Et oui, bcp de coréens et chinois comme trads chez les us (directement ou indirectement)
Citation
En fait, ce que je voulais dire, c'est que les personnes rédigeant les soit-disantes critiques du site se permettent de mettre en opposition les traductions des teams us avec celles des teams fr' qu'ils testent et ainsi de juger si leurs traductions sont bonnes ou mauvaises sans se poser trop la question du "est-ce que le fait de baser notre critique sur la traduction d'une team us est vraiment fiable ?"
Comment le pigiste pourrait savoir quelle vosta à été prise par la traducteur ?
Et si il en a prises plusieurs ?
Et s'il a fait un ptit mix de trad selon les versions ?
Et le temps en plus pour télécharger et analyser chaque vosta ?
Bref ce serait peut-être l'idéal, mais ce serait difficilement réalisable et prendrai bien du temps.
Pour moi la facon de noter une traduction fr sans rien avoir vu d'autres (et ce même sans aucune notion de jap ) est assez simpliste.
Je lis, je comprends bien la phrase et je la rattache à l'image ou le propos de l'anime.
C'est aussi simple que ça et tout le monde peut le faire, en revanche certains arriveront à comprendre des phrases que moi je ne comprendrais pas, la faute d'un français ou d'une adaptation/traduction hasardeuse (parfois personne ne comprend vous me direz) C'est là la seule nuance.
Les fautes d'ortho font partis du check, le temps de lecture prédisposé au timing et la lisibilité à l'édit.
Voilà la base de notation d'un fansub pour moi.
Naturellement toute critique est subjective, mais trouvez moi une seule critique qui ne le soit pas et je vous paye un canon.