Sharemanga: Petites explications de japonais Svp ^^ - Sharemanga

Aller au contenu

  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Petites explications de japonais Svp ^^ ??? keke ca veut dire ????

Posté lundi 28 février 2005 à 14:20 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   Migci 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 18
  • Inscrit(e) : 17/01/2005

Bonjour,

En fait j'ai jamais compris quelle est la différence quand on met Kun San Chan à la fin des noms ??? Et une deuxieme question comment est ce qu'on écrit frère ???

Merci d'avance pour les explications ...

Edit : Oui, écrire frère en japonais biensur ^^

Posté lundi 28 février 2005 à 14:56 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Taviox_sensei 

  • Fondation
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 696
  • Inscrit(e) : 27/07/2003

frère : 兄弟 (c'est pas moi qui le dit c'est google ;) )

Quand a kun san chan c'est une histoire de familiarité avec la personne, il me semble que l'on dit plutot "kun" d'une personne dont on se sent proche. A la rigueur je rapprocherai ça du tutoiement en france mais en vachement plus compliqué ^^

je pense que d'autres sur le forum sauront t'en dire plus
... Yume ga daisuki ~ I love dreams ...


Les indiscrétions de Stan Viarnicof, le blog pervers du sensei !
Et toujours : le Sensei's Blog !

Posté lundi 28 février 2005 à 19:54 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   alucard85 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 128
  • Inscrit(e) : 12/02/2004

kun : se dit pour un petit garçon ou un ami de sexe masculin
chan : se dit pour une petite fille ou une amie de sexe féminin
san : plus respectueux, se dit si l'on parle d'une personne avec qui l'on est pas intime ou que l'on ne connait pas

Voila ;)
Image IPB

release : Vampire Knight par Alu-Yuna team

Image IPB

Image IPB

Posté lundi 28 février 2005 à 20:25 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   Chico008 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 210
  • Inscrit(e) : 11/11/2003

et encore, y'en a plein d'autre, les senseï (professeur), senpaï (de dit de quelqu'un de plus experimenter je crois), ...


<= retrospective de sign, ou :
l'evolution de l'utilisation de photoshop

Posté lundi 28 février 2005 à 21:40 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Migci 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 18
  • Inscrit(e) : 17/01/2005

Ok Grand Merci C'est nettelement plus clair maintenant

Et en fait vous ne sauriez pas comment on écrit correctement Frere en japonais ?? Moi j'entends nissan ou bien onissah ou niiisan Fin c pas clair ^^

Posté lundi 28 février 2005 à 22:07 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

kun : se dit pour un petit garçon ou un ami de sexe masculin
chan : se dit pour une petite fille ou une amie de sexe féminin
Pas forcément... C'est compliqué, genre, deux garçons copains depuis longtemps pourront utiliser chan (exemple de japanim : Ginji dit toujours Ban-Chan dans Get Backers) ; les petits enfants en général se verront attribuer le suffixe chan aussi. En gros, chan c'est très affectif, kun un peu plus respectueux, san c'est l'équivalent de monsieur (/madame / mademoiselle) sama ce sera maître...
Pour frêre : quand on appelle son propre frêre, on pourra dire onii-san mais on pourra aussi utiliser le suffixe chan pour nii-chan (j'ai jamais entendu onii-kun par contre, ça doit pas se dire) ; le o- étant un préfixe révérencieux, de politesse. Okaa-san, otoo-san (mère, père), ogyaku-sama (cher client)...
兄弟, kyôdai, c'est les frêres et soeurs.
... On a pas un topic dans lequel on jette les bases du Japonais dans cette section ? Au hasard ici (par contre un conseil zappez les premières pages, c'est plus du "je mate un anime, j'entends et je recopie direct sur le forum pour faire celui qui connait" <_< )
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 04 mars 2005 à 02:14 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Fradz 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 525
  • Inscrit(e) : 08/04/2004

Byakko, le 28/02/2005 à 23:07, dit :

Citation

kun : se dit pour un petit garçon ou un ami de sexe masculin
chan : se dit pour une petite fille ou une amie de sexe féminin
Pas forcément... C'est compliqué, genre, deux garçons copains depuis longtemps pourront utiliser chan (exemple de japanim : Ginji dit toujours Ban-Chan dans Get Backers) ; les petits enfants en général se verront attribuer le suffixe chan aussi. En gros, chan c'est très affectif, kun un peu plus respectueux, san c'est l'équivalent de monsieur (/madame / mademoiselle) sama ce sera maître...
Pour frêre : quand on appelle son propre frêre, on pourra dire onii-san mais on pourra aussi utiliser le suffixe chan pour nii-chan (j'ai jamais entendu onii-kun par contre, ça doit pas se dire) ; le o- étant un préfixe révérencieux, de politesse. Okaa-san, otoo-san (mère, père), ogyaku-sama (cher client)...
兄弟, kyôdai, c'est les frêres et soeurs.
... On a pas un topic dans lequel on jette les bases du Japonais dans cette section ? Au hasard ici (par contre un conseil zappez les premières pages, c'est plus du "je mate un anime, j'entends et je recopie direct sur le forum pour faire celui qui connait" <_< )

Arf, j'allas le dire (sans entrer autant dans les details comme la fait Byakko-sensei)...
Dis moi Byakko-kun, t'as l'air d'en connaitre une tranche sur le japonais (la langue :) ), t'as fait des études de japonais???

Posté vendredi 04 mars 2005 à 21:16 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

J'en fais en "freelance" depuis 6 ans, j'ai suivi quelques cours ici et là mais jamais très longtemps, et je visite pas mal de forums où on en parle beaucoup (exemple : le forum d'animelyrics, il y a des bêtes là-bas), et puis je mate de plus en plus d'animes en VO... tout court.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 13:36 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Petite correction : cher client -> "oKyaku-sama" et non "oGyaku-sama". :rolleyes:
Je confirme le -chan n'est pas que pour les filles, j'ai certains de mes amis qui se font appeler -chan et non -kun ^^ Mais j'ai l'impression que ca apres ca depend du nom. Il s'appelle Makoto, alors Mako-chan en effet ca sonne mieux que Makoto-kun. Un autre ami qui s'appelle Ippo, lui ben Ippo-kun (Ippo-chan c'est pas top a prononcer).

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 15:45 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   thingol 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 32
  • Inscrit(e) : 06/07/2003

Et on peut mettre -kun pour les femmes, quand c'est le patron qui s'adresse à une employée.

Et pour la petite histoire, le -sama avait une signification toute autre au 13e siècle (c'était la femme lorsqu'elle s'adressait à son époux et ça notait une grande affection et un grand respect)

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 16:41 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Et on peut mettre -kun pour les femmes, quand c'est le patron qui s'adresse à une employée.
Pas seulement, hein, il y a d'autres cas où on peut dire -kun pour une femme.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 17:34 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   Fëanàro 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 844
  • Inscrit(e) : 15/04/2005

Je pensais que ça allait m'éclairer ces explications mais ça m'a plus embrouillé qu'autre chose ! lol ! Ils sont quand même compliqué ces japonais !

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 18:15 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Pas tant que ça, franchement... C'est plus une histoire de relationnel, c'est pas tellement un code figé, telle situation c'est tel suffixe ; quand on commence à avoir un peu l'habitude ça vient tout seul, je veux dire que tu sais "d'instinct" quel suffixe utiliser selon la personne. Pour l'avoir, l'habitude... Bein je suppose que mater 500 animes de styles variés doit aider mine de rien, t'as de tout ; la télé, même si tout n'est pas vrai (genre la longueur des jupes des écolières) ça vient pas de nulle part non plus.
Faut garder le sens en tête, voir tout simplement l'impression que ça te donnes d'utiliser tel ou tel suffixe. Si tu te dis que ça sonne faux dans le sens "là je sais qu'il faut être respectueux" il doit y avoir une raison.
Bien sûr, il y a des garde-fous assez simple, genre "-san pour les adultes, -chan pour les gamins, -sama pour le super-respect, je peux pas me planter" si jamais tu as des doutes.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté mercredi 28 septembre 2005 à 21:19 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   noupha 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 45
  • Inscrit(e) : 26/08/2005

Après, au-delà des particules personnelles, il y a la logique de la langue, qui vient du système hiérarchique japonais.
Comme dans beaucoup de pays d'Asie, l'honneur est la chose la plus importante, d'où une notion de respect assez profonde. Ainsi donc, par respect, on en vient à s'adresser à diverses personnes de manière respectueuse, ce qui revient, dans un pays fortement hiérarchisé, à donner un titre aux gens, ou à défaut une particule personnelle qui fait un peu office de titre.

Il faut savoir qu'en Asie, la politesse est une notion fondamentale, car la base du respect dans le langage parlé, et ainsi un peu la garantie de la conservation de l'honneur.
Le Japon est probablement des pays d'Asie celui dans lequel l'honneur est le plus important. Le respect revet donc une importance capitale dans les relations humaines. D'où un usage plus intensif qu'en occident des termes de politesse et de hiérarchie.

De mémoire, je crois que c'est le système viêt-namien qui possède le code de politesse le plus complexe. Mais ce n'est pas dû à une importance plus grande de l'honneur, c'est plutôt dû à un côté un peu hypocrite qui veut que l'apparence doit à tout prix être conservée.
Le système hiérarchique est moins complexe au Viêt-Nam, mais le système de politesse y est plus complexe quand-même.

Je n'irai pas jusqu'à comparer à d'autres pays d'Asie, car je ne suis pas suffisemment qualifiée pour cela. ;)

Posté jeudi 29 septembre 2005 à 15:56 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   SioM 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 91
  • Inscrit(e) : 17/12/2004

Je sais que la notion de respect eenvers les ainés est très prononcée en corée du sud ( je suppose que c'est pareil en corée du nord mais vu qu'on ne sait rien de ce qu'il se passe la-bas....) meme si sa tend s'attenuer un peu a cause de son occidentalisation .....

Partager ce sujet :


  • 3 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage