Sharemanga: Fansubcafe - Sharemanga

Aller au contenu

  • 4 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Fansubcafe Une autre idée du fansub ?

Posté jeudi 14 octobre 2004 à 18:24 (#31) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Sudaka82, le jeudi 14 octobre 2004, 14:02, dit :

Ceci dit à défaut de critiquer le jap, on peut toujours critiquer le français. C'est déjà pas si mal.

Pas si mal et des fois tellement nécessaire...

Quant à savoir si on "critique" par rapport à la trad jap, de toute façon 2 traducteurs ne feront jamais la même phrase (avec les même mots j'entends, le sens devant être à l'arrivée quand même être le même), donc juger une trad, même à partir du jap, reste très dur.
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté jeudi 14 octobre 2004 à 19:09 (#32) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

En fait je ne parlais même pas [encore] du fait de critiquer la trad quand on peut pas se baser sur des vraies connaissances (peux pas leur en vouloir de pas apprendre le Jap quand même), mais des problèmes qui découlaient quand les jugements données, basés sur la version US, étaient erronnés par rapport au texte d'origine, là c'est déjà plus chiant parce que ça fausse carrément le résultat... De toute façon ça vient du même problème, alors...


On peut tout à fait noter la traduction qui en est faite par rapport à l'anglais.
Là encore où est le problème ? Le boulot du traducteur s'il est bon et même sans aucune notion de japonais, c'est d'être capable de retrouver une possible erreurs faite par les us ou alors c'est qu'elle n'a rien qui puisse fausser le résultat comme tu dis (ou alors de manière très pernicieuse).
Et de manière générale, je dirais qu'un bon traducteur prend plusieurs versions différentes ou alors celles dont il pense que la traduction jap est la plus fiable.

Naturellement vous me direz, cela ne va pas toujours avec certaines contraintes de pointages que certain teams appliquent. Mais ça aussi on en prend note dans les critiques.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté jeudi 14 octobre 2004 à 23:33 (#33) L'utilisateur est hors-ligne   Jin Rouge 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 215
  • Inscrit(e) : 28/06/2004

Junta, le jeudi 14 octobre 2004, 18:24, dit :

Sudaka82, le jeudi 14 octobre 2004, 14:02, dit :

Ceci dit à défaut de critiquer le jap, on peut toujours critiquer le français. C'est déjà pas si mal.

Pas si mal et des fois tellement nécessaire...

Quant à savoir si on "critique" par rapport à la trad jap, de toute façon 2 traducteurs ne feront jamais la même phrase (avec les même mots j'entends, le sens devant être à l'arrivée quand même être le même), donc juger une trad, même à partir du jap, reste très dur.

Avec du japonnais non dévollepé

/me s'explique

* sans embelir la traduction ca peut arriver assez souvent

en mattant les version us me suis apercu que
generalement la 1er team (grosse team ) qui le sort à (pour la plupart la meilleur version ) et que les autres team qui taffent sur le meme projet dl cette version et change la leur (*)
alors vu que la plupart des trad us sont bons en jap mais n'arriveront jamais à un niveau d"exellence en jap ( sof cas rare =>fugu tabeta :D ) cela arrive à un traduction entre 95et 98 % juste
ensuite trad fr qui pour (sont pas tous brillant en ang) trad ca ca peut arriver a des choses tres varier

dans mon cas c'est pour ca que j'aime pas trop le fansub fr
car commene traduisant pas directement du jap ou pour d'autres obsur raison
"ils embelissent" en rajoutant adjectif et autres qui n'ont rien à faire la :D


-_- :D
/me à l'impression d'etre aller trop loin :( :P

:D
watashi ha hito no ko jaa arimasen desu kara
watashi ha oni no ko desu kara

Bouken no nioi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ma vielle team :P
sora shima ha aruze... kaizoku ga yume o miru jidai ha owarute ! HITO NO YUME HA OWARANE !!!

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 00:25 (#34) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Embellir, comme tu dis, ça s'appelle une adaptation, et c'est l'essence même du travail d'un bon traducteur.
Il ne doit pas se contenter de traduire mot à mot, mais doit comprendre l'esprit de ce qui est dit, afin de rendre compréhensible l'intention de l'auteur, sans être bloqué par des expressions intraduisibles.

Autre chose : il y a beaucoup moins d'adjectifs en anglais qu'en français, et je soupçonne souvent les traductions US d'avoir appauvri le sens de l'oeuvre originale.
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 01:01 (#35) L'utilisateur est hors-ligne   Jin Rouge 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 215
  • Inscrit(e) : 28/06/2004

Iznogoud, le vendredi 15 octobre 2004, 00:25, dit :

Embellir, comme tu dis, ça s'appelle une adaptation, et c'est l'essence même du travail d'un bon traducteur.
Il ne doit pas se contenter de traduire mot à mot, mais doit comprendre l'esprit de ce qui est dit, afin de rendre compréhensible l'intention de l'auteur, sans être bloqué par des expressions intraduisibles.

Autre chose : il y a beaucoup moins d'adjectifs en anglais qu'en français, et je soupçonne souvent les traductions US d'avoir appauvri le sens de l'oeuvre originale.

je voi pas trop ca comme ca

embelir c'est bon mais ce que je voulais c'est que ca partait souvent dans de l'embelliseement à contre sens ou meme des fois rien a voir du tous

pour le fansub us
a part certaines team genre KF y en a d'autres mais me souvient pas

c'est du fansub industrielle
c 'est le raw 1 semaine apres le sub
alors ca laisse pas beaucoup de temps pour embelir

et il laisse ca juste y enleve pas vraiment et en rajoute peu
watashi ha hito no ko jaa arimasen desu kara
watashi ha oni no ko desu kara

Bouken no nioi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ma vielle team :P
sora shima ha aruze... kaizoku ga yume o miru jidai ha owarute ! HITO NO YUME HA OWARANE !!!

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 05:46 (#36) L'utilisateur est hors-ligne   PRIAP 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 70
  • Inscrit(e) : 12/11/2003

Clairement, je suis de l'avis d'Iznogoud. Pour moi, traduire mot à mot est une abbération. Il ne faut pas oublier qu'on va écrire en français, pas en japonais donc on va être obliger parfois de faire des concessions sur l'oeuvre originale tout comme l'ont fait les US. Le check Jap (Quand y'en a un vrai dispo) vérifiera qu'on aille pas non plus n'importe où. De deux, le français est une langue riche, disposant d'expression (Genre c'est une bonne idée de mettre "Il pleut des cordes" même si en Jap, il va pas dire ça.).
Pour moi, l'adaptation sera ce qui fera la différence entre une team moyenne et une bonne team. De mon point de vue, vouloir coller à tout prix au Japonais est une douce utopie et montre une étroitesse d'esprit. Ca me fait mal de transposer la pauvreté du Japonais sur le français. On a énormément de synonymes et ça me saoûle de voir parfois des répétitions justifiées parce qu'en Jap ils utilisent le même mot.

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 12:07 (#37) L'utilisateur est hors-ligne   Tadashi Daiba 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 286
  • Inscrit(e) : 15/08/2003

Je crois que certains n'ont pas très bien compris ce que je voulais dire dans mon premier message sous la forme ironique.

En fait, ce que je voulais dire, c'est que les personnes rédigeant les soit-disantes critiques du site se permettent de mettre en opposition les traductions des teams us avec celles des teams fr' qu'ils testent et ainsi de juger si leurs traductions sont bonnes ou mauvaises sans se poser trop la question du "est-ce que le fait de baser notre critique sur la traduction d'une team us est vraiment fiable ?"

Si je prends mon cas personnel, ça va faire un peu plus de deux ans que je n'utilise plus du tout, à quelque stade que ce soit, une traduction de fansub us pour faire mes propres traductions (comme je l'ai déjà dit dans d'autres sujets, je ne pense pas qu'après moins de 5-6 années d'apprentissage du japonais on puisse obtenir quelque chose de vraiment satisfaisant).
Je ne me sers que du niveau de mon japonais sans aller voir ailleurs pour savoir qui à fait quoi pour quel terme.

Je ne suis pas le seul dans ce cas; il y a quelques autres vrais traducteurs japonais --> français dans le fansub français et je ne pense donc pas qu'une critique qui se baserait sur le fansub us pour nous dire que nos traductions ne sont pas bonnes serait, tout d'abord, bien vu et ensuite gage de sérieux de la part de son auteur.

Ensuite pour ce qui est de l'adaptation, je dirai qu'il faut savoir jongler entre une adaptation trop fantaisiste, remplis de rajout sans intêret et un bête copier/coller de la phrase en japonais comme si on faisait de la version ou du thème en cours.
En fait, ça dépends beaucoup du tempérament de chacun et de ce que l'on entend dans l'animé; pour prendre un exemple récent dans une de mes traductions dans Bouken-Oh Beet, le groupe de guerriers que le héros admire au tout début s'appele en japonais les "Zenon Senshidan - ゼノン戦士団" et j'ai pensé que c'était tout à fait justifier de garder la même forme - "Les Guerriers de Zenon" - à chaque fois que cette expression est dite même si ça peut paraitre étrange à certains en français.

Ce message a été modifié par Tadashi Daiba - vendredi 15 octobre 2004 à 12:23.


Posté vendredi 15 octobre 2004 à 12:35 (#38) L'utilisateur est hors-ligne   Sudaka82 

  • Immigré sud-américain
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 008
  • Inscrit(e) : 31/07/2003

Jin Rouge, le jeudi 14 octobre 2004, 23:33, dit :

dans mon cas c'est pour ca que j'aime pas trop le fansub fr
car commene traduisant pas directement du jap ou pour d'autres obsur raison
"ils embelissent" en rajoutant adjectif et autres qui n'ont rien à faire la :blink:

J'ai pas compris ce que tu voulais dire, mais je tenais juste à preciser que l'intégralité des teams "us"(il vaudrait mieux parler de fansub anglophone vu qu'y a pas mal de traducteurs qui ne sont pas étasuniens et même dont la langue maternelle n'est pas l'anglais etc, etc..), ne traduisent pas du japonais. Certains se servent des traductions chinoises, voire coréennes.
Image IPB

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM

Jouez à XM, jeu de rôle !

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 15:04 (#39) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Et oui, bcp de coréens et chinois comme trads chez les us (directement ou indirectement)

Citation

En fait, ce que je voulais dire, c'est que les personnes rédigeant les soit-disantes critiques du site se permettent de mettre en opposition les traductions des teams us avec celles des teams fr' qu'ils testent et ainsi de juger si leurs traductions sont bonnes ou mauvaises sans se poser trop la question du "est-ce que le fait de baser notre critique sur la traduction d'une team us est vraiment fiable ?"


Comment le pigiste pourrait savoir quelle vosta à été prise par la traducteur ?
Et si il en a prises plusieurs ?
Et s'il a fait un ptit mix de trad selon les versions ?
Et le temps en plus pour télécharger et analyser chaque vosta ?

Bref ce serait peut-être l'idéal, mais ce serait difficilement réalisable et prendrai bien du temps.

Pour moi la facon de noter une traduction fr sans rien avoir vu d'autres (et ce même sans aucune notion de jap ) est assez simpliste.

Je lis, je comprends bien la phrase et je la rattache à l'image ou le propos de l'anime.

C'est aussi simple que ça et tout le monde peut le faire, en revanche certains arriveront à comprendre des phrases que moi je ne comprendrais pas, la faute d'un français ou d'une adaptation/traduction hasardeuse (parfois personne ne comprend vous me direz) C'est là la seule nuance.
Les fautes d'ortho font partis du check, le temps de lecture prédisposé au timing et la lisibilité à l'édit.
Voilà la base de notation d'un fansub pour moi.
Naturellement toute critique est subjective, mais trouvez moi une seule critique qui ne le soit pas et je vous paye un canon.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 17:06 (#40) L'utilisateur est hors-ligne   Jin Rouge 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 215
  • Inscrit(e) : 28/06/2004

Sudaka82, le vendredi 15 octobre 2004, 12:35, dit :

Jin Rouge, le jeudi 14 octobre 2004, 23:33, dit :

dans mon cas c'est pour ca que j'aime pas trop le fansub fr
car commene traduisant pas directement du jap ou pour d'autres obsur raison
"ils embelissent" en rajoutant adjectif et autres qui n'ont rien à faire la  :angry:

J'ai pas compris ce que tu voulais dire, mais je tenais juste à preciser que l'intégralité des teams "us"(il vaudrait mieux parler de fansub anglophone vu qu'y a pas mal de traducteurs qui ne sont pas étasuniens et même dont la langue maternelle n'est pas l'anglais etc, etc..), ne traduisent pas du japonais. Certains se servent des traductions chinoises, voire coréennes.

ca peut remonter a longtemps
quand j'ai comencer à matter des animes

j'ai remarquer qu'il etait plus simple de commencer le jap avec une video us
car les mots sont souvent place o même endroit

alors qu'en francais ca peut etre fortement décalé
ensuite c'est la facon d'employer les adjectif souvent des mots qui n'ont rien a voir
et la plupart du temps en trop cad non dis en japonnais

ca aurait pu être bien mais de cette époque j'en ai garder un vertain dégouts pour le fansub fr



préjuger que j'ai du garder un peu trop longtemps
sauf pour certaines teams exexptionnelle comme vm qui continuent toujours à partir loin
watashi ha hito no ko jaa arimasen desu kara
watashi ha oni no ko desu kara

Bouken no nioi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ma vielle team :P
sora shima ha aruze... kaizoku ga yume o miru jidai ha owarute ! HITO NO YUME HA OWARANE !!!

Posté vendredi 15 octobre 2004 à 17:51 (#41) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Notre langue est très riche, sachons l'utilisée à bon escient.
L'adaptation devrait être de mise dans le fansub fr.
Même les plus puristes vous le dirons.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté mardi 19 octobre 2004 à 17:19 (#42) L'utilisateur est hors-ligne   Sudaka82 

  • Immigré sud-américain
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 008
  • Inscrit(e) : 31/07/2003

Jin Rouge, le vendredi 15 octobre 2004, 17:06, dit :

j'ai remarquer qu'il etait plus simple de commencer le jap avec une video us
car les mots sont souvent place o même endroit

Primo : je pense que la plupart des trad us c'est du vilain mot à mot, ça manque d'adaptation.
Deuxio : si tu veux apprendre le japonais en matant des animes, à mon avis tu fais fausse route.
Image IPB

Les stats du jeu du cinéma sur sharemanga : Le jeu du cinéma SM

Jouez à XM, jeu de rôle !

Posté mardi 19 octobre 2004 à 17:49 (#43) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Surtout qu'on risque de se foutre de toi au japon si tu parles comme dans les animes.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté mardi 19 octobre 2004 à 17:58 (#44) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

Je vais me répéter mais je pense qu'il faut arrêter de délirer sur le japonais et ses subtilités insondables qui justifieraient de laisser des constructions tordues qui piquent les yeux toutes les trois phrases.

Sauf cas ultra-exceptionnel, les dialogues d'anime sont très simples. La meilleure manière de les rendre en français c'est d'utiliser une langue équivalente, c'est à dire simple et limpide.

J'ajoute que c'est bien plus difficile d'arriver à ce résultat que de laisser traîner partout des débris de mot à mot accompagnés de notes pénibles à lire. Ca représente au minimum la moitié du boulot.
Comprendre le japonais ne garantit pas qu'on sait écrire proprement en français, et même une compréhension parfaite d'un dialogue n'empêche pas de rédiger une version française totalement illisible.

Maintenant, tous les choix de traduction sont respectables, mais la justification du mot à mot lourdingue par l'ineffabilité de la Langue Japonaise, pour moi c'est un argument totalement bidon quand il s'applique à de simples dialogues d'anime.

Posté mercredi 20 octobre 2004 à 09:22 (#45) L'utilisateur est hors-ligne   kenshiro 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 291
  • Inscrit(e) : 03/06/2003

ça a l air pas mal, a partir du moment où c est de la critique constructive y a pas de pb
Image IPB

Partager ce sujet :


  • 4 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage