Sharemanga: Présentations des métiers du fansub - Sharemanga

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Présentations des métiers du fansub Description des membres d'une équipe de fansub.

Posté vendredi 16 décembre 2005 à 15:30 (#1) L'utilisateur est hors-ligne   NullzBUN 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 343
  • Inscrit(e) : 15/04/2004

Voici une petite présentation des différents postes occupés par les membres de ces équipes qui passent leurs temps libres à nous faire découvrir ces perles d'extrême-Orient que nous devrions attendre patiemment dans le meilleur des cas.

Je vais essayer de présenter les rôles dans l'ordre bien que certaines choses puissent être réalisées simultanément ou alternées.

1. Raw-hunter (chasseur de sources)
Se doit de trouver des fichiers jap' sans sous-titres (afin que l'on puisse les y incruster par la suite). La video doit être de (très) bonne qualité car elle sera réencodée par la suite. L'audio est généralement conservé tel quel. Je suppose que toutes les équipes ne disposant pas de traducteur(s) Jap>Fra, le raw-hunter se doive de trouver aussi une version sous-titrée en anglais (ou autre suivant affinitée). Il utilise WinNY, bittorent...

2. Traducteur anglais ou japonais -> français
Ici le travail consiste à traduire en français un texte à partir d'une piste son (Jap>Fra), d'une vidéo sous-titrée (Ang>Fra) et/ou d'un fichier texte (srt, ssa, ass...).

3. Checker(/adapt.) (Correcteur/adaptateur japonais et/ou français)
Ici il faut traquer les fautes de grammaire, d'orthographe ou de frappes au clavier (inversion de caractères, espaces manquants, ...). Le correcteur peut aussi avoir un rôle d'adaptation en vérifiant la teneur du texte, la cohérence (le sens). Cela consiste à modifier les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits). Le qualifié Jap' aura pour rôle principal d'éviter les non-sens qui nuiraient grandement à la compréhension d'une série au scénario complexe.

4. Éditeur (ASS ou After effect)
Cela consiste à intégrer à la vidéo la traduction d'éléments du décor tels que panneaux, affiches, ou plus complexes (avec suivi de mouvement)... Il a aussi pour rôle de choisir les polices utilisées (type, couleur, ...)

5. Timer (Synchroniseur)
Cela consiste à faire coïncider les phrases oralement prononcées aux traductions écrites. Le travail le plus basique mais souvent le plus chiant, il faut bien le dire... Parfois les traducteurs ont, à la volée, synchronisé grossièrement le texte ce qui facilite d'autant la synchronisation finale. Il utilse des outils comme AegiSUb, Ukyuu...

6. Kara-maker (Editeur balaise!)
La personne qui s'occupe de faire des supers trucs tout zoulis (texte en couleur, qui rebondit et je ne sais quel autre effet de folie encore) sur les génériques (paroles Jap') de vos fansubs favoris. Les meilleurs synchronisent aussi par rapport à la vidéo (changements de scènes) en plus de la voix. Maîtrise de haut niveau des mêmes outils que l'éditeur.

7. Encodeur (failli l'oublier... celui-là)
En charge du produit final, il doit recombiner le travail de chacun pour en faire une belle video au format AVI (pour la compatibilité), OGM (obsolète désormais) ou MKV (contenant les codecs de dernières générations). Il devrait savoir utiliser les scripts Avisynth et autres filtres VirtualDub...

8. Quality checker (QC) (Betâ-testeur aux yeux de lynx)
Etre méprisable dont le boulot consiste à trouver la moindre faille dans l'encodage (pixellisation abusive, saccades, bavures), le timing (délai d'affichage trop court pour lire une phrase, ...), l'edition ou la grammaire.
Souvent en groupe, ils se font un malin plaisir à renvoyer aux membres précédents les vidéos perfectibles pour retouches (autant de fois que nécessaire). Mais ils assurent ainsi la qualité finale du produit à distribuer!


Evidemment, certains de ces postes se recoupent. L'éditeur ou kara-maker peuvent être une seule et même personne. Plusieurs personnes peuvent servir aux corrections, elle ne sont pas forcément dédiées à cette seule tâche. Les adaptations nécessitent souvent des discussions avec les traducteurs. Etc, etc.


A cela peuvent se rajouter deux autres postes:
9. Webmaster (créateur de site internet)
Maîtrisant le HTML voire mieux (le PHP), il permettra de montrer de bien belle façon (dynamique) ce que propose l'équipe, de qui elle se compose, etc.

10. Fournisseur (Fserv, xdcc, bittorent, ed2K)
Pour le début, il s'agit d'un créateur de serveurs (plusieurs types disponibles) pour une première diffusion rapide. Par la suite, vous, moi, le peuple permettront la diffusion de ces oeuvres à travers l'espace et le temps... (euh je m'égare) en partageant.


Nota bene:
Tout ces postes peuvent s'apprendre sur le tas, certains nécessitant plus de patience et de persévérance que d'autre. Il peut y avoir plusieurs personnes au même poste pour aller plus vite par exemple.
Aussi bien filles que garçons peuvent s'y mettrent, il n'y a évidemment aucune différence hormis lors de l'adaptation qui dépends de l'expérience personnelle et de l'implication dans la série.
On demandera seulement une réelle motivation et que chacun puisse rester en contact, qu'il soit joignable régulièrement par IRC, MSN...



Post Scriptum:
Voila pour le texte de base des différents postes régulièrement à pourvoir dans les différentes équipes. Ce n'est qu'une première approche mais qui peut-être sûrement améliorée.
Je me suis librement servi des citations de certains (FinalFan, Eikichi`, Menolly) et des remarques d'autres (MarbolanGos, GrAmS ,...) mais c'est tout à leur honneur.



Liste des logiciels utiles.

Ce message a été modifié par NullzBUN - lundi 24 mars 2008 à 16:23.

-------------------------------------------------------------------------------
Un grand MERCI à tous ceux qui occupent leur temps à sous-titrer ces séries inconnues qui ne méritent pas de le rester !
-------------------------------------------------------------------------------



Image IPB

Image IPB





.org

Posté vendredi 13 janvier 2006 à 21:05 (#2) L'utilisateur est hors-ligne   NullzBUN 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 343
  • Inscrit(e) : 15/04/2004

Ajout du Betâ-testeur (bien que ce poste ne soit sans doute jamais demandé) :shifty:

Posté mardi 24 juillet 2007 à 15:27 (#3) L'utilisateur est hors-ligne   E.Sets 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 18/06/2005

Voir le messageNullzBUN, le 13/01/2006 à 22:05, dit :

Ajout du Betâ-testeur (bien que ce poste ne soit sans doute jamais demandé) :shifty:


Bien sur NullzBUN, par exemple moi je suis Quality checkeur (QC) et on en a demandé là ou je suis. 0:)

Posté lundi 13 août 2007 à 11:43 (#4) L'utilisateur est hors-ligne   NullzBUN 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 343
  • Inscrit(e) : 15/04/2004

Voir le messageE.Sets, le 24/07/2007 à 16:27, dit :

Bien sur NullzBUN, par exemple moi je suis Quality checkeur (QC) et on en a demandé là ou je suis. :sorcerer:

Je ne sais pas si ta réponse était ironique mais mon texte ajouté entre paranthèses l'était. J'avais en arrière-pensée l'idée que la plupart des personnes sont des leecheurs en puissance (bah oui, je vois le mal partout <_< ) donc qu'ils ne se proposaient en tant que vérificateur que pour voir l'épisode avant tout le monde :whistling: (tout leecheur est aussi un grand fainéant)
-------------------------------------------------------------------------------
Un grand MERCI à tous ceux qui occupent leur temps à sous-titrer ces séries inconnues qui ne méritent pas de le rester !
-------------------------------------------------------------------------------



Image IPB

Image IPB





.org

Posté lundi 24 mars 2008 à 16:29 (#5) L'utilisateur est hors-ligne   NullzBUN 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 343
  • Inscrit(e) : 15/04/2004

 

Corrections syntaxiques et orthographiques mineures :sorcerer:

Partager ce sujet :


Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage