Sharemanga: Dragon Ball Kai vs Dragon Ball Z - Sharemanga

Aller au contenu

  • 4 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Dragon Ball Kai vs Dragon Ball Z

Posté dimanche 08 août 2010 à 22:50 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   arkangel-of-light 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 112
  • Inscrit(e) : 23/02/2006

Avant toute chose, j'ai longuement hésité avant de posté ceci... en faite j'aimerais m'exprimer sur le sujet qui vas suivre mais je ne savais pas où écrire ceci dans le forum.
J'espère ne pas avoir fait de bêtise en créant ici un nouveau post.

J'en viens au sujet proprement dit.

Je suis actuellement en train de découvrir Dragon Ball Kai.
Je m'y suis mis tout de suite après avoir découvert dragon ball Z en VO, car je ne connaissais que la version doublée en français, et je voulais avoir votre avis.
En faite ce seront surtout les gens qui connaissent le japonais qui pourront répondre.

Je ne connais pas le japonais mais à force de regarder des mangas sous titré, certain mots deviennent familier et il m'arrive même de comprendre certaines phrase sans lire les sous titres.
Et donc pour ceux qui ont regarder l'anime de dragon ball Kai, es ce que vous n'avez pas remarquer des erreurs de traduction?
Bon je suis un petit peu pointilleux peut-être mais lorsque je lis un sous titre, j'aime lire exactement ce que la personne a dit.
Si Vegeta dis à sangoku " Karrotto enfoiré je vais te faire la peau toi et ton fils, je vais vous envoyer pourrir en enfer tout les deux" je n'aimerais pas lire "Je vais vous tuer toi Karrotto et ton fils, vous allez rejoindre les enfers"
Certes ça veut dire la même chose, mais si l'auteur a choisi d'utiliser ce type de langage c'est pour donner un trait de caractère au personnage et il me semble important de laisser intacte ce trait de caractère lors du sous titrage. Et je n'ai pas l'impression que ça a été fait dans cet esprit.
Moi qui dessine des bandes dessinées, je sais très bien que lorsque j'utilise un type de langage plutôt qu'un autre, chaque mot est important, si je place un "putain" au lieu de un "fichtre" ce n'est pas pour rien.
Des fautes de français ou des fautes de frappes ont été faite aussi, c'est ce qui m'a aussi mis la puce à l'oreille.

Qu'en pensez vous?
Image IPB

Posté lundi 09 août 2010 à 03:39 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Je sais pas si tu parles de ST de fansubs ou de ST "officiels", mais si c'est de fansubs, eh bien les fansubs se basent sur une trad d'une autre langue (generalement anglais) pour faire une trad FR, si bien que t'as un decalage systematique inevitable par rapport a la langue originale (japonais).

Et les fautes de frappe/ortho, pareil, si c'est du fansubs ca va dependre du niveau de francais des trad/checkeurs....

Si c'est du ST officiel, ben la, je ne pourrai que te dire que c'est du a un choix d'adaptation en FR du traducteur a l'oeuvre.

Posté lundi 09 août 2010 à 10:21 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

Voir le messageNature-za, le 09/08/2010 à 04:39, dit :

Si c'est du ST officiel, ben la, je ne pourrai que te dire que c'est du a un choix d'adaptation en FR du traducteur a l'oeuvre.


Vu le niveau des sous-titres cinéma, quelle que soit la langue, pour lesquels le budget est théoriquement bien supérieur et les gens bien plus qualifiés, la réponse est très simple pour les sous-titres officiels : c'est du boulot de tâcheron, fait à l'arrache. Le seul choix d'adaptation, c'est la facilité et la vitesse.

En particulier dans le petit monde du manga et de l'anime, le nombre de boîtes qui ne prennent pas de gants avec la qualité est impressionnant, et vu qu'on voit des fautes de grammaire dans pas mal de manga (coucou Soleil, comment ça va ?), faut pas être surpris...

(à ceux qui me répondront que c'est faux et que les sous-titres officiels sont généralement de bonne qualité, je ferai remarquer que dans les sous-titres cinoches, on voit des fautes récurrentes de type concordance des temps, modalité, des faux amis pour l'anglais (aha, le college = collège, quel bonheur), et alors sur le registre choisi c'est le plus grand n'importe quoi. À leur décharge, l'exercice est difficile , surtout quand on n'a pas les mains libres sur le format et que ça doit rester très très lisible, et on a parfois d'excellentes surprises -- tiens faudrait que je zieute un sous-titre officiel de GitS SAC, parce que ça ça a dû être un enfer sans nom à faire)
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté lundi 09 août 2010 à 21:45 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   arkangel-of-light 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 112
  • Inscrit(e) : 23/02/2006

Voir le messageNature-za, le 09/08/2010 à 04:39, dit :

Je sais pas si tu parles de ST de fansubs ou de ST "officiels", mais si c'est de fansubs, eh bien les fansubs se basent sur une trad d'une autre langue (generalement anglais) pour faire une trad FR, si bien que t'as un decalage systematique inevitable par rapport a la langue originale (japonais).

Et les fautes de frappe/ortho, pareil, si c'est du fansubs ca va dependre du niveau de francais des trad/checkeurs....

Si c'est du ST officiel, ben la, je ne pourrai que te dire que c'est du a un choix d'adaptation en FR du traducteur a l'oeuvre.


Il y a un ST officiel et un ST Fansub?
Moi je télécharge les anime ici et sur emule island, je ne sais pas si ce sont les officiels comment peut-on savoir?
Je pense que je préférerais trouver les officiels
Image IPB

Posté lundi 09 août 2010 à 22:15 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Quand il parle des sous-titres officiels c'est les sous-titres faits par des maisons d'éditions, qui font une traduction et les vendent en DVD (et non pas une traduction officiellement approuvée par l'auteur japonais). Ceux que tu télécharges, par défaut la plupart du temps c'est du fansub, mais il se peut que des fois certains rippent tout simplement les DVDs français (en général c'est signalé quand même). Dans le cas de DBKai c'est du fansub, sachant que c'est pas sorti en France.

Citation

Je pense que je préférerais trouver les officiels
... Il vient juste de te dire que les sous-titres "officiels" (donc ceux écrits par les maisons d'édition en France) sont de la merde baclée.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté lundi 09 août 2010 à 22:21 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messageByakko, le 09/08/2010 à 23:15, dit :

... Il vient juste de te dire que les sous-titres "officiels" (donc ceux écrits par les maisons d'édition en France) sont de la merde baclée.


Il en va de même pour 90% du fansub depuis 3-4 ans avec exactement les mêmes arguments :)


et si c'est pour troller, le sujet va pas faire long feu.

Posté mardi 10 août 2010 à 21:56 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Voir le messageMorpheus14, le 09/08/2010 à 23:21, dit :

Il en va de même pour 90% du fansub depuis 3-4 ans avec exactement les mêmes arguments :lol:

Je veux bien, mais les posts au-dessus venaient tout juste de lui dire que c'était pas la peine (cela dit ils venaient aussi de dire que pour les fansubs c'était variable avec le traducteur, mais là c'est une affaire de chercher ceux qui sont bien). Je parle pas de qui est mieux, je parle de la logique dans le raisonnement. Ou comment poser une question juste pour faire l'inverse de ce que dit la réponse donnée.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mardi 10 août 2010 à 23:30 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   arkangel-of-light 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 112
  • Inscrit(e) : 23/02/2006

Mais de toute façon ce qui n'est pas logique c'est que en principe, ce sont des fans qui traduisent les fansub... normalement quand on est fan on ne "détruit" pas l'œuvre dont on est fan...
Alors pourquoi ils le bâclent?

Je suis déçu de découvrir que ce sont des gens qui prennent des dvd anglais pour faire les traductions des versions japonaise. Je pensais que dans les teams il y avait une personne qui savait parler le japonais qui traduisaient les mangas.

Mais revenons en au thème du post...

Nous avons dans Dragon ball Z les teams qui ont traduit le nom de Krilin en tant que tel et dans dragon ball Kai on l'appel Kuririn...
Dans dragon ball Z on a Végéta, et dans Dragon Ball Kai on a Béjita
Dans dragon ball Z on a Yamcha et dans Dragon Ball Kai on a Yamucha

Alors, finalement comment s'appellent-ils vraiment dans la version japonaise?

On dit également que dans Dragon Ball Kai, les dessins ont été re colorier, je ne voie pas la différence, une personne pourrais me donner peut-être un passage où c'est flagrant? Ou comme moi vous ne voyez pas vraiment de différence?
Image IPB

Posté mercredi 11 août 2010 à 01:25 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Bejita, kuririn et yamucha sont les écritures en romaji des noms japonais, mais c'est totalement débile de les écrire comme ça dans le sub fr. On adapte phonétiquement à notre langue (ou en anglais) comme on le fait depuis toujours. Donc tu as bien krilin, végéta et yamcha.

Sinon DB kai c est surtout un truc bâclé, l'image à été cropée à l'arrache, censuré au début, l'OST est nul et le redoublage est parfois pas terrible, les seiyuu ayant vieillit. Une affaire de gout en sommes, mais perso y'aura jamais de kai chez moi.

Et sinon, très peu de team on des trad jap, la plupart c'est de la surtrad, d'où les approximations.

Posté mercredi 11 août 2010 à 06:52 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

Mais de toute façon ce qui n'est pas logique c'est que en principe, ce sont des fans qui traduisent les fansub... normalement quand on est fan on ne "détruit" pas l'œuvre dont on est fan...
Alors pourquoi ils le bâclent?

Je ne sais pas si c'est forcément bâcler, mais quand on veut un rythme de sortie qui puisse satisfaire ceux qui téléchargent derrière, on ne peut pas avoir la même qualité derrière. Es-tu prêt à attendre plus longtemps la sortie de tes épisodes ?

Citation

Je suis déçu de découvrir que ce sont des gens qui prennent des dvd anglais pour faire les traductions des versions japonaise. Je pensais que dans les teams il y avait une personne qui savait parler le japonais qui traduisaient les mangas.

Tu rêvais en grand :lol:
Le fansub fr s'est presque toujours exclusivement basé sur le fansub us, avec parfois un check en jap mais encore faut-il prendre le temps de le faire.
Là où c'est plus inquiétant c'est lorsqu'on découvre qu'il en est de même pour les pro. C'est ceci dit dans l'ensemble mieux fichu que dans les fansub.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté mercredi 11 août 2010 à 07:17 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messagearkangel-of-light, le 11/08/2010 à 00:30, dit :

Mais de toute façon ce qui n'est pas logique c'est que en principe, ce sont des fans qui traduisent les fansub... normalement quand on est fan on ne "détruit" pas l'œuvre dont on est fan...
Alors pourquoi ils le bâclent?


Et d'où vient le raisonnement comme quoi, une trad fait par des fan sera meilleur que par des pro ? :blink:
On va pas remettre ça sur le tapis, il y a un sujet à troll pour, mais entre qui sortira l'ép le premier, le manque de règle standard ( voir 4 lignes de texte en même temps qui disparaissent en moins d'une seconde, des phrases qui sont si longue qu'elles remplissent l'écran, je trouve ça débile ), je passe également sur le manque de compétence ( un mec de seconde qui a 15 en anglais fait pas forcément un bon trad hein ^^ ), je me souviens d'une discussion que j'avais eu avec junta il y a moins de 2 ans et comme il me disait, à la belle époque, les trads pouvaient débattre d'une tournure de phrase pendant une voir deux heures sans problème, maintenant, l'ép est traduit en une heure max....

Sans oublie que les teams se font la guerre pour savoir qui sortira l'ép le premier, qui terminera le projet en premier, il faut que l'ép soit sortie dans les 3 jours sinon les leechers vont voir ailleurs, on a pu voir ça avec le simulicast de dybex où des abruties ( là il n'y a pas d'autre mot ) sortaient les ép 36h après la sortie jap en se ventant ( facile en volant les divers composants aux autres ;-) ), mais le résultat était à mourir de rire.

Bref tout ça pour dire, sans règle, sans réelle expérience ni spécialisation et à la vitesse à laquelle c'est fait, c'est bien entendu bâclé. Il y a bien sur des exceptions, mais perso, j'en connais pas depuis la fermeture des meilleurs teams



Voir le messagearkangel-of-light, le 11/08/2010 à 00:30, dit :

Je suis déçu de découvrir que ce sont des gens qui prennent des dvd anglais pour faire les traductions des versions japonaise. Je pensais que dans les teams il y avait une personne qui savait parler le japonais qui traduisaient les mangas.


Qui a parlé des dvd anglais ? c'est du fansub anglais ! qui est bine souvent un speedsub sortie en 12h max qui ne vaut pas grand chose. Sans oublie que depuis quelques années, les us traduisent de moins en moins du japonnais mais du chinois, vu qu'il y a de moins ne moins de trad jap :lol:

Donc parfois, ce n'est plus une, ni deux mais TROIS trad/adapt... je ne te raconte pas le massacre à l'arrivé ^_^

Voir le messagearkangel-of-light, le 11/08/2010 à 00:30, dit :

Nous avons dans Dragon ball Z les teams qui ont traduit le nom de Krilin en tant que tel et dans dragon ball Kai on l'appel Kuririn...
Dans dragon ball Z on a Végéta, et dans Dragon Ball Kai on a Béjita
Dans dragon ball Z on a Yamcha et dans Dragon Ball Kai on a Yamucha

Alors, finalement comment s'appellent-ils vraiment dans la version japonaise?


Là encore, tout est une question d'adaptation. Cela n'a rien à voir avec dbz ou dbkai. Les noms n'ont pas changé dans l'œuvre. C'est juste la mentalité du puriste qui veut "tout en original" rien d'autre.



Voir le messagearkangel-of-light, le 11/08/2010 à 00:30, dit :

On dit également que dans Dragon Ball Kai, les dessins ont été re colorier, je ne voie pas la différence, une personne pourrais me donner peut-être un passage où c'est flagrant? Ou comme moi vous ne voyez pas vraiment de différence?


Si tu avais fait ce que je t'avais conseillé, alors que tu as dit que tu allais le faire, tu serais tombé sur des images le montrant !

Et vu que l'autre image "marquante" n'est plus dispo, il y a la première fois que l'on voit végéta. Dans BDZ, il a une armure verte et orange et les cheveux roux. Dans kai, il a la bonne couleur dès le départ.

Posté mercredi 11 août 2010 à 10:52 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Voir le messageMorpheus14, le 11/08/2010 à 08:17, dit :

Là encore, tout est une question d'adaptation. Cela n'a rien à voir avec dbz ou dbkai. Les noms n'ont pas changé dans l'œuvre. C'est juste la mentalité du puriste qui veut "tout en original" rien d'autre.


Le truc c'est que le pequin moyen qui voit bejita ou kuririn, ne sait pas que c'est du japonais et que ca se lis justement végéta et krilin (enfin presque), donc l'intérêt d'écrire en romaji est nul. Sinon pourquoi parler de dragon ball z, et non pas de doragon bôru zetto ?

Posté mercredi 11 août 2010 à 12:53 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   Morpheus14 

  • Akamatsu Meister
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Modérateur Général
  • Messages : 7 249
  • Inscrit(e) : 26/08/2004

Voir le messageAlderick, le 11/08/2010 à 11:52, dit :

Le truc c'est que le pequin moyen qui voit bejita ou kuririn, ne sait pas que c'est du japonais et que ca se lis justement végéta et krilin (enfin presque), donc l'intérêt d'écrire en romaji est nul. Sinon pourquoi parler de dragon ball z, et non pas de doragon bôru zetto ?


sauf que le nom n'est pas doragon bôru zetto mais bel et bien dragon ball "Z", il n'y a que le z qui n'est pas authentique.

comme on peut le voir sur le site officiel japonnais :lol:

Posté mercredi 11 août 2010 à 14:12 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Voir le messageMorpheus14, le 11/08/2010 à 13:53, dit :

sauf que le nom n'est pas doragon bôru zetto mais bel et bien dragon ball "Z", il n'y a que le z qui n'est pas authentique.

comme on peut le voir sur le site officiel japonnais :lol:



Je comprends pas cette reponse....
Le romaji de "Z" est bien "Zetto", que veux-tu dire en fait ?

Posté mercredi 11 août 2010 à 18:27 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   Alderick 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 50
  • Inscrit(e) : 17/10/2007

Sauf que en japonais ça s'écrit ドラゴンボールZ, donc doragon bôru zetto en romaji, certes ça vient de l'anglais donc tout le monde l'écris dragon ball z à juste titre.
C'est justement la que je voulais en venir, toriyama a choisis les noms des perso par rapport à diverses choses, et genre freezer, en anglais comme en français on dit freezer, pourtant l'écriture romaji est furîza.

Je sais pas si je suis claire ?

Partager ce sujet :


  • 4 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage