Sharemanga: [Recherche] Traducteur jap/fr pour Goldorak - Sharemanga

Aller au contenu

  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

[Recherche] Traducteur jap/fr pour Goldorak Ufo Robo Grendizer

Posté mercredi 03 octobre 2007 à 13:50 (#16) L'utilisateur est hors-ligne   Thirqual 

  • Mur du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1 322
  • Inscrit(e) : 18/04/2004

Non, Junta comme moi voulions dire que traduire avec un traducteur automatique c'est faire de la sous-m....

Exemple :

with full supporting cast of dwarfs, wizards, trolls and one orang-utan

donne

avec la pleine fonte de soutien des nains, des magiciens, des trolls et d'un orang-outan


(merci Terry)

et là c'est vraiment de l'anglais de base, j'ai pas fait dans la difficulté, dans les idiomes ou les mots ayant trop de sens différents.
Image IPB

Image IPB
Tasogare yori mo kuraki mono, Chi no nagare yori akaki mono Toki no nagare ni uzumore shi idai, Na nanji no na ni oite
Ware koko ni yami ni chikawan, Warera ga mae ni tachi fusagari shi Subete no oroka naru mono ni, Ware to nanji ga chikara mote
Hitoshiku horobi o ataen koto o ! DRAGON SLAYERS !!!

Posté mercredi 03 octobre 2007 à 21:11 (#17) L'utilisateur est hors-ligne   rigel 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 8
  • Inscrit(e) : 27/02/2007

Voir le messageShion12345, le 03/10/2007 à 13:02, dit :

C'est la ou ta pas compris les nouveaux dvd Italien ont le format que les dvd Jap, (boite DVD ect..) ta aussi droit a une version 5.1 italienne, imposé par contrat par les Japonais le sous titre est obligatoire et la vo aussi donc tu n'a pas a t'inquieté ce n'est pas la version pourri sois disant film de 1h30 avec des episodes charcuté, mais belle est bien la serie complet (avec generique original, kanji ect.. style saint seiya remasterisé) bon je vais te poster un exemple en plus ils sont pas chere 25euro le dvd je crois y'a 6episode dedans





les jaquettes sont les meme que la VO ha oui vous parler aussi des fautes d'ortographe apres avoir traduit sur systranet, vous aller sur microsoft Word (enfin l'office XP)

sur ce Bonne Chance!

Ben si les dvd sont sortis, y a bien une personne qui les mettra en divx vost. Comme je te l'ai dit, je me vois mal balancer 24€ (hors fdp) par dvd juste pour des sous-titres où je devrai me débrouiller à traduire par mois même avec des logiciels pourris.

Posté mardi 04 décembre 2007 à 23:26 (#18) L'utilisateur est hors-ligne   eijiasuma 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1
  • Inscrit(e) : 02/12/2007

Bonjour Rigel :w00t:

Enfin j'arrive a t'avoir sur ce forum

après mainte galére de recherche sur le net :pervers:

Je suis venu t'annoncer que je suis prêt a traduire les Goldorak

J'ai déjà commencer a traduire le premier épisode que je devrais sortir dans pas longtemps sur le site de ma team de fansub

Dis moi ou je pourrais te laisser mon mail (à l'abri des indiscrets) pour qu'on prenne contact

Merci

:(

Posté dimanche 21 juin 2009 à 09:04 (#19) L'utilisateur est hors-ligne   ricouilloudesbois 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1
  • Inscrit(e) : 08/01/2006

Bonjour la compagnie.

Il y a une team de fansub, la gensoteam qui s'est attaquée au projet, et propose des vidéos en mp4 en vostfr.
En revanche, les sous-titres sont incrustés. Il faut essayer de se rapprocher de cette team et voir s'ils veulent
bien te prêter les subs.
Bon courage.

Partager ce sujet :


  • 2 Pages +
  • 1
  • 2
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage