Sharemanga: à propos du fansub et de naruto - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !

Posté samedi 01 janvier 2005 à 15:15 (#241) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Moi quand on écrit "selon tes termes" ça veut dire qu'on reprend mon argumentation.

Citation

depuis le debut je te dis simplmenet que c'est ne pas un critere qui te permet de juger sur la qualité d'une anime (la facon ou pas de vendre la chose)


Mais j'ai jamais dis l'inverse, rien n'est générale.
Surtout en affaire de goûts.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté samedi 19 mars 2005 à 10:08 (#242) L'utilisateur est hors-ligne   apophys29 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 6
  • Inscrit(e) : 29/12/2004

Je sais pas si vous avez entendu parler d'Asianstar, la boite qu'a créé Jean-Pierre Dionnet sur le cinéma asiatique, mais recemment, ils ont licencié pas mal de bon anime : Gantz, Samurai 7, Bakuretsu tenshi.

Je suis allez sur leur site recemment, et quelle ne fut pas ma surprise d'entendre en musique de fond une chanson extraite de l'OST de Naruto!

Alors selon vous, celà annonce-t'il une prochaine licence?

Posté samedi 19 mars 2005 à 15:03 (#243) L'utilisateur est hors-ligne   shenron34 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 4
  • Inscrit(e) : 17/02/2005

Et personne ne parle de la mirage team???

Posté samedi 19 mars 2005 à 15:19 (#244) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

shenron34, le 19/03/2005 à 16:03, dit :

Et personne ne parle de la mirage team???

Tu tiens vraiment à ce qu'on en parle ? ;-) ;-)
Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté samedi 19 mars 2005 à 23:25 (#245) L'utilisateur est hors-ligne   cobraman 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 62
  • Inscrit(e) : 19/03/2005

vive Naruto !!!!!!!! cet un tres bon manga fun plein d' humour . des bonnes scene de baston qui ne sont pas repetitiv par rapport à dbz . attentoin je parle du manga . point de vu du scenario ses bien ficeler on ses pas trop ou l'auteur nous enmenes et ces une bonne chose . et graphiquement rien a dire les arriere plan sont de bonne qualiter . les persos on de la profondeur . les scenes de baston sont bien decoupee. donc un bon shonen dans la lignee de DBZ :angry: :D :)

C'est, s'est ou sait... qui le c...

Ce message a été modifié par Junta - dimanche 20 mars 2005 à 10:28.


Posté dimanche 20 mars 2005 à 13:34 (#246) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

... euh quel rapport avec la question là ? On parle du fansub...
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 15:14 (#247) L'utilisateur est hors-ligne   Iznogoud 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5 388
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

 

Le site Totoro-news vient de durcir sa politique de référencement.

Les puristes y trouveront avec joie un fansub "éthique"
Les autres iront ailleurs.

(à moins qu'ils n'aient déjà commencé à réagir, le forum totoro ayant semble t-il été victime d'un hacker...)

Oui, il y a bien eu un hack. Les sauvegardes ont été remises, moins les derniers messages...

Ce message a été modifié par Iznogoud - dimanche 20 mars 2005 à 16:56.

Image IPB
Merci à Az` pour la signature.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 16:10 (#248) L'utilisateur est hors-ligne   Junta 

  • Lord Carotte
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres +
  • Messages : 8 659
  • Inscrit(e) : 06/05/2003

Le plus drôle dans ce prétendu fansub éthique, c'est que rien est dit sur les teams de speedsub. On a peur de se faire tapper sur les doigts, mais on se fiche de la qualité des releases. Je me marre ! Sacré site totoro, toujours autant cul béni !
Image IPB
http://www.japonfacile.com/
Japon Facile - Site de photos, vidéos et infos sur le Japon & Blog sur l'actu japonaise

Posté dimanche 20 mars 2005 à 16:26 (#249) L'utilisateur est hors-ligne   Ollin` 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 209
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

J'ai pas pris le temps de lire toutes les pages, mais je vais dire ce que j'en pense quand même.

Tout d'abord, je ne connaissais pas le site Totoro-news et j'apprends avec stupéfaction, qu'il y a un code d'honneur des bonnes teams, et des vilaines teams. :P
À côté de ça, on s'en fout des teams qui parlent à peine leur langue, et font trois fautes la phrase. Je n'ai rien à reprocher à ces teams, c'est gratuit, mais que Totoro en fasse abstraction, c'est bien fendard.

Pour ce qui est du sub de Naruto, je vais être assez direct : le sub est à la hauteur de la série. Et malheureusement, la série est à un bien piètre niveau, il ne faut donc pas s'attendre à un bon fansub, qui traduit précisément, et avec un français agréable et juste.
Les gens donnent à Zeus par exemple, le bon dieu sans confession, et la team n'est certes pas mauvaise, mais le genre de dialogue de Naruto ne teste pas vraiment les capacités du traducteur, si je ne m'abuse. :)
Ensuite, pour ce qui est du time et de l'encode, et de l'edit, rien de bien transcendant, dans toutes les teams que j'ai vues, du normal quoi. Je n'ai rien contre le fait que ce soit simple mais j'y reviens, l'intérêt de parler du sub d'une série comme ça est limité, car elle n'a pour faire parler d'elle, que sa longueur...
Je trouve d'ailleurs la politique de Zeus assez spéciale sur ce point, changeant à chaque épisode de traducteur et d'expressions clés, alors que la série est extrêmement longue, et demanderait des bases solides. Mais c'est un choix.

Donc, pour moi, la série en elle-même bride vraiment la discussion sur son sub, tant elle n'a rien d'exceptionnel, et qu'elle est ultra-simpliste.

Si je développe, on va me taper sur les doigts, donc j'en reste là. :flowers:
" Ce dont personne ne se rappelle,
n'est jamais arrivé." Serial Experiments Lain
Nouvelle Team - Manga-France - Honey & Clover.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 17:52 (#250) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Je trouve d'ailleurs la politique de Zeus assez spéciale sur ce point, changeant à chaque épisode de traducteur et d'expressions clés, alors que la série est extrêmement longue, et demanderait des bases solides. Mais c'est un choix.
Sans parler de la Zeu$ elle-même, je souhaite quand même souligner que en rêgle générale quand on s'aperçoit que les versions précédentes (les expressions clés comme tu dis) avaient des fautes, vaut mieux les changer que les laisser, je trouve, non ? Celà dit c'est sûr qu'il faut essayer de rendre ces changements le plus invisible possible, ça passe toujours mieux.

Citation

Pour ce qui est du sub de Naruto, je vais être assez direct : le sub est à la hauteur de la série. Et malheureusement, la série est à un bien piètre niveau, il ne faut donc pas s'attendre à un bon fansub, qui traduit précisément, et avec un français agréable et juste.
... Bon là c'est un peu taper sur Naruto pour rien... Naruto c'est un shônen pur, avec un scénar type shônen (largement assez bien pour le style) et des persos type shônen ; soit on aime, soit on aime pas, mais si on aime pas le shônen ça sert à rien de prendre une série pour tête de turc uniquement parce qu'elle est connue et rassemble un bon nombre des imbéciles du milieu, quand même...
Quant au vocabulaire j'ai absolument rien vu de particulier par rapport aux autres séries du genre donc (oui je parle du vocabulaire jap) il y a des gars polis, des malpolis, c'est tout, il y en a dans toutes les séries... Après les dialogues sont plus ou moins orientés (sujet baston donc) mais est-ce qu'on a reproché à des trucs genre Gundam d'avoir des dialogues orientés mechas ? Est-ce qu'on a reproché à Evangelion d'avoir un abruti fini doublé d'une vraie gonzesse pour héros, est-ce qu'on reproche à Ed de HagaRen d'être susceptible, malpoli et irritant ?
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 18:13 (#251) L'utilisateur est hors-ligne   Ollin` 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 209
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

Je crache un peu dans la soupe, j'avoue.
Mais je parlais plutôt de dialogue assez fin, plutôt que de niveau de langue. Voir des " Il est pas ordinaire " ou " Il est fort ! " toutes les cinq minutes, n'est pas réjouissant. Et pourtant, il y a bien des shonen que j'aime.

J'ai été un peu catégorique, je m'excuse ; mais je garde toujours en tête la simplicité des dialogues, au-delà de leur visée, combat ou mécha comme tu dis.

Ce n'est pas vraiment le rassemblement autour qui me gêne, mais la qualité de l'anime en lui-même. J'ai vraiment du mal avec les 5 minutes d'opening + résumé de départ, et la longueur de l'action. Il est donc assez vrai, qu'il ne s'agit pas d'un véritable exercice de style pour le traducteur.

Cela dit, je suis peut-être un peu trop sévère, et guidé par mes émotions. :confet:
Mais je trouve pas les dialogues intéressants et très évolués, sans prendre en compte le style dans lequel ils évoluent.
" Ce dont personne ne se rappelle,
n'est jamais arrivé." Serial Experiments Lain
Nouvelle Team - Manga-France - Honey & Clover.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 19:15 (#252) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Mais je parlais plutôt de dialogue assez fin, plutôt que de niveau de langue.
Ah, oui, d'accord, pas tout à fait pareil en effet. M'enfin là encore le style à l'origine n'évoque pas franchement une diversité exemplaire sur ce point, et puis de toute façon c'est un peu partout pareil, je pense :-\
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 19:17 (#253) L'utilisateur est hors-ligne   Don Quiche 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 21
  • Inscrit(e) : 29/11/2004

Bon, bon, bon...
Je me suis arrêté à la page n°4, pour reprendre à la dernière, aussi je n'ai pas tout lu, mais je m'étonne ne de pas voir posée la question suivante :

Comment la plupart des gens peuvent-ils juger de la qualité d'une team ? :lol:
Parce qu'à moins que les cours de japonais ne se soient fortement répandus dans l'éducaiton nationale, je suis étonné que tant de gens aient un avis aussi prononcé sur telle ou telle team. En gros, ils se déclarent experts et se basent en fait sur la rumeur, sur ce que proclament les membres de la team sur leur forum, et sur la qualité du karaoké et des effets. Ca rejoint ce que disait je ne sais plus qui au début du topic, et moi ça me fait bien rire. :D

Le malheur du fansub français.
Le malheur du fansub français, c'est que nombre de traducteurs ne comprennent quasiment rien au japonais, ne font que baragouiner de l'anglais, et ne maîtrisent pas même le français. :confet:

La plupart des teams françaises traduisent, j'en suis certain, depuis les vosta. Ca se défend, mais qu'ils le précisent alors. Récemment, je visionnais des épisodes de gantz en français (d'une team ayant très bonne réputation, vous voyez ;) ) et à deux reprises je suis tombé sur des franglicismes, c'est à dire des expressions traduites littéralement et de travers depuis l'anglais.

Pour ma part, j'ai fait mon choix et je ne regarde quasiment plus que du vosta, y'a déjà assez d'erreurs comme ça sans ques de mauvais traducteurs franco-anglais en rajoutent. Et puis ça perfectionne ma compréhension de la langue, même s'il faut faire attention : y'a pas mal d'illétrés chez eux aussi, et un analphabète n'a jamais fait un bon professeur de langue. ;)

M'enfin, je respecte quand même le boulot fait par ces teams : ça rend service à ceux peu exigeants qui ne parlent pas suffisamment bien anglais, ou trop fainéants. Simplement, j'aimerais plus d'honnêteté de leur part... Autrement dit, qu'ils ne cachent pas qu'ils traduisent depuis l'anglais, et qu'ils soient un peu moins conciliants lorsqu'il s'agit de juger leur propre travail.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 19:32 (#254) L'utilisateur est hors-ligne   Ollin` 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 209
  • Inscrit(e) : 05/01/2005

Tu as raison sur un point, qui n'a pas grand chose à faire dans cette discussion sur Naruto, qui est qu'il y ait des illéttrés, et que les traductions sont en général, pas des meilleures.

Mais, tout simplement, c'est un service gratuit, donc on a rien à en dire, excepté gentiment pour qu'ils s'améliorent.
Ensuite, tu m'as l'air callé en japonais pour en demander autant d'une team. Va et traduis alors, le fansub français n'en sera que meilleur...

Tu ne fais qu'enrichir la chaîne de mécontent. Apprends le japonais et regarde les raws si ça te gêne autant.
C'est le genre d'attitude que je déplore : " Je suis mécontent, je critique, mais je fais rien pour arranger les choses. "
Désolé, mais la crédibilité, et l'intelligence, sont autres choses qu'une simple maîtrise de la langue, et qu'un coup de gueule basique.
" Ce dont personne ne se rappelle,
n'est jamais arrivé." Serial Experiments Lain
Nouvelle Team - Manga-France - Honey & Clover.

Posté dimanche 20 mars 2005 à 19:44 (#255) L'utilisateur est hors-ligne   Don Quiche 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 21
  • Inscrit(e) : 29/11/2004

Tu te méprends sur ce que je voulais dire : relis la fin de mon post (mais tu as peut-être lu avant que je n'édite, j'avais appuyé par erreur sur envoi). Comme je le dis, ça sert à certains, ça fait des heureux, alors tant mieux pour eux.

Et je ne suis pas du tout un expert en japonais. Simplement, j'attends des teams françaises qui traduisent de l'anglais qu'elles le disent, et que ses traducteurs ne cherchent pas à se faire passer pour des pros. Personnellement, cela m'énerve de lire des franglicissmes, des absurdités et autres phrases dont le rapport avec l'histoire me semble douteux. Cela me fait penser que d'autres erreurs se sont glissées dans l'ensemble et qu'ainsi je loupe une partie de l'histoire.

C'est pourquoi, par prudence, mais sans pouvoir vraiment juger de leur qualité, je préfère visionner les vosta : j'y rencontre moins d'incohérences, et généralement une plus grande qualité (par exemple on y trouve plus fréquemment des notes des traducteurs sur tel ou tel point linguistique).

Je ne cherchais pas à dénigrer, mais simplement à remettre le travail de la plupart des teams à leur juste niveau. Après, chacun fait ce qu'il veut, et si c'est pour visionner du Naruto, ma foi c'est bien suffisant. D'ailleurs pour cet anime, je ne regarde que les épisodes subbés par des speedteams (dattebayo).

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


4 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 4 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage