Merci pour le renseignement !
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- →
- Dernière »
Traduction FR <-> JAP topic pour demander de l'aide
Posté vendredi 01 mai 2009 à 18:14 (#227)
Posté mardi 12 mai 2009 à 15:30 (#230)
Pas de quoi ! 
À mon tour de demander une traduction :
Je bloque un peu sur cette phrase. Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait ?
Je crois juste comprendre qu'elle me dit être née et avoir grandit à Tokyo. Je n'arrive juste pas à comprendre la suite.
Merci d'avance.

À mon tour de demander une traduction :
Citation
私は生まれも育ちも東京ですが、京都は本当に良いところだと思います!!
Je bloque un peu sur cette phrase. Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait ?
Je crois juste comprendre qu'elle me dit être née et avoir grandit à Tokyo. Je n'arrive juste pas à comprendre la suite.
Merci d'avance.
Posté mardi 12 mai 2009 à 18:01 (#231)
J'ai beau être né et avoir grandi à Tokyo, je trouve quand même que Kyoto est une belle ville.
Kyoto wa hontou ni ii tokoro da to omoimasu ça m'a pas l'air d'être une phrase super compliquée pourtant
avec le "ga" entre les deux pour l'opposition (j'ai beau être, même si etc.)
Kyoto wa hontou ni ii tokoro da to omoimasu ça m'a pas l'air d'être une phrase super compliquée pourtant

If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté mercredi 13 mai 2009 à 00:34 (#232)
Byakko, le 12/05/2009 à 19:01, dit :
J'ai beau être né et avoir grandi à Tokyo, je trouve quand même que Kyoto est une belle ville.
Kyoto wa hontou ni ii tokoro da to omoimasu ça m'a pas l'air d'être une phrase super compliquée pourtant
avec le "ga" entre les deux pour l'opposition (j'ai beau être, même si etc.)
Kyoto wa hontou ni ii tokoro da to omoimasu ça m'a pas l'air d'être une phrase super compliquée pourtant

C'est pas compliqué quand on connaît peut-être...
Merci en tout cas.
Posté mercredi 13 mai 2009 à 01:28 (#233)
Byakko a oublie un "vraiment" entre "Kyoto est" et "une belle ville"
Et "ii tokoro" ne veut pas dire uniquement "belle ville", mais plus largement "bel endroit, et/ou agreable a vivre etc" donc apres ca depend du contexte aussi.

Et "ii tokoro" ne veut pas dire uniquement "belle ville", mais plus largement "bel endroit, et/ou agreable a vivre etc" donc apres ca depend du contexte aussi.
Posté mercredi 13 mai 2009 à 17:38 (#234)
Tifa, le 13/05/2009 à 01:34, dit :
C'est pas compliqué quand on connaît peut-être...
Désolé, comme tu n'avais pas eu de gros problème pour la première moitié, j'ai considéré que la deuxième était du même niveau, donc ça m'a étonné.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.
Posté jeudi 14 mai 2009 à 17:56 (#235)
Un petit coup de main s'il vous plaît!
Quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ceci s'il vous plaît? C'est pour boucler la trad de mon premier drama donc ce serait sympa...
Kimi no namida de tsuki ga michiru toki
hitori kodoku ni obienaide.
Nidoto kanashii sayoonara Kamisama ha ataenai saa.
Petite précision: Je trad du ricain au français donc vu que je dois pas mal adapter c'est pas toujours la joie, et dans le cas présent il s'agit d'une chanson et je trouve la trad plutôt bancale... Merci d'avance!
Quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ceci s'il vous plaît? C'est pour boucler la trad de mon premier drama donc ce serait sympa...
Kimi no namida de tsuki ga michiru toki
hitori kodoku ni obienaide.
Nidoto kanashii sayoonara Kamisama ha ataenai saa.
Petite précision: Je trad du ricain au français donc vu que je dois pas mal adapter c'est pas toujours la joie, et dans le cas présent il s'agit d'une chanson et je trouve la trad plutôt bancale... Merci d'avance!


Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté vendredi 15 mai 2009 à 03:06 (#236)
raymi edogawa, le 14/05/2009 à 17:56, dit :
Kimi no namida de tsuki ga michiru toki
hitori kodoku ni obienaide.
Nidoto kanashii sayoonara Kamisama ha ataenai saa.
hitori kodoku ni obienaide.
Nidoto kanashii sayoonara Kamisama ha ataenai saa.
N'ais pas peur de la solitude, a ce moment ou la lune resplendit de par tes larmes.
Tu sais, Dieu ne delivre jamais 2 fois un triste adieu....
Tu peux pitet changer "solitude" par "etre seule".
Le "tu sais" aussi, ca casse le rythme lol....y a pitet quelque chose de mieux mais ma tete ne tourne pas....
Posté vendredi 15 mai 2009 à 06:50 (#237)
Okidoki Thanks man!
Je pense que je vais tourner ça ainsi.
N'aies pas peur d'être seule,
A ce moment où la lune resplendit de tes larmes,
Saches que Dieu ne délivre jamais deux fois un triste adieu...
Merci pour le coup de main!
Je pense que je vais tourner ça ainsi.
N'aies pas peur d'être seule,
A ce moment où la lune resplendit de tes larmes,
Saches que Dieu ne délivre jamais deux fois un triste adieu...
Merci pour le coup de main!

Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté vendredi 15 mai 2009 à 11:31 (#239)
Thanks TomTom, au réveil, je suis une buse... ^^

Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )
Don't click here!
Posté lundi 01 juin 2009 à 18:19 (#240)
Yosh les zincs !
G une ptite question pour ceux ki savent lire le JAP
Qu'est-ce que veulent dire les 3 lettres de cette image ? :

ça serait pas "Makai-chan" par hasard ?
G une ptite question pour ceux ki savent lire le JAP
Qu'est-ce que veulent dire les 3 lettres de cette image ? :

ça serait pas "Makai-chan" par hasard ?
Partager ce sujet :
-
25 Pages
- « Première
- ←
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- →
- Dernière »