Sharemanga: [Otaku-Land] Recrute : Checkeurs, Traducteur US->FR, Timeur - Sharemanga

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

[Otaku-Land] Recrute : Checkeurs, Traducteur US->FR, Timeur Des seedeurs et des leecheur :P

Posté lundi 08 septembre 2008 à 20:09 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   Shikamasushimo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 14
  • Inscrit(e) : 08/05/2008

CHECKEUR URGEANT

Image IPB


Vous vous dites que notre team n'a rien encore... Si elle a déjà tous les postes mais nous avons amorcé déjà plusieurs séries et nous cherchons des personnes pour nous aider à avancer plus vite. De ce fait il nous faut : des Checkeurs car un seul ne suffit pas, Traducteur US/Jap->FR car nous avons une traductrice qui corrige aussi les sous-sitre depuis la version japonaise, des timeurs car je suis assez occupé, des seedeur pour faire avancer les torrents et bien sure des leecheur !

Bonjour chers fans d'animés et chers otakus !

Petite présentation de ma team sous forme de questions - réponses :

Comment se nomme la team ? : Cette team est dirigée par moi, un otaku, d'où son nom : Otaku-Land (=Le pays des Otakus).

Pourquoi avoir créer une team alors qu'il y en a déjà trop ? : Justement ! Trop de team fansub un même animé alors que la mienne ne prend que des animés qui ne sont pas licenciés et pas encore fansubés ! Ce qui permet aux fans d'animé d'en découvrir de nouveaux par l'intermédiaire de ma team.

Comment concevez-vous une fansub ? : Pour moi, une fansub est constituée de fans qui passent une partie de leur temps libre à traduire un animé et à le distribuer au plus grand nombre possible !

Pourquoi la team n'a-t-elle rien produit depuis des mois ?! : Malheureusement, j'ai perdu le contact avec le traducteur/encodeur qui est le webmaster du site ! Donc je n'ai rien pu faire... j'ai essayé de trouver des sites où je pouvais proposer une demande de recrutement mais malheureusement, aucun ne m'a répondu positivement jusqu'à ce que je me rappelle de ce forum !Réglé :o

Quel est votre site !? : Mon site est http://www.otaku-land.fr/

Avez-vous un chan-irc ? : Oui irc://irc.otaku-irc.fr/Otaku-Land

Voilà une petite présentation brève qui sera étoffée au fur et à mesure.

Voici les différents postes :

Avec un Image IPB devant c'est urgeant.
En rouge-gras : Cherche, mais peu faire sans
En rouge : Cherche s'il y a.
Barré : Ne cherche pas.

- Raw Hunter : Il s'agit d'aller chercher des raw de la meilleure qualité possible par tous les moyens possibles. Néanmoins, pour trouver des raw DVD il est préférable d'avoir des connaissances déjà au Japon qui peuvent nous fournir.

- Traducteur Japonais -> Français : Il faut maîtriser le japonais (de préférence au moins le niveau Licence). Nous recrutons tant les personnes capables de lire, que celles qui peuvent traduire directement les répliques.

- Traducteur Anglais -> Français : Un bon niveau en anglais et en français est requis. Il s'agit de traduire les VostA en faisant le moins de fautes de français que possible et en les adaptant (ne pas faire de la trad mot à mot).

- Adaptateur : Ce travail consiste tout simplement à reformuler la traduction et corriger les fautes.

- Image IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPBImage IPBCheckeur : Il s'occupe de la correction de toutes les fautes de la traduction et des notes : orthographe, conjugaison, style, grammaire, ponctuation, ... Le niveau requis en Français est assez élevé. Pas plus de trois fautes d’orthographe.

- Timeur : La fonction de timeur consiste à indiquer quand commence chaque sous titre et quand ils se terminent. Ce travail est à la fois un des plus simple (s'apprend très très vite) mais il est tout de même assez long.

- Éditeur : Là, c'est un petit peu plus complexe. L'éditeur doit être capable de placer des notes de traduction sur l'image (Par exemple une enseigne écrite en Japonais que l'on réécrit en français). Il faut donc être capable de faire déplacer cette note en même temps que les "mouvements de caméra" sans que cela se remarque. L'éditeur s'occupe également du choix des polices et couleurs des sous-titres.

- Kara Maker : Il s'occupe des génériques des épisodes. Il effectue à la fois le time, la traduction, la transcription (rômaji et japonais), l'édition, et l'encodage et il doit avoir du goût et savoir faire des effets selon la musique.

- Encodeur : Un encodeur a pour mission d'intégrer les sous-titres sur la vidéo. Pour cela, il doit avoir un ordinateur puissant (pour la rapidité car c'est très long) avec une mémoire conséquente (stock les raws sur son pc avec parfois des épisodes en version DVD).

- Quality Checkeur : À priori simple, ça consiste tout simplement à regarder l'épisode final et de détecter toutes les dernières imperfections avant de le distribuer au public. Généralement c'est toute la team qui s'en occupe.

- OST Hunter : L'OST Hunter a pour mission de rechercher les albums, clips, interviews, et concerts en rapport avec l'anime.

- Éditeur de bonus : C'est un travail un peu polyvalent. Il comprend entre autres la réalisation de menu DVD, la collecte d'images, la réalisation de jaquettes et de stickers. Il est préférable d'avoir de bonnes connaissances en informatique et notamment en graphisme.

- Rédacteur : C'est celui qui construit un dossier très complet sur l'animé fansubé. Il faut avoir un bon niveau en Français et savoir trouver des informations pour rendre les dossiers très complets.

- Seedeur : C'est celui qui aide ceux qui télécharge via des torents à télécharger plus vite. Il doivent avoir une bonne vitesse d'upload.

Souce : requiem-anime


Merci de poster un message ici ou de me contacter via mail sur recrutement@otaku-land.fr


Merci :D

Posté lundi 08 septembre 2008 à 21:35 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageShikamasushimo, le 08/09/2008 à 21:09, dit :

Bonsoir chers fans d'animés et chers otakus !

Petite présentation de ma team sous forme de questions - réponses :

Comment se nomme la team ? : Cette team est dirigée par moi, un otaku, d'où son nom : Otaku-Land (=Le pays des Otakus).

Pourquoi avoir créer une team alors qu'il y en a déjà trop ? : Justement ! Trop de team [fansub] [sous-titrent] un même animé alors que la mienne ne prend que des animés qui ne sont pas licenciés et pas encore fansubés ! Ce qui permet aux fans d'animé d'en découvrir de nouveaux par l'intermédiaire de ma team.

Comment concevez-vous une fansub ?
: Pour moi, une fansub est constituée de fans qui passent une partie de leur temps libre à traduire un animé et à le distribuer au plus grand nombre possible !

Pourquoi la team n'a t-elle rien produit depuis des mois ?! : Malheureusement, j'ai perdu le contact avec le traducteur/encodeur qui est le webmaster du site ! Donc je n'ai rien pu faire... j'ai essayé de trouver des sites où je pouvais proposer une demande de recrutement mais malheureusement, aucun ne m'a répondu positivement jusqu'à ce que je me rappelle de ce forum !

Quel est votre site !? : Mon site est http://www.otaku-land.fr/ (suite à un problème, le site a été recommencé à zéro)

Avez-vous un chan-irc ? : Oui, mais seul le webmaster sait comment il marche donc je ne l'utilise pas....

Voilà une petite présentation brève qui sera étoffée au fur et à mesure.

Voici les différents postes :

Avec un Image IPB devant c'est urgeant.
En rouge-gras : Cherche, mais peu faire sans
En rouge : Cherche s'il y a.
Barré : Ne cherche pas.

- Raw Hunter : Il s'agit d'aller chercher des raw de la meilleure qualité possible par tous les moyens possibles. Néanmoins, pour trouver des raw DVD il est préférable d'avoir des connaissances déjà au Japon qui peuvent nous fournir.

- Traducteur Japonais -> Français : Il faut maîtriser le japonais (de préférence au moins le niveau Licence). Nous recrutons tant les personnes capables de lire, que celles qui peuvent traduire directement les répliques.

- Image IPB Image IPB Image IPB Traducteur Anglais -> Français : Un bon niveau en anglais et en français est requis. Il s'agit de traduire les VostA en faisant le moins de fautes de français que possible et en les adaptant (ne pas faire de la trad mot à mot).

- Adaptateur : Ce travail consiste tout simplement à reformuler la traduction et corriger les fautes.

- Checkeur : Il s'occupe de la correction de toutes les fautes de la traduction et des notes : orthographe, conjugaison, style, grammaire, ponctuation, ... Le niveau requis en Français est assez élevé. Pas plus de trois fautes d’orthographe.

- Timeur : La fonction de timeur consiste à indiquer quand commence chaque sous titre et quand ils se terminent. Ce travail est à la fois un des plus simple (s'apprend très très vite) mais il est tout de même assez long.

- Éditeur : Là, c'est un petit peu plus complexe. L'éditeur doit être capable de placer des notes de traduction sur l'image (Par exemple une enseigne écrite en Japonais que l'on réécrit en français). Il faut donc être capable de faire déplacer cette note en même temps que les "mouvements de caméra" sans que cela se remarque. L'éditeur s'occupe également du choix des polices et couleurs des sous-titres.

- Kara Maker : Il s'occupe des génériques des épisodes. Il effectue à la fois le time, la traduction, la transcription (rômaji et japonais), l'édition, et l'encodage et il doit avoir du goût et savoir faire des effets selon la musique.

- Encodeur : Un encodeur a pour mission d'intégrer les sous-titres sur la vidéo. Pour cela, il doit avoir un ordinateur puissant (pour la rapidité car c'est très long) avec une mémoire conséquente (stock les raws sur son pc avec parfois des épisodes en version DVD).

- Quality Checkeur : À priori simple, ça consiste tout simplement à regarder l'épisode final et de détecter toutes les dernières imperfections avant de le distribuer au public. Généralement c'est toute la team qui s'en occupe.

- OST Hunter : L'OST Hunter a pour mission de rechercher les albums, clips, interviews, et concerts en rapport avec l'anime.

- Éditeur de bonus : C'est un travail un peu polyvalent. Il comprend entre autres la réalisation de menu DVD, la collecte d'images, la réalisation de jaquettes et de stickers. Il est préférable d'avoir de bonnes connaissances en informatique et notamment en graphisme.

- Rédacteur : C'est celui qui construit un dossier très complet sur l'animé fansubé. Il faut avoir un bon niveau en Français et savoir trouver des informations pour rendre les dossiers très complets.

Souce : requiem-anime

Vous vous dîtes que notre team n'a rien encore... Oui, mais je peux me débrouiller sans tous ça, le plus important en ce moment est le traducteur US->FR.

Merci de poster un message ici ou de me contacter via mail sur recrutement[at]otaku-land.fr

Nous travaillons sur
Hakaba Kitarô.
Merci :o



Je me suis permise de corriger l'annonce, disons, pour faire office de candidature! :D Pas besoin d'indiquer le poste qui me conviendrait! D'ailleurs, adaptateur et Checkeur ne peuvent pas faire l'objet d'un seul et même poste?


Étant donné que c'est quand même inutile tant qu'il n'y a pas de traducteur, je repasserai à l'occasion.

Posté mardi 09 septembre 2008 à 07:40 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   Shikamasushimo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 14
  • Inscrit(e) : 08/05/2008

Voir le messageTifa, le 08/09/2008 à 22:35, dit :

Je me suis permise de corriger l'annonce, disons, pour faire office de candidature! :o Pas besoin d'indiquer le poste qui me conviendrait! D'ailleurs, adaptateur et Checkeur ne peuvent pas faire l'objet d'un seul et même poste?


Étant donné que c'est quand même inutile tant qu'il n'y a pas de traducteur, je repasserai à l'occasion.


Si, adaptateur et Checkeur peuvent faire partie du même poste mais des fois un adaptateur à un mauvais orthographe (comme moi :D ) Il m'arrive de corriger des expressions qui étaient mal formulées.
Merci, je vais de ce pas corrigé mes fautes d'orthographe :o Créés toi un compte sur le site. Ceci te permettra de pouvoir savoir l'avancement des épisodes dès qu'il y aura un traducteur US-->FR.

Donc, je te met adaptateur/Checkeur ;-)

P.S : J'ai corrigé mon premier message même si je n'ai pas compris cette remarque : [fansub] [sous-titrent]

Posté mardi 09 septembre 2008 à 10:55 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageShikamasushimo, le 09/09/2008 à 08:40, dit :

P.S : J'ai corrigé mon premier message même si je n'ai pas compris cette remarque : [fansub] [sous-titrent]


C'était juste que je ne savais pas si je c'était correct de mettre fansubbent, alors j'ai traduit en français avec la bonne conjugaison. :D

Posté mardi 09 septembre 2008 à 11:27 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   TomTom 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 1 221
  • Inscrit(e) : 06/05/2004

Tu as oublié une faute énOOOrme : un tiret !

Citation

Pourquoi la team n'a-t-elle rien produit depuis des mois ?!

Ainsi que deux autres petites erreurs :

Citation

Vous vous dites que notre team n'a rien encore... Oui, mais je peux me débrouiller sans tout ça


:D

Posté mardi 09 septembre 2008 à 11:30 (#6) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageTomTom, le 09/09/2008 à 12:27, dit :

Tu as oublié une faute énOOOrme : un tiret !

Ainsi que deux autres petites erreurs :


:o


haha elle m'ont échappé celles-là! Bien joué! :D

Posté mardi 09 septembre 2008 à 13:50 (#7) L'utilisateur est hors-ligne   Shikamasushimo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 14
  • Inscrit(e) : 08/05/2008

Voir le messageTifa, le 09/09/2008 à 11:55, dit :

C'était juste que je ne savais pas si je c'était correct de mettre fansubbent, alors j'ai traduit en français avec la bonne conjugaison. :rolleyes:


Fansub, n'est pas français ^^ mais bon, c'est vrai qu'il vaut mieux le faire croire :) Je t'ai mis Editeur :) Tu va donc voir un nouvelle onglet qui permetra de voir l'avancement des animés :)

Posté samedi 15 novembre 2008 à 15:49 (#8) L'utilisateur est hors-ligne   Shikamasushimo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 14
  • Inscrit(e) : 08/05/2008

Bonjour !

Un nouveau poste est à pourvoir pour la team, graphiste ! C'est celui qui fera l'édition avec l'éditeur mais lui fera en sorte que le texte en français, lors de traductions de panneaux sur le RAW, se confonde avec l’animé. Il doit savoir utilisé des logiciel de traitement d'images (Gimp, Photoshop, ou autre). Pour plus d'infos vos pouvais non contacter via [url="webmester@otaku-land.fr">webmester@otaku-land.fr


Voici un exemple de ce qui pourra être fait : Passer de la première image à la seconde.


Image IPB
Image IPB Taille de l'image réduite
Image IPB

Ce message a été modifié par Shikamasushimo - samedi 22 novembre 2008 à 14:40.


Posté mercredi 03 décembre 2008 à 09:35 (#9) L'utilisateur est hors-ligne   Shikamasushimo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 14
  • Inscrit(e) : 08/05/2008

Bonjour, nous recrutons pour de nouveaux postes !


Nous avons amorcé déjà plusieurs séries et nous cherchons des personnes pour nous aider à avancer plus vite. De ce fait il nous faut : des Checkeurs car un seul ne suffit pas, Traducteur US et/ou Jap->FR car nous avons une traductrice qui corrige aussi les sous-sitre depuis la version japonaise et qui fait aussi US-->FR donc manque de temps, des timeurs car je suis assez occupé, des seedeur pour faire avancer les torrents et bien sure des leecheur !


Merci ! Si vous voulez faire partie de notre team, contactez moi en répondant à ce topic, via MP ou via mail à recrutement@otaku-land.fr .


Notre site est http://www.otaku-land.fr/

Posté jeudi 04 décembre 2008 à 22:38 (#10) L'utilisateur est hors-ligne   Tifa 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 534
  • Inscrit(e) : 12/03/2005

Voir le messageShikamasushimo, le 03/12/2008 à 09:35, dit :

Bonjour, nous recrutons pour de nouveaux postes !


Nous avons amorcé déjà plusieurs séries et nous cherchons des personnes pour nous aider à avancer plus vite. De ce fait il nous faut : des Checkeurs car un seul ne suffit pas, Traducteur US et/ou Jap->FR car nous avons une traductrice qui corrige aussi les sous-sitre depuis la version japonaise et qui fait aussi US-->FR donc manque de temps, des timeurs car je suis assez occupé, des seedeur pour faire avancer les torrents et bien sure des leecheur !


Merci ! Si vous voulez faire partie de notre team, contactez moi en répondant à ce topic, via MP ou via mail à recrutement@otaku-land.fr .


Notre site est http://www.otaku-land.fr/


Je up.
Nous avons besoin de plusieurs checkeurs et de traducteurs, pour m'aider un peu. 0:)
L'adresse mail est la même qu'indiquée.

D'avance merci. :D

Posté vendredi 05 février 2010 à 14:46 (#11) L'utilisateur est hors-ligne   saeg33k 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 54
  • Inscrit(e) : 27/02/2009

Voir le messageTifa, le 04/12/2008 à 22:38, dit :

Je up.
Nous avons besoin de plusieurs checkeurs et de traducteurs, pour m'aider un peu. :confet2:
L'adresse mail est la même qu'indiquée.

D'avance merci. :o


Arghh !

Vous lachez l'affaire les gars ?
Parce que c'est dommage,Hakaba Kitarou a l'air d'être un anime génial.

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage