Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté jeudi 01 février 2007 à 01:17 (#76) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Voir le messageJunta, le 31/01/2007 à 19:19, dit :

Merci beaucoup Nature-za ! :)
C'est elle : Kudo Shizuka (sans u ^^).
Je vais voir ce que je trouve !



Sisi, avec un u. Ou avect un tiret sur le o. Mais sans rien, c'est plus que bancal.
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté jeudi 01 février 2007 à 05:38 (#77) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Eh oui mais je m'apercois que ca devient un probleme, a cause de la romanisation Anglaise, qui se contente d'un simple "o" meme quand il est allonge.... :sorcerer: (Regardez les meilleurs exemples d'ailleurs : Osaka, Tokyo :) )

Moi je suis puriste, je mettrais toujours jusqu'a mort, un "u" lors d'un allongement. :P

Les Anglais eux n'en mettront surement jamais lol. Merci de me soutenir, ca serait dommage que cette romanisation anglaise penetre meme en France.
Donc dans le cas de Junta, je suppose que c'est un site anglais qu'il a trouve ? Si c'est un site francais, ca craint, sonnons l'alerte ! :pinch:

EDIT : Non ca va, site officiel Japonais (-> romanisation Anglaise, peut rien y faire....)

Posté jeudi 01 février 2007 à 11:00 (#78) L'utilisateur est hors-ligne   イチゴ 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 401
  • Inscrit(e) : 08/01/2005

Moi je resterai toujours avec mon Hepburn jusqu'à la mort ;p puisque j'ai été élevée à ça comme un poulet aux ogm :kiss: donc ô ou o avec n macron dessus, mais je ne sais toujours pas les faire en informatique :kiss:
地球の未来にご奉仕するにゃん!!
Visitez mon Live Journal

Posté jeudi 01 février 2007 à 17:59 (#79) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Pour le ō, en fait tu intégres ce code (sans les espaces) dans ton texte.
& # 3 3 3

Le forum le comprendra comme de l'unicode et le transformera tout seul. :D
Sinon, il y a la table des caractères (Accessoires - Outils système).
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté jeudi 01 février 2007 à 20:49 (#80) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Quand Quick Unicode Input est lancé, tapes alt+0333.
Sinon, c'est & # 333 ; (avec le ; c'est plus propre ^^ en html, en tout cas)
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 02 février 2007 à 06:50 (#81) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Il me semble qu'il y a un (même plusieurs) add-on sur firefox qui doit le faire !

Ceci dit je suis comme nature-za moi ç'est un "u" pour allonger et pi c'est tout :P
Image IPB

Posté vendredi 02 février 2007 à 08:19 (#82) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Merci Shiki-tono :flowers:

Sinon, je viens de voir ta signature. Tu as pris le texte tel quel ? Normalement ca devrait etre "優しければ". Mais c'est peut-etre une forme subtile litteraire que je n'ai jamais vue :P

Posté vendredi 02 février 2007 à 09:08 (#83) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

D'ailleurs, à propos des traductions et des signatures, avoir du jap dedans pas de souci (j'irai quand même pas me flageller moi même :flowers: ), par contre pensez à mettre en dessous la traduction en français, parce qu'on est quand même une énorme majorité à ne rien y comprendre. :P
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté vendredi 02 février 2007 à 23:37 (#84) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Voir le messageNature-za, le 02/02/2007 à 08:19, dit :

Merci Shiki-tono :P

Sinon, je viens de voir ta signature. Tu as pris le texte tel quel ? Normalement ca devrait etre "優しければ". Mais c'est peut-etre une forme subtile litteraire que je n'ai jamais vue :D


Nope je n'ai pas pris le texte tel je l'ai mis moi même en kanji à partir, plus ou moins, d'une phrase que je me souvenais avoir entendu dans Black Lagoon ...

Par contre je ne comprends pas pourquoi tu mettrais "優しければ" au lieu de "優しいければ" puisqu'il s'agit bien de "Yasashii"

Peux tu étayer ton propos ?



@ Junjun : erf ça fait moche la trad en dessous, mais bon je vais voir ptet qu'en gris très clair... Sinon ça veut dire en gros "si quelqu'un avait su leur montrer ne serait-ce qu'un peu de tendresse, ils auraient pu vivre heureux"
Image IPB

Posté vendredi 02 février 2007 à 23:44 (#85) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

@ shiki tono

Les mots variables en i, genre yasashii, notés N-i, pour la plupart de leurs formes, on passe en N-ku, puis on rajoute les auxiliaires ou on décline cette forme en ku. Comme pour former la forme négative, ou le passé (N-kunai, N-katta).

D'où la forme N-kereba, et pas N-ikereba.

(pas taper parce que c'est pas les bons termes grammaticaux siouplait)
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté vendredi 02 février 2007 à 23:53 (#86) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

Ah ba oui puisque dans 優しくする le "i" s'apocope, je suis vraiment fatigué moi :pinch:

Enfin comme normalement je l'écrit d'un trait je fais pas la faute, mais là comme j'ai découpé ça m'a pas sauté aux yeux :D

Thirqual : c'est pas moi qui vais te blamer pour les termes grammaticaux vu que question grammaire je suis loin d'exceller, donc de là à ce que je critique les termes employés y'a encore du chemin :P , mais je suppose que tu ne t'adressais pas à moi de toute façon ;-)
Image IPB

Posté lundi 05 février 2007 à 19:25 (#87) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

N'ayant pas une grande connaissance des insultes japonaises je fais appel à vous pour une tite trad :

Comment traduiriez vous Ahodanuki : あほだぬき qui est donc, comme vous l'aurez reconnu, une fusion de Ahou 阿呆 et Tanuki

Bref "crétin de raton laveur" mais bon niveau trad ==> :pinch: :pinch:

Donc est-ce que des personnes résidant au Japon l'ont déjà entendu et connaissent-ils un "équivalent" en Français ?

Merci d'avance !
Image IPB

Posté lundi 05 février 2007 à 19:35 (#88) L'utilisateur est hors-ligne   jpschuck 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 948
  • Inscrit(e) : 18/06/2005

Voir le messageshiki tono, le 05/02/2007 à 19:25, dit :

N'ayant pas une grande connaissance des insultes japonaises je recquiert votre aide pour une tite trad :

Comment traduiriez vous Ahodanuki : ????? qui est donc, comme vous l'aurez reconnu, une fusion de Ahou ?? et Tanuki ?

Bref "crétin de raton laveur" mais bon niveau trad ==> :pinch: :pinch:
Donc est-ce que des personnes résidant au Japon l'ont déjà entendu et connaissent-ils un "équivalent" en Français ?

"espèce de blaireau" ? On resterait dans les animaux à fourrure tout en véhiculant l'idée de crétin. C'est quoi le contexte ? Le choix du "raton-laveur" dans l'insulte, c'est pour une raison particulière ? Il s'agit vraiment d'un Tanuki ou ça se destine à une personne ?

EDIT : Je chipote, mais ceci dit le et le c'est assez différent : puisque le premier est un canidé alors que le second est plus apparenté au chat. Ceux qui ont joué à Mario 3 se souviendront d'ailleurs que le costume de Raton Laveur (Racoon) était bien distinct de celui du Tanuki.

Posté lundi 05 février 2007 à 19:38 (#89) L'utilisateur est hors-ligne   shiki tono 

  • Résident
  • PipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 470
  • Inscrit(e) : 14/03/2004

"Espèce de blaireau" c'est parfait, j'aurais dû réfléchir un peu avant de demander :sorcerer:

Dans le contexte ça s'adresse à une personne, si c'était un tanuki j'aurais pas eu de pb jpschuck ^^

Edit : oui je connais les différences entre le raton laveur et le tanuki (et d'ailleurs toutes les discussions que ça déclenche sur faut-il ou non traduire le terme Tanuki par raton laveur)
Je crois me rappeler que la vraie trad française est "chien viverrin" (pour vous dire au combien ça m'a marqué ^^)
Image IPB

Posté lundi 05 février 2007 à 20:17 (#90) L'utilisateur est hors-ligne   jpschuck 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 948
  • Inscrit(e) : 18/06/2005

Voir le messageshiki tono, le 05/02/2007 à 19:38, dit :

"Espèce de blaireau" c'est parfait, j'aurais dû réfléchir un peu avant de demander :sorcerer:
Dans le contexte ça s'adresse à une personne, si c'était un tanuki j'aurais pas eu de pb jpschuck ^^

En fait, par "contexte" je voulais plutôt savoir dans quelles circonstances la personne se faisait insulter. Le tanuki a une image spécifique dans l'imagerie populaire japonaise (consulter ), comme le renard chez nous (chez eux aussi d'ailleurs).

Du coup je me suis dit qu'il y avait peut-être une raison bien particulière pour utiliser le mot tanuki dans une insulte, soit à cause de la situationn, soit à cause du caractère du personnage, auquel cas ça nécessiterait d'affiner la traduction.

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage