*Ukyuu ? Qu'est-ce que c'est ?
Ukyuu est un programme réalisé par Hermite (membre de MGP pour ceux qui connaissent), censé simplifier la vie du fansubbeur lambda. Il se divise en grandes catégories : ‘Timing et Karaoké’, ‘Edition’, ‘Effets Karaoké’, ‘Effets drawing’, ‘Effets multiligne’ et ‘Styles’ (auxquelles nous rajouterons la gestion des projets grâce à une base de données).
*Où le trouver ?
Site officiel : http://ukyuu.planet-anime.org . Le site en lui-même n’est pas extraordinaire, mais le forum est intéressant pour partager ses problèmes, des suggestions d’amélioration du soft, ou encore des chaînes d’effets kara.
Autre solution (plus efficace) : le channel #mgp (mot de passe : ass) sur irc.fr.worldnet.net (Le soft fait plus de 10Mo, pas facile à loger sur un compte gratuit).
*C’est bien beau tout ça, mais pourquoi est-ce que j’abandonnerais SubStation Alpha pour ce truc ?
C’est simple, il fait tout ce dont a besoin le fansubbeur (hormis l’encodage) ; il fait tout, et surtout plus simplement ! Traduction simplifiée, check simplifié, timing simplifié, édition simplifiée, karaokés et effets visuels simplifiés. Meilleure prise en main pour un gain de temps.
Ok c’est bien beau tout ça, mais donne des exemples !
*Pourquoi la traduction est-elle plus simple avec Ukyuu qu’avec le bon vieux Notepad ?
Vous voulez traduire un nouvel épisode : on lance Ukyuu et on file dans l’onglet ‘Timing et karaoké’. On clique sur ‘Trad et check’ (normal jusqu’ici, vous voulez traduire). Choisissez le ‘Fichier vidéo de la traduction’ (la vosta donc), puis Validez. La vidéo se charge dans le player incorporé au programme, il ne reste plus qu’à lancer la vidéo. La première phrase sous-titrée arrive, hop c’est le moment d’appuyer sur Shift ! Là, une petite fenêtre s’ouvre et vous demande votre traduction (possibilité de la retoucher par la suite bien sûr). On remplit le champ, on valide, et hop par magie la vidéo repart. Plus de galère avec des basculements de fenêtres, gain de temps.
Autre avantage conséquent, le programme fait automatiquement un pré-timing : le temps de début pour chaque nouvelle ligne correspond au moment où on appuie sur Shift. Travail simplifié pour le timeur qui n’a pas à chercher qui parle et quand, qui n’a pas à se galérer quand il y a un trou de 20s entre deux lignes traduites etc…
*En quoi le timing serait-il plus simple qu’avec SubStation Alpha ?
Ukyuu reprend tout ce que fait SSA en l’améliorant. Le module de timing comprend donc la courbe audio (possibilité d’ouvrir d’autres formats que du 22khz/s, par exemple vous pourrez ouvrir une vidéo et Ukyuu se chargera de vous afficher la courbe audio correspondante). Possibilité aussi de jouer avec la roulette de la souris, sur le module de time ou sur la grille de traduction, ce qui n’était pas le cas dans SSA. Mais la grande innovation de Ukyuu pour le timing, c’est la possibilité de timer directement à la frame, tout en un ! On time avec la courbe audio (comme sous SSA), mais le player à côté travaille, et se place sur la frame sélectionnée sur la courbe. Résultat : en cas de besoin de time à la frame, il suffit d’ajuster directement, puisqu’on a le rendu vidéo en même temps.
Ah et puis j’oubliais, possibilité de timer à partir d’une courbe son spectrale (plus facile pour distinguer les sons quand plusieurs personnes parlent en même temps par exemple)
*Pourquoi le check est-il plus simple sous Ukyuu ?
Petite précision : il existe à ma connaissance deux façons de checker. (Je le précise, le soft ayant été fait en conséquence). Un check à partir d’un fichier beta.avi, où les modifications à apporter et le temps correspondant sont répertoriés dans un fichier texte annexe, envoyé à l’encodeur qui se chargera des modifications. Deuxième solution : fichier beta.avi + fichier ssa pour appliquer directement les modifications.
Avantage d’un check sous Ukyuu : comme pour la traduction, possibilité d’utiliser le player du soft pour gagner du temps + gain de temps pour celui qui passe derrière pour appliquer les modifications sur son script (Possibilité de réimporter un .txt sous Ukyuu cherchant directement dans le script les lignes à modifier).
Ukyuu gère ces deux modes de checks. Pour cela : Onglet ‘Timing et karaoké’ > ‘Trad et check’, on sélectionne le fichier de traduction (fichier à check en réalité. En fait tout est comme pour traduire). Ensuite, au lieu de laisser le choix sur ‘Traduction’, on passe logiquement sur ‘Check’.
Voilà pour une présentation sommaire. Je n’ai volontairement pas insisté sur le reste, car mes connaissances y sont bien trop légères.
On pourrait cependant insister en 30s sur le nouveau format (le .ssa laisse la place au .ass, plus de fonctionnalités tout en préservant la comptabilité avec VirtualDub), générateur d’effets (karaokés par exemple) simple à utiliser, effets de drawing (moyen pour gérer les subs comme des ‘calques’, c’est-à-dire possibilité de cacher certains parties, en mouvement ou non etc…) et j’en passe.
Dernier point important : le soft n’est bien évidemment pas encore en version finale, et il n’est par conséquent pas à l’abri de bugs. Mais c’est l’entraide et son utilisation fréquente qui le fait progresser. Autre point important, Hermite aime relever des défis pour améliorer le soft, et se tient donc disponible pour toute suggestion dans ce sens.
Ce tutorial est volontairement sommaire, je peux étayer certaines parties explicatives si besoin est.
Je n’ai pas eu le temps de vous faire un tutorial expliqué avec soin, screenshots à l’appui au bon moment, je me contenterai de vous coller ici quelques liens rapides pour avoir une vue d’ensemble du programme :
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu1.gif
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu2.gif
http://membres.lycos.fr/stgillespower/ukyuu3.gif
Ce message a été modifié par Karasu - jeudi 06 janvier 2005 à 10:47.