialogue: 0,0:09:10.46,0:09:12.74,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Tu en fais trop ! Et si je n'avais pas de mauvaises intentions ?
"Tu en fais trop ! Je ne faisais rien de mal !"


EDIT du 05/06/2009 :
Dialogue: 0,0:04:04.23,0:04:04.99,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Quoi encore ?...
Erreur de traduction, remplacée par : "Ça fait mal !..."

Dialogue: 0,0:21:06.88,0:21:08.10,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Bon rétablissement !
Re-traduit en "Portez-vous bien !"

EDIT du 18/07/2009 :
Dialogue: 0,0:08:05.52,0:08:09.37,Normal_Police,,0000,0000,0000,,Là... Bien... Viens par ici... C'est ça... Tu as compris...
Dialogue: 0,0:08:07.18,0:08:09.24,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\i1}De temps en temps, une sensation de bien-être m'envahit...{\i0}

Dialogue: 0,0:08:05.52,0:08:09.37,Normal_Police,,0000,0000,0000,,-Là... Bien... Viens par ici... C'est ça... Tu as compris...\N-{\i1}De temps en temps, une sensation de bien-être m'envahit...{\i0}

Dialogue: 0,0:21:45.96,0:21:48.87,Normal_Police,,0000,0000,0000,,C'est parce que, comme d'habitude, j'ai eu facilement un pourcentage suffisant à l'épreuve, Usagi !
"Dialogue: 0,0:21:45.96,0:21:48.87,Normal_Police,,0000,0000,0000,,En effet, comme d'habitude, j'ai eu facilement un pourcentage suffisant à l'épreuve, Usagi !
(idem pour le .srt)

EDIT du 24/07/2009 :

Dialogue: 0,0:08:05.52,0:08:09.37,Normal_Police,,0000,0000,0000,,-Là... Bien... Viens par ici... C'est ça... Tu as compris...\N-{\i1}De temps en temps, une sensation de bien-être m'envahit...{\i0}

-Là... Bien... Viens par ici... C'est ça... Tu as compris...\N-{\i1}En ce moment, une sensation de bien-être m'envahit...{\i0}
(idem sur le .srt)

Dialogue: 0,0:22:30.80,0:22:36.98,Romaji_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Tomodachi ni toki ni wa ki ni sezu
"Tomodachi no toki ni wa ki ni sezu"


EDIT du 25/07/2009 :

La taille de la police "Moon Police" passe de 24 à 28.


EDIT du 05/08/2009 :

Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.40,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\i1}Une petite minute, méchants garçons !{\i0}
Dialogue: 0,0:18:07.98,0:18:09.31,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\i1}Une petite minute, méchants garçons !{\i0}
"Encore un coup des méchants !"
(idem sur le .srt)

EDIT du 05/08/2009 :
"Yuji" devient "Yûji"



Pour télécharger le dossier, cliquez ici.


NB : Si vous souhaitez réutiliser ces fichiers pour une release publique, veuillez au préalable me demander la permission par mp, SVP.
NB : If you want to use these files again for a public release, please advise me.


Et si vous trouvez des erreurs de traduction, vous pouvez laisser un commentaire.
Voici le deuxième épisode du Moonlight_Project !

Informations sur la release :

-encodage x264, format .mkv
- son AAC VO
-sous-titres .ass et .srt en français
-chapitrage
-taille : 167 Mo

L'histoire : Gurio Umino confie à Naru qu'il souhaite sortir avec Usagi. Celle-ci lui recommande la voyance pour l'aider. Umino se rend dans une maison de divnation récemment ouverte, mais ignore que celle-ci fait partie d'un plan de Jadeite pour récolter de l'énergie humaine. De son côté, Usagi apprend tant bien que mal à être une guerrière...


Les screenshots :

Image IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPB
Image IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPB



Le lien pour télécharger : topic des liens sur Sharemanga


NB : Si vous constatez des erreurs de traduction ou d'orthographe, vous pouvez me les signaler sur ce blog. Si vous souhaitez utiliser tout ou partie de ce .mkv, veuillez me demander la permission par mp, svp.
Je me suis rendu compte que quelques points de détail des sous-titres du premier épisode pouvaient être rectifiés :

0,0:00:42.50,0:00:45.50,{\pos(317,25)}Nakitakunaru you na moonlight
"Nakitaku naru you na moonlight"

0,0:01:20.21,0:01:23.37,MIRACLE ROMANCE
"Miraculeuse romance" (adaptation personnelle à partir d'une prononciation japonaise de "Miracle-Romance")
Sur le fichier .ass, la prononciation romaji n'est plus en lettres capitales.

0,0:02:20.00,0:02:21.25,Tu n'as pas besoin de ton panier-repas ?
"Tu n'as pas besoin de ton bentô ?"
Sur le fichier .ass, cela sera agrémenté d'une note sur la définition du bentô.

EDIT du 23/04/2009 : deux autres modifications ont été apportées sur le fichier .ass :

Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07, Yume no nakanara ieru
"Yume no naka nara ieru"

Une note a été rajoutée sur le mot "Yôma".

EDIT du 08/005/2008 :
Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,18)}Yume no naka nara ireru
Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Yume no naka nara ireru (par souci d'harmonie)

Dialogue: 0,0:00:38.99,0:00:41.06,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Je veux te voir immédiatement
"Je veux te voir dès maintenant" (idem sur le .srt)

Dialogue: 0,0:22:52.24,0:22:59.58,Normal_Police,Ending,0000,0000,0000,,Je voudrais être plus belle maintenant
"Je voudrais être plus belle dès maintenant" (idem sur le .srt)

EDIT du 10/005/2008 :
Dialogue: 0,0:05:41.16,0:05:42.26,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Hein ? J'y vais, j'y vais !
Correction du début du timing.

Dialogue: 0,0:12:59.65,0:13:01.59,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,AÏÏÏEE !!!
"E" en moins.

Dialogue: 0,0:03:47.36,0:03:50.31,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Longue vie aux nouveaux-nés !\NBon appétit !

Dialogue: 0,0:17:12.60,0:17:14.48,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Qu'est-ce que je peux faire ? Comment ça se fait ?

Dialogue: 0,0:17:31.17,0:17:36.31,Normal_Police,Luna,0000,0000,0000,,Usagi, tu es devenue Sailor Moon ! Allez, va vite la sauver !

J'ai mis un "à la ligne" dans les 3 cas, idem pour le .srt.

Pour le .ass :
Dialogue: 0,0:00:28.55,0:00:31.66,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}GOMEN ne sunao janakute
"ja nakute"

Dialogue: 0,0:01:09.92,0:01:12.76,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,En comptant les scintillements des constellations
Dialogue: 0,0:01:09.92,0:01:12.76,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe
Dialogue: 0,0:01:13.18,0:01:16.62,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Je prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:13.18,0:01:16.62,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Uranau koi no yukue

Fusion en :

Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(313,475)}En comptant les scintillements des constellations,\Nje prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Romaji_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue


EDIT du 12/05/2009 :
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(313,475)}En comptant les scintillements des constellations,\Nje prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Romaji_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
J'ai remplacé "prévois" par "prédis"
(idem pour le .srt)

EDIT du 21/05/2009 :

0,0:01:20.21,0:01:23.37,Miraculeuse romance
Retour à "MIRACLE ROMANCE" (idem sur le .srt)

EDIT du 10/07/2009 :

Dialogue: 0,0:00:28.55,0:00:31.66,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}GOMEN ne sunao janakute
"GOMEN ne sunao ja nakute"

EDIT du 18/07/2009 :
Dialogue: 0,0:15:40.22,0:15:43.03,Normal_Police,Luna,0000,0000,0000,,Usagi, en ce moment, à Tôkyô, une sphère d'énergie...
Dialogue: 0,0:15:41.81,0:15:43.05,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Je le savais, chouette !

Dialogue: 0,0:15:40.22,0:15:43.06,Normal_Police,Luna&Usagi,0000,0000,0000,,Usagi, en ce moment, à Tôkyô, une sphère d'énergie...\N-Je le savais, chouette !
(idem sur le .srt)


EDIT du 23/07/2009 :
Dialogue: 0,0:00:52.38,0:00:55.30,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Mon coeur est un kaléidoscope
"Le coeur est un kaléidoscope"
(idem sur le .srt)

EDIT du 24/07/2009 :
Dialogue: 0,0:22:30.89,0:22:36.35,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Tomodachi ni toki ni wa ki ni sezu
"Tomodachi no toki ni wa ki ni sezu"


EDIT du 25/07/2009 :
La taille de la police "Moon Police" passe de 24 à 28.

EDIT du 31/07/2009 :
Dialogue: 0,0:04:07.80,0:04:14.08,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,C'est bon, c'est bon, un peu de compréhension, quand même... et tu devrais finir par comprendre mes sentiments, Naru !
"C'est bon, c'est bon, un peu de compréhension, quand même... en tant que meilleure amie, tu devrais comprendre ce que je ressens, Naru !"
(idem sur le .srt)


Pour télécharger le dossier, cliquez ici.

NB : Si vous souhaitez réutiliser ces fichiers pour une release publique, veuillez au préalable me demander la permission par mp, SVP.
NB : If you want to use these files again for a public release, please advise me.

Et si vous trouvez des erreurs de traduction, vous pouvez laisser un commentaire.



A part ça, sachez que jusqu'à la fin du mois, je poursuivrai un peu la traduction de l'épisode 003, puis je m'attèlerai au timing et à l'edit de l'épisode 002. Avec un peu de chance, il devrait sortir pour la première partie du mois de mai.
Après l'agrégation de géographie, et en attendant de commencer le timing de l'épisode 2 (ce qui sera notamment fait après l'encodage de l'épisode 3), je propose un petit bonus avec les scans de la cover et du recto du DVD japonais volume 1 de la première saison de Bishôjo Senshi Sailor Moon :


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

QuickPost Quickpost this image to Myspace, Digg, Facebook, and others!



Free Image Hosting at www.ImageShack.us

QuickPost Quickpost this image to Myspace, Digg, Facebook, and others!
Ashram, Bardock, Matsusaka et 4 autres aiment ceci Like
  • 40 Pages +
  • « Première
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40

Avril 2024

L M M J V S D
1234567
891011121314
151617 18 192021
22232425262728
2930     

Derniers billets

Derniers commentaires

Thème et langage