Sharemanga: Saint seiya hades [Série] - Sharemanga

Aller au contenu

  • 56 Pages +
  • « Première
  • 54
  • 55
  • 56
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Saint seiya hades [Série] LE MEKAI HEN EST SORTI !

Posté lundi 13 septembre 2010 à 09:52 (#826) L'utilisateur est hors-ligne   Monsieur Gredin 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 01/02/2010

Voir le messageAlderick, le 31/08/2010 à 01:11, dit :

D'un autre coté je te dirais, qui est intéressé par une VF en 2010...



Perso, moi !! Regarder un épisode en japonnais, même sous-titré en français, franchement, j'ai vraiment du mal à accrocher !

Posté lundi 13 septembre 2010 à 11:13 (#827) L'utilisateur est hors-ligne   inico 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 746
  • Inscrit(e) : 24/12/2006

Voir le messageMonsieur Gredin, le 13/09/2010 à 10:52, dit :

Perso, moi !! Regarder un épisode en japonnais, même sous-titré en français, franchement, j'ai vraiment du mal à accrocher !


Il est vrai que regarder un épisode doublé en Français apporte un certain confort: plus besoin de "lire" l'écran, on peut simplement se laisser porter par les images.

Ensuite intervient évidemment la qualité du doublage: parfois tout à fait correcte, d'autres fois abominable.
Cependant, en version doublé, on peut avoir la sensation de rater une partie de l'authenticité, même si ce point est quand même moins vrai qu'avec un film avec des acteurs en chair et en os.
Mais de même manière, attention à la qualité du sous-titrage: on peut louper aussi pas mal de choses avec un sous-titrage qui transmet mal l' "'idée" d'une expression typique d'une culture.
Dur métier...

Disons simplement qu'il y a des séries que je préfère regarder sous-titré en Japonais, et d'autres pour lesquels un doublage ne me pose aucun problème (l'idéal étant forcément de maîtriser la langue >_< ).
Saint seiya rentre dans la seconde catégorie.

Posté jeudi 07 octobre 2010 à 09:23 (#828) L'utilisateur est hors-ligne   Vashu-San 

  • Vodka Sensei
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 3 231
  • Inscrit(e) : 29/10/2003

J'ai connus Saint Seya quand ça s'appelait "Les chevaliers du Zodiaque" (rien à voire avec le bateau homonyme >_<) lorsque ça passait au Club Dorothée. Grande époque et début de l'apparition des mangas à la télévision et bien entendus, comme tout les anciens et certains jeunes le savent, grand n'importe quoi concernant les doublage XD
Et encore Saint Seya a bénéficié d'un doublage de qualité par rapport à d'autres séries de l'époque (je citerais forcement Ken).
J'étais jeune et il était à l'époque inconcevable de passer des dessins animées en vostf pour la tranche d'age qui regardait le Club Do.
Et j'ai survécus ^^
Au contraire ça m'a même, comme beaucoup de jeune de mon époque, poussé à vouloir en découvrir plus dans le domaine de l'animation japonaise et donc faire fie de la barrière de la langue au point même d'acheter quelques mangas en Japonais juste pour avoir le plaisir de voire les images de ce qu'on verrais sur le petit écran que des années plus tard.
Donc tout cela pour dire que le doublage français n'est pas forcement une mauvaise chose pour un anime car il permet au néophytes de découvrir des séries et de lancer un premier pavé dans la marre de l'animation japonaise.
Si ils sont intéressés ils auront largement le choix concernant les séries à regarder dans la langue qui leur convient le mieux.
Pour ma part j'ai adoré regarder Les chevaliers du Zodiaque en Français à l'époque et je prend de nouveau plaisir à les redécouvrir en vosft maintenant. Il en va de même pour Nicky Larson et City Hunter ou Ken le survivant et Hokoto No Ken.
Tout comme j'apprécie de regarder un One Piece en VF si celui çi passe sur une chaine de la TNT.
Le plus important c'est pas tant le purisme mais la possibilité de donner au spectateur un choix lui permettant d'apprécier au mieux ce qu'on lui propose et ceux même si il doit perdre quelques subtilité à cause de son dit choix.

(de plus cherchez un peu des animes doublés dans d'autres langues que le Français et vous verrez qu'on est pas si mauvais que certains puristes d'animes peuvent le laisser penser ;))

Image IPB

Image IPB

Posté jeudi 07 octobre 2010 à 10:18 (#829) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Tu compares une époque où personne ne connaissait quoi que ce soit à une époque où toute info met trois secondes à traverser les continents ?
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté jeudi 07 octobre 2010 à 12:19 (#830) L'utilisateur est hors-ligne   Behachev 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 164
  • Inscrit(e) : 14/06/2004

le problème du doublage n'a à mon sens que peu changer depuis les début :

- Obligatoire pour toucher la masse,
- Qualité parfois critiquable cause aux délais/budgets et à la différence de rapidité entre les langues fr et jap.

Par contre ce qui m'embête le plus c'est que à chaque personnage correspond une voix. Or quand la première écoute est en japonais, se réhabituer ensuite demande du temps que peu acceptent d'y consacrer. En outre quand on retrouve une même voix française même bonne, dans de nombreux anime doublés, ça fait encore plus bizarre. :(

Après pour en revenir plus aux CDZ, je pense que cette série une fois expurgée du coté nostalgie à plutôt mal vieillit. Principalement à cause de la nullité du héros et la répétitivité systématique de l'histoire (on change les méchants mais fondamentalement on retrouve exactement la même chose, même au niveau du cycle !). Et au bout du compte qu'est ce qui à marqué : les chevaler d'or et les gardiens d'Asgard...

Or quand c'était en 1990, ça passait sans problème. par contre en 2010... un tel héros ne passe plus. Et dès que Hades s'est recentré dues lui... :lol:
Image IPB

Posté jeudi 07 octobre 2010 à 14:11 (#831) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messageBehachev, le 07/10/2010 à 13:19, dit :

Par contre ce qui m'embête le plus c'est que à chaque personnage correspond une voix. [...] En outre quand on retrouve une même voix française même bonne, dans de nombreux anime doublés, ça fait encore plus bizarre. :lol:


C'est la même chose au japon.Ça choc moins car ce n'est pas notre langue maternelle et que l'on ne reconnait pas les voix tout de suite mais si tu regardes bien, on retrouve les mêmes voix partout également et les voxographie de certains seiyūs ferait pâlir les plus grand acteurs us ^^'

Posté jeudi 07 octobre 2010 à 18:39 (#832) L'utilisateur est hors-ligne   Behachev 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 164
  • Inscrit(e) : 14/06/2004

Voir le messageMorpheus14, le 07/10/2010 à 15:11, dit :

C'est la même chose au japon.Ça choc moins car ce n'est pas notre langue maternelle et que l'on ne reconnait pas les voix tout de suite mais si tu regardes bien, on retrouve les mêmes voix partout également et les voxographie de certains seiyūs ferait pâlir les plus grand acteurs us ^^'


Tout à fais juste, c'est vrai qu'on le remarque moins. Néanmoins le nombre de seiyûs est plus important là-bas qu'ici (normal...), ce qui évite de rencontrer les mêmes trop souvent.
Après c'est vrai qu'une personne qui regarde pas autant de séries que nous tiquera moins.
Image IPB

Posté vendredi 08 octobre 2010 à 10:22 (#833) L'utilisateur est hors-ligne   Vashu-San 

  • Vodka Sensei
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 3 231
  • Inscrit(e) : 29/10/2003

Je me demande pourquoi les doubleurs de séries Américaines (pour la plupart) ne doublent pas aussi de temps en temps plus d'anime.
On a de très bon doublage de séries Télévisées donc pourquoi ne pas mettre ça à profit pour les animes ?!?
Un problème de coût ?
Le fait de ne pas "vouloir" que son nom soit associé à de l'anime ?
Parce que ça pourrait être classe parfois d'entendre le doubleur de Bruce Willis, Magnum ou je ne sais encore qui d'autre dans un anime ^^

Image IPB

Image IPB

Posté lundi 24 janvier 2011 à 10:45 (#834) L'utilisateur est hors-ligne   TofVW 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 47
  • Inscrit(e) : 23/07/2006

Déterrage de topic: quelqu'un a-t-il des news de la sortie d'"Enfer" et "Elysion" en français?
L'avenir appartient à ceux qui ont des ouvriers qui se lèvent tôt.

Partager ce sujet :


  • 56 Pages +
  • « Première
  • 54
  • 55
  • 56
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage