Sharemanga: Prince of tennis - Sharemanga

Aller au contenu

Règles de cette section :

/!\ Avant de créer un sujet, merci de bien lire ce sujet : A lire ! premiers pas dans la section
Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Prince of tennis Coup de gueule envers kana

Posté jeudi 26 mai 2005 à 19:20 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   bou 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 873
  • Inscrit(e) : 31/10/2004

 

Bon voilà je pousse un gros coup de gueule envers l'éditeur Kana pour un point qui m'énerve beaucoup.
Kana a préféré traduire les noms des techniques en français au lieu de laisser le nom original.
Exemple : Kaido avec son snke qui deviens " l'attaque du serpent" sa fait pathétique franchement.

Bon le Twiste service deviens Service twisté ma fois c'est pas si mal mais sa perd de son charme franchement. Mais le pire c'est que page page 169 du tome 2 le service twisté se transforme en service kické.
Je trouve sa limite mais bon.

Je commence à avoir peur pour les techniques de Fuji ou Tezuka. :D

Un autre point qui m'énerve le fameux " mada mada dane " a disparu et je trouve sa grave car Echizen le dit souvent c'est un peu sa marque de fabrique ce qui nuit gravement au charisme de Ryoma......


Bon voilà j'attend vos différents avis sur celà.
Image IPB

Posté jeudi 26 mai 2005 à 19:31 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   tsuby 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres Team Distro
  • Messages : 480
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

+1
Ce qui me fait peur c'est surtout les techniques de fuji du genre "tsubame gaeshi" ou "higuma otashi"(peut etre traduit par:"la technique de l'ours blanc". :D )
mais bon on y peut pas grand chose c'est comme ca c'est comme ca point barre :angry:

Posté jeudi 26 mai 2005 à 20:09 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Clad 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 36
  • Inscrit(e) : 14/04/2005

Eh ouais dire qu'a l'epoque ou sortait les Captain Tsubasa tout le monde critiquait J'ai Lu pour leurs traductions foireuses mais apparement y'a pas que J'ai Lu. Mais c'est sur que le traducteur la foire pas mal avec Tetsuka au lieu de Tezuka, j'ai meme vu que Oishi et Fuji n'avait plus le meme prenom : Shuichiro au lieu de Suychiro Oishi, Shusuke au lieu de Syusuke Fuji. Quant au "Mada mada dane" il est present mais il est tout simplement traduit par "tu es encore loin du compte" mais bon en meme temps c'est ce que ça veut dire alors bon.
En tout cas ça vaut bien les bourdes des traducteurs de Captain Tsubasa est-ce que tout les shonens sportif avec des coups speciaux sont mal traduits/adaptés en France ?
:D :angry:

Posté jeudi 26 mai 2005 à 22:28 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

Ce qui est rigolo, c'est que j'ai reperé des trucs que visiblement personne d'autre ne s'était apperçu avant que j'en parle sur un autre forum, mais je dis rien sinon vous allez pleurer encore plus :P
J'ai d'ailleurs mailé Kana sur ces ptites fautes, histoires que ce soit corrigé (sauf si j'ai bu et imaginé ces fautes) pour les futures réeditions, mais bon avoir PoT sur papier pour pas cher c'est pas moi qui m'en plaindrait...

Posté jeudi 26 mai 2005 à 22:50 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   tsuby 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres Team Distro
  • Messages : 480
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

Citation

J'ai d'ailleurs mailé Kana sur ces ptites fautes

T'es sur qu'ils vont t'ecouter?

Citation

mais je dis rien sinon vous allez pleurer encore plus happy.gif


vas y balance j'ai deja assez pleuré de rire en lisant "service twisté" et en voyant une faute miniature(peut etre que tu l'as vu aussi ^^) dans la presentation des persos dans le deuxieme tome:
Momoshiro = 3émé (donc il aurait le meme age que "tetsuka-busho"!!!! :P ), mais quelques pages plus loin il est marqué qu'il est en 4émé ou deuxieme année(pour les puristes)

Posté jeudi 02 juin 2005 à 19:15 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   FinalFan 

  • Humanproof lolicon
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 12 349
  • Inscrit(e) : 03/12/2003

 

Ayé Kana m'a répondu, voici le mail donc :

Citation

Bonjour!
Merci pour ton mail! Ta remarque est notée et sera étudiée par le traducteur, nous verrons si nous ferons suite.

@+

L'équipe Kana
www.mangakana.com

-----Message d'origine-----
De : FinalFan
Envoyé : jeudi 26 mai 2005 23:29
À : info Mangakana
Objet : Site MangaKana - e-mail

Bonsoir,
je vous écrit au sujet du manga Prince du Tennis qui est publié depuis ce mois-ci et je souhaiterais signaler 2 fautes (je passe sur Tezuka transformé en Testuka dont des amis ont du déjà faire part) l'une dans le 1er tome, l'autre dans le 2è :
Tome 1 page 133+136 "la chemise d'Arai", j'aurai plutôt parlé de survêtement (survet' en langage courant) que de chemise.
Tome 2 page 63 "on se sert la main" c'est pas le bon "sert" qui provient du verbe servir et non du verbe serrer donc "on se serre la main" (sauf erreur de ma part) Voilà, merci pour tout ces mangas estampillés Kana :sifle: continuez d'éditer de supers séries !!!


Posté jeudi 02 juin 2005 à 20:13 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   tsutau yo motto 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 837
  • Inscrit(e) : 17/01/2004

C pas nouveaux ça les amis, les traductions des techniques:

Une pétition a récemment été faite sur Internet au sujet du choix des noms des techniques dans le manga Naruto. Quel est votre position à ce sujet ?
R : En fait, notre position est la suivante: nous voulons toujours réaliser une adaptation qui soit au maximum adaptée au français. C'est, en effet, le but d'une version française, que tout soit compréhensible par le lecteur qui ne lit que le français. Les termes soulevés sont donc traduits en français. Sinon, il faudrait une overdose de notes de bas de page explicatives, ce qui passe assez mal dans un manga.

Les termes sont choisis par le traducteur pour exprimer la lettre mais également l'esprit de l'oeuvre originale. De plus, il faut bien prendre en compte que traduire n'est pas transcrire, c'est également adapter dans la langue de destination, restituer le fond, en intégrant cela dans la langue française tout en gardant l' impact et l'intonation voulue, ce qui n'est pas une tâche facile. Bref, nous ne pensons pas dénaturer l'œuvre ce faisant, sinon toute la traduction entière pourrait être, quelque part, considérée comme une trahison.

Les fans puristes peuvent, s'ils le veulent, carrément aller une étape plus loin et prendre des leçons de japonais pour lire l'œuvre originale, pourquoi pas ? Mais, de nouveau, le but d'une adaptation française n'est pas de donner une grille de lecture mais de rendre une œuvre "accessible" à tous les lecteurs de langue française.

Tout ceci n'est pas non plus une catastrophe et ne remet pas en cause la qualité des traductions auxquelles nous apportons un soin particulier chez Kana. Nous comprenons les questions que les lecteurs se posent et sommes toujours à l'écoute des avis des fans, cela fait partie de la dynamique interactive avec les lecteurs que nous avons voulue dès le début de la collection Kana.


Posté jeudi 02 juin 2005 à 20:53 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Shinjyu 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 312
  • Inscrit(e) : 07/08/2003

tsutau yo motto, le 02/06/2005 à 21:13, dit :

C pas nouveaux ça les amis, les traductions des techniques:

Une pétition a récemment été faite sur Internet au sujet du choix des noms des techniques dans le manga Naruto. Quel est votre position à ce sujet ?
R : En fait, notre position est la suivante: nous voulons toujours réaliser une adaptation qui soit au maximum adaptée au français. C'est, en effet, le but d'une version française, que tout soit compréhensible par le lecteur qui ne lit que le français. Les termes soulevés sont donc traduits en français. Sinon, il faudrait une overdose de notes de bas de page explicatives, ce qui passe assez mal dans un manga.

Les termes sont choisis par le traducteur pour exprimer la lettre mais également l'esprit de l'oeuvre originale. De plus, il faut bien prendre en compte que traduire n'est pas transcrire, c'est également adapter dans la langue de destination, restituer le fond, en intégrant cela dans la langue française tout en gardant l' impact et l'intonation voulue, ce qui n'est pas une tâche facile. Bref, nous ne pensons pas dénaturer l'œuvre ce faisant, sinon toute la traduction entière pourrait être, quelque part, considérée comme une trahison.

Les fans puristes peuvent, s'ils le veulent, carrément aller une étape plus loin et prendre des leçons de japonais pour lire l'œuvre originale, pourquoi pas ? Mais, de nouveau, le but d'une adaptation française n'est pas de donner une grille de lecture mais de rendre une œuvre "accessible" à tous les lecteurs de langue française.

Tout ceci n'est pas non plus une catastrophe et ne remet pas en cause la qualité des traductions auxquelles nous apportons un soin particulier chez Kana. Nous comprenons les questions que les lecteurs se posent et sommes toujours à l'écoute des avis des fans, cela fait partie de la dynamique interactive avec les lecteurs que nous avons voulue dès le début de la collection Kana.

Pour ma part je suis d'accord avec ça car nous ne somme pas les seul a lire des mangas il n'y a pas que des puristes comme nous.

C'est comme pour la VF sur canal + je pense que beaucoup de personne ne materai pas FMA, GTO, etc.. Car il se dira "Arf, la flemme de lire les sous titres.."

En tout cas beaucoup de mon entourage pense ça, surtout les personne connaissant rien à l'animation et qui voudrais essayer.

Mais en ce qui concerne la traduction de Prince of Tennis. Là c'est vraiment grave. Carrément se tromper de nom.

Mais bon l'erreur est humaine

Posté jeudi 02 juin 2005 à 21:37 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   yagami-.- 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 20/07/2003

je trouve ca dommage quand meme qu'ils prennent les fans pour des porte monnaie,il ne faut pas oublie que si nous sommes exigent c parceque c grace a nous qu'ils vendent leurs mangas ,pas grace aux acheteur qui vont prendre un manga parceque ils trouvent la jaquette jolie ou autre,generalement ceux qui continue dans les manga commence a s'interresser a la vo,au vrai nom,enfin a tous ceux qui va tourner autours de leur truc.moi perso je dis qu'ont claque un fric fou dans les mangas et j'estime qu'ont a le droit d'avoir la qualite demander par les fans(merde c'est nous qui fesont marcher leur branche manga pas les occasionnel.
en plus faut pas delirer avec les histoire de note explicative,quand on regarde pika et surement d'autre, ca gene pas du tout d'avoir une page en plus pour les "notes"ou meme les mettre carrement en bas de page.
je precise que kana est un de mes editeurs preferer mais je trouve que depuis quelque temps ils partent en "sucette"(ont t'ils pris la grosse tete)
d'ailleur je v leur envoyer grosso-modo se que je viens de mettre ici

Posté jeudi 02 juin 2005 à 22:02 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   tsuby 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres Team Distro
  • Messages : 480
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

Citation

ont claque un fric fou dans les mangas

Encore une faute des traducteurs "ont" c'est vraiment pas serieux comme boulot ca :blush:
Non pour etre plus serieux je pense en effet que l'on claque beacoups de tunes mais ce serait pire si on avait pas la mule et ce chere forum a notre disposition. Parce que je sais pas si j'aurais acheter tout les dvd de toute les series que j'ai chopé, je crois que je serais en train de dormir sous un pont a l'heure qu'il est.

Posté jeudi 02 juin 2005 à 22:13 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   yagami-.- 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 20/07/2003

oui j'avoue que je suis honteux :blush: j'ai mal fait mon travail :D
bon je viens de leur envoyer un mail,je verrai si j ai reponse a mes question et remarque,j espere qu ils lisent quand meme les mail qui font plus de 10 ligne.

Posté mardi 07 juin 2005 à 10:40 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   yagami-.- 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 20/07/2003

bon bah ils ont repondu a mon mail:

Bonjour!
Merci pour tes suggestions, mais comme tu l'as dit nous faisons une traduction, une adaptation, pas une transcription japonais/français.
De plus dans naruto nous avons laissé le nom de certaine technique en japonais

c'est pas tres encouragent pour un possible revirement au niveau de la trad des technique et compagnie ^_^

Posté vendredi 29 juillet 2005 à 04:54 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   Hiei- 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 204
  • Inscrit(e) : 29/06/2004

Kana sont pire que J'ai Lu (je trouve). Pire, car J'ai Lu font des erreurs soit, mais sorte un manga par mois en général, Kana en font autant (même si elles passent plus inaperçu en général car c'est surtout des erreurs de trad et non des trads de techniques comme J'ai Lu), mais en plus, il faut attendre 2 mois pour un manga mal traduit, bref -.-

Si un jour tu les remailes, tu pourras leur dire que leurs arguments tiennent pas la route.

Yu-Gi-Oh! : "Blue-Eyes White Dragon", pourtant ça se traduit parfaitement non ? Dragon Blanc aux Yeux Bleus. Pourquoi laisser l'us ? Plein de monstres en Katakana mal retranscris, je conseille aux traducteurs d'aller réapprendre leur Katakana. Isis écrit "Aisis", pourtant c'est connu comme nom égyptien Isis ;-;

Il laisse aussi du Japonais, je lis sur un manga au hasard, Tôkienzanken. C'est bien gentil, mais ceux qui ne lisent le Japonais vont comprendre comment vu qu'il n'y a même pas de notes ? (c'est pourtant leurs arguments pour les trads te techniques merdiques).

Je lis aussi "Time Magic", c'est vrai que ce n'est pas traduisible aussi -.- Magie du Temps ou Magie Temporelle -.-

Je passe les erreurs "du Dieu" dans les derniers mangas, le Dieu avec une majuscule, c'est le Dieu qu'on prie en religion, "Kami-sama" en Japonais (le Dieu de la Terre de DBZ s'appelle aussi Kami-Sama). Ici c'était kami tout court, il fallait donc mettre ton dieu ou ce dieu.

Bref, argument de merde car ils ont pas envie de se faire chier.
Hiei-
[Tsubasa-Fansub]

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage