Sharemanga: Traduction FR <-> JAP - Sharemanga

Aller au contenu

  • 25 Pages +
  • « Première
  • 23
  • 24
  • 25
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide

Posté vendredi 02 novembre 2012 à 23:36 (#361) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Allez....Ecarte les cuisses, la cuisse droite, la cuisse gauche, de facon audacieuse....
("omoi-kiri" c'est litteralement "sans reflechir"-> sans arriere-pensee, sans concession....t'auras peut-etre une meilleure tournure pour cette expression, j'ai rien de bon qui me passe par la tete)

Posté samedi 03 novembre 2012 à 10:44 (#362) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 657
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

 Nature-za, le jeudi 01 novembre 2012 à 13:05, dit :


Et G-Taste que c'est bon !!

Voilà pourquoi les images me disaient quelque chose... :rolleyes:
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté samedi 03 novembre 2012 à 10:45 (#363) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

 Nature-za, le vendredi 02 novembre 2012 à 23:36, dit :


Allez....Ecarte les cuisses, la cuisse droite, la cuisse gauche, de facon audacieuse....
("omoi-kiri" c'est litteralement "sans reflechir"-> sans arriere-pensee, sans concession....t'auras peut-etre une meilleure tournure pour cette expression, j'ai rien de bon qui me passe par la tete)

Hiei- (de Tsubasa-Fansub) m'a aussi dépanné hier soir.
Merci encore.^^

Posté lundi 04 février 2013 à 18:09 (#364) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Bonjour !
Que veulent dire les kanji sur le tableau ?

Image IPB

Posté lundi 04 février 2013 à 20:42 (#365) L'utilisateur est hors-ligne   Anothefan 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 2 211
  • Inscrit(e) : 02/07/2004

Club de cosplay peut-être?

衣裳部

衣裳 = clothing; costume; outfit; garment; dress

Hmm je fais trop d'anglais, je suis pas sûr que "club" soit le mot français approprié :mellow:
Vous ne vous perdrez pas en cliquant ici
Projet Marmotte

Posté mardi 05 février 2013 à 00:28 (#366) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

Si si, "Club" est bon, puisqu'on parle ici du "bu" de "bukatsu" (部活), lui-meme abbreviation de "Bukatsudou" (部活動), l'activite de club apres les cours.

Par contre, idem, seuls ceux ayant vu l'anime en question auront la reponse quant a la definition de ce club (^^)
Comme le dit Anothefan, ca doit etre du cosplay non ?
Ou bien, costumiers en charge de preparation des costumes pour le club de theatre ou un truc du genre ?

Posté mardi 05 février 2013 à 08:17 (#367) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Va pour "[Club de costumes]".

Posté mardi 04 juin 2013 à 16:21 (#368) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Quelqu'un pourrait-il traduire cette inscription ? Je pense que c'est "Trois ans auparavant", mais j'aimerais en avoir le coeur net :
Image IPB

Et celle-ci, veut-elle dire, "un an plus tard" ?
Image IPB

Posté mercredi 05 juin 2013 à 12:48 (#369) L'utilisateur est hors-ligne   Nature-za 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 341
  • Inscrit(e) : 16/09/2005

1. 3 ans plus tot, au printemps
2. 1 an plus tard, en hiver

Posté mercredi 05 juin 2013 à 12:51 (#370) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Merci pour les précisions saisonnières !

Posté mercredi 29 janvier 2014 à 20:12 (#371) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Quelqu'un peut lire ces noms ?
Image IPB

Posté mardi 11 février 2014 à 17:26 (#372) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

Quelqu'un saurait-il ce que cette phrase veut dire ?

Image IPB

Et ce kanji ?

Image IPB

Merci d'avance.

Posté mardi 18 février 2014 à 16:34 (#373) L'utilisateur est hors-ligne   Anothefan 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 2 211
  • Inscrit(e) : 02/07/2004

Pour le 2ême j'ai ça:

甘味処<=> あまみどころ <=> amamidokoro <=> cafe featuring Japanese-style sweets

Maintenant je vais voir pour samourai pizza cats, même si ça a l'air plus long et que si c'est trop dur, bah y'aura pas d'édit.

edit: je ne peux pas donner une traduction exacte sans le contexte, mais j'ai trouvé le texte pour la 1ère image et quelques infos:

商売っけをださんと

忍者の仕事をせんかい

商売 しょうばい trade; business; commerce; transaction; occupation

忍者 にんじゃ ninja (persons in feudal Japan who used ninjutsu for the purposes of espionage, assassination, sabotage, etc.)

仕事を済ます しごとをすます to finish one's work

Je soupçonne qu'il les engueule parce qu'ils devraient d'abord faire leur travail de livreurs avant celui de ninjas, mais ça pourrait être exactement le contraire, ou autre chose, et je n'ai que de vagues souvenirs, du coup je ne peux pas tirer de conclusions.

Ce message a été modifié par Anothefan - mardi 18 février 2014 à 16:59.

Vous ne vous perdrez pas en cliquant ici
Projet Marmotte

Posté mardi 18 février 2014 à 19:30 (#374) L'utilisateur est hors-ligne   Johnny 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 742
  • Inscrit(e) : 03/04/2008

En fait, les Pizza Cats sont inquiets d'être surbookés, et leur patron les enguirlande, et après, ils se souvienennt qu'ils ont une mission.

Partager ce sujet :


  • 25 Pages +
  • « Première
  • 23
  • 24
  • 25
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


2 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 2 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage