Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté jeudi 23 mars 2006 à 20:02 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   injall 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 03/05/2004

Bonjour tout le monde,
J'ai un petit service à demander au personne capable de traduir le japonnais car je veux ecrire une lettre à un pote pour sont anniversaire et pour que ce soit original je vais lui rédiger en japonnais. Malheureusement mais quelque conaissance ne me permettent pas de l'écrire en entier donc comment dit t on :"JOYEUX ANNIVERSAIRE POUR TES 28 ANS" ?
Mérci d'avance pour votre aide

Posté vendredi 24 mars 2006 à 00:20 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   gougz 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 296
  • Inscrit(e) : 23/01/2006

お誕  生 日 おめでとう

soit "o tanjôbi omedetô" pas la peine de rajouter l'age
mais par contre tu peut ajouter "gozaimasu" à la fin pour faire plus poli!

[Voir le message caché (spoiler)]
Image IPB

:D
Image IPB
arigatô yuna

Voir le messageyuna92, le 15/03/2006 à 02:18, dit :

gougz il est grand gougz il est beau gougz il est fort gougz c'est le meilleur

Posté vendredi 24 mars 2006 à 07:29 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   injall 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 38
  • Inscrit(e) : 03/05/2004

Mérci gougz pour la rapdité de ton aide.

Posté samedi 13 mai 2006 à 17:42 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   naonilio 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 147
  • Inscrit(e) : 18/02/2004

salut tout le monde !

j'ai promit a quelqu'un de trouver la traduction en japonais pour une phrase et je voudrais savoir si quelqu'un ici a les competences pour le faire, ou pouvais me rediriger vers un site ou je trouverais cette personne.

voila la phrase : "On ne vois bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux."

si la trad pouvais etre faite en characteres européens romaji et egalement en kanji (les fonts jap sont installées sur nos ordis)

merci beaucoup !


Petit déplacement dans une section plus adéquate, tu devrais avoir une réponse sous peu. ^_^

Ce message a été modifié par Junta - samedi 13 mai 2006 à 17:57.


Posté lundi 15 mai 2006 à 04:11 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Je propose :

Kokoro de shika hakkiri mienaku, jyuuyou na mono ha me ni ha mienai.

心でしかはっきり見えなく、重要な物は目には見えない。

Posté mercredi 17 mai 2006 à 00:12 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   naonilio 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 147
  • Inscrit(e) : 18/02/2004

merci beaucoup pour la reponse !

Posté samedi 27 mai 2006 à 14:09 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Minnie Mey 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 732
  • Inscrit(e) : 03/09/2003

 

Re !!!

J'écris sur ce topic parcke j'avais la flemme d'en faire un autre ^^; !!!
Japonisants , j'ai besoin de votre aide !!

Je cherche déséspérement le Kanji de "be" , les corporations de métiers de l'époque féodale ... c'est pour un devoir et j'ai beau chercher partout je trouve pas !!! :sorcerer: たすけって ください !!!!
Image IPB

Ext le naïf dit :

mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!

Image IPB

Posté lundi 29 mai 2006 à 05:38 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

邊  辺  部 voici les "be" que donne le clavier Japonais.
Sur mon portable (telephone) j'en ai un 4e :  邉.

邊  辺  部  邉.
Je penche donc pour le 1er ou 4e au hasard, puisque le 2e c'est "les environs/aux environs", et le 3e "departement" (secteur).

Posté lundi 29 mai 2006 à 07:05 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

En creusant un peu j'ai trouvé que les deux que Nature-za évoque sont utilisés dans des noms, mais j'ai pas trouvé de mots les contenant autrement (via un dico sur l'ordi qui permet de rechercher par caractères)
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté lundi 29 mai 2006 à 10:10 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Le mieux c'est peut-etre que tu donnes le mot dans son integralite, je suppose que le kanji que tu cherches fait partie d'un groupe de caracteres, "be" ne veut pas dire a lui tout seul "corporations de metier".

Ou alors si tu connais d'autres prononciations du meme kanji on peut peut-etre trouver.

Posté lundi 29 mai 2006 à 17:45 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   Minnie Mey 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 732
  • Inscrit(e) : 03/09/2003

Non non il veut pas dire ca , mais à l'époque ce qu'on appellait " corporation de métiers " en France , en Japonais ca s'appellait " be " ... alors du coup peut être que celui de " secteur " est le bon ... arrrgh c'est dur dur ...

En tout cas merci pour ces jolis Kanjis , je pouvais pas chercher via le clavier parcke mon père a pas installé les options linguistiques sur l'ordi et qu'il a prêté son cd d'xp ... domooooooo !!! :angry:
Image IPB

Ext le naïf dit :

mais dis donc, Minnie. tu ne serais pas un peu morfale, par hasard ?!

Image IPB

Posté mardi 30 mai 2006 à 04:52 (#12) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Du coup je pense pas, car 部 tout seul se lit "bu", pas "be". A moins qu'il ne s'agisse d'une exception. Et puis 部 tout seul ca me parait bizarre. Je vais essayer de trouver dans un dico la definition des 2 autres kanjis.

Posté mardi 30 mai 2006 à 06:46 (#13) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

Tu penses pas que 'be' c'est plutôt un suffixe dans ce cas Nature-za ?
En gros, qui décrirait de quoi traite le corps de métier concerné ? Comme le japonais procéde par agglutination, ce serait pas entièrement stupide de le voir comme ça, et dans ce cas un unique kanji pouvant avoir une prononciation inhabituelle est possible (inhabituelle car si l'utilisation est fréquente l'altération est plus rapide).
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté mercredi 31 mai 2006 à 05:24 (#14) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Oui "be" c'est en suffixe uniquement. D'ailleurs c'est pour ca que je lui avais demande le mot integral.

Posté mercredi 31 mai 2006 à 05:56 (#15) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Hop trouve ! :P
C'est bien , en tant que SUFFIXE. (mais pas tout seul donc) Il signifie bien "caste de toutes les professions dans le Japon ancien" (entre autres).

Pour info, celui-ci est la forme ancienne non simplifiee de 辺 (aux environs).

Voila voila :P

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage