Sharemanga: à propos du fansub et de naruto - Sharemanga

Aller au contenu

  • 18 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

à propos du fansub et de naruto attention discours incisif !

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 13:25 (#121) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Citation

achant que les US les plus rapides ces derniers temps sont BakaFish (enfin c'est relativement aléatoire ces dernières semaines), et qu'ils sortent leur version le Vendredi voir le Samedi au plus tôt, si la Mirage sort toujours ses releases le Jeudi, alors ils tirent ça sûrement du Japonais...


Il a toujours une vosta de dispo pour Jeudi soir.
Et quand bien même, ce sera pour le vendredi matin, bah c vite traduit, et encore plus vite dispo vu qu'ils distribuent les .ssa en premier pour les plus pressés.

Et à vrai dire là où je suis certain qu'ils ne traduisent pas du jap, c'est qu'en comparant à la vosta je retrouve exactement la même trad.
Un traducteur jap n'aura jamais la même trad qu'un autre trad jap.
Déjà qu'avec une simple retranscrition us>fr c'est pas toujours le cas d'avoir des trucs identiques.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 14:02 (#122) L'utilisateur est hors-ligne   [Requiem] Marc 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 103
  • Inscrit(e) : 19/04/2004

Umidine, certes tu as raison sur quelques points cependant je n'ai jamais dit que zeu$ c'était nul, c'est la meilleure team sur Naruto, y a pas photo.
Pour faire une bonne traduction à partir de la vosta (déjà pour moi il en faut plusieurs et de bonne qualité ), le trad doit avoir le sens de l'adap dans la peau: trouver les meilleures formules, ne pas faire du mot à mot et donc ne pas écrire des phrases d'une certaine tournure qu'on utilise rarement dans du langage courrant.

Sinon y a pas de guerre entre les teams, moi j'aime pas damned legion, ça veut pas dire que tlm chez moi soit du même avis. Personnellement (je le souligne), je trouve que la zeus est certe une bonne team mais qu'il y a mieux quand même. Ca reste mon avis point. Dès qu'on parle d'une team, vous employez tjs les grands mots B) . Y a aussi la fameuse histoire de vols de script pour Hades, je reviendrai pas là-dessus mais bon, j'aime pas trop leur mentalité... ( bizoux a kehna quand même, c'est un mec cool de chez zeus ;p )

En plus Naruto en anime c'est vraiment de la grosse daube (un peu comme du Pokemon like) musique ridicules composées sur un synthé Yamaha, dessins fait à la va vite par des sous traitants coréens. Le seul truc que vous aimez au niveau de Naruto c'est l'histoire... et l'histoire est tirée du manga. Bref, je vous invite à lire le manga publié chez KANA B)
Laissez-vous emporter par le torrent ^^
Image IPB

Image IPB

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 17:55 (#123) L'utilisateur est hors-ligne   samydumbo 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 16
  • Inscrit(e) : 08/06/2004

je croi ke ta pa compri ke naruto cétai une ambiance et qu'on le regarde pas pour l'histoire... Je crois que ta pa compri l'esthétique des mangas...

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 19:04 (#124) L'utilisateur est hors-ligne   Devilman 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 28
  • Inscrit(e) : 20/07/2003

samydumbo, le vendredi 02 juillet 2004, 17:55, dit :

Je crois que ta pa compri l'esthétique des mangas...

Wah, ça c une phrase turbo-puissante qui mériterait d'être développée :P

Posté vendredi 02 juillet 2004 à 19:33 (#125) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

Perso je ne comprends pas comment on peut lire des pages de dythirambes sur les sous-titrages de chez Zeu$.

Une bonne traduction, c'est défini, selon moi, par
1) la compréhension du texte original
2) la rédaction d'un équivalent en bon français
3) le respect de l'esprit et du sens de l'original

le problème de zeu$ c'est que le troisième point est absolument inexistant chez eux. Ils se contentent de retranscrire chaque ligne de dialogue dans un style digne d'un éditorialiste du Figaro, ce qui donne des trucs totalement chiants à lire et qui peuvent complètement dénaturer le texte original dès que les personnages mis en scène ont un tant soit peu de personnalité.

Franchement je trouve le résultat mauvais, même si ça n'a aucun rapport avec le sérieux de leur travail. Par ailleurs, l'exemple de gunslinger girls montre juste qu'il leur arrive de succomber aux sirènes du fansub et de son "éthique", quitte à saloper le boulot. Et pour ce qui est des traducteurs différents etc, c'est à eux d'assumer le risque de se faire descendre s'ils acceptent de sortir un truc mal fait sous le nom de leur team.

Ceci dit je ne veux pas leur manquer de respect en disant ça, c'est juste que je trouve dommage qu'on monte ce genre de traductions en épingle alors qu'il existe des choses bien plus agréables à regarder et beaucoup plus proches de ce qu'on appelle une traduction en général (imaginez un roman traduit par Zeu$, par exemple ^^).

Posté mardi 06 juillet 2004 à 03:24 (#126) L'utilisateur est hors-ligne   BenGesl 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 693
  • Inscrit(e) : 20/03/2004

Euh j'suis ps là pr rallumer la "pseudo-gueguerre" des teAms de trad'... :rolleyes:

Juste 1 remarque : j'ai pécho sur ma mule 1 version 2 de l'ép.01 de Naruto (évidemment ! :( ) de chez Zeu$-Team, savez-vous s'il y a 1 réelle différence ? A part la taille qui est légèrement + grosse... :(

Perso, je n'ai ps particulièrement trouvé de réelles différences avec la 1ère vers°, càd celui dont le lien a été mis sur ce site... Même sur le site de la Zeu$-Team, c ps expliqué du tout... :confet:
"Tout est vanité
L'extase de l'esprit
Le silence du nirvana."

Image IPB

http://sexysourde.labrute.fr

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 14:10 (#127) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Pour en revenir à la Mirage-team

J'ai put lire ça sur leur site concernant Naruto 90

Citation

Un grand merci à Khconan, qui a traduit l'épisode à partir du japonais, et qui vous a permi à vous bande de petits veinards à avoir l'épisode ce soir ! ^^


Et alors ça me fait rire. Il doit pas y avoir plus de 2 traducteurs jap > fr dans tout le fansub fr et il y en aurait un qui serait fan de Naruto et du fastsub ?

J'ai récup le ssa et j'ai comparer avec la premiere vosta sortie le jeudi matin (donc largement le temps de traduire la chose pour le soir)

Et là c'est bizarre, mais la trad fr colle exactement avec l'us.
Les mêmes expressions utilisés dans les 2 versions...le truc qui diffère ? Des notes supplémentaires sur la version Mirage...mais bon là on trouve les mêmes dans le manga papier :)

Allez, à d'autres votre traduction japonaise est inexistante et je ne crois même pas au check jap pour la peine.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 14:40 (#128) L'utilisateur est hors-ligne   Tadashi Daiba 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 286
  • Inscrit(e) : 15/08/2003

Ashtaka, le vendredi 09 juillet 2004, 14:10, dit :

Il doit pas y avoir plus de 2 traducteurs jap > fr dans tout le fansub fr...

Personnellement, j'en connais déjà un peu plus que 2 dans le fansub français mais sinon, je suis d'accord avec le reste du post.

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 16:38 (#129) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

le problème de zeu$ c'est que le troisième point est absolument inexistant chez eux. Ils se contentent de retranscrire chaque ligne de dialogue dans un style digne d'un éditorialiste du Figaro, ce qui donne des trucs totalement chiants à lire et qui peuvent complètement dénaturer le texte original dès que les personnages mis en scène ont un tant soit peu de personnalité.
Je sais pas trop pour les autres trad de la team et je regarde pas beaucoup d'animes en VF, donc pas beaucoup de la ZT, mais pour ma part je te promets que je fais super gaffe à ça et, quand je trad les Narutos et [un autre projet secret] je colle au mieux au personnage (les 2 projets sur lesquels je suis sont de styles complêtement différents et ça se voit dans mes traductions). Celà dit quand j'ai vu la version finale de l'OAV 2 qui est le 1er ep sorti de Naruto par ZT avec ma trad, j'ai remarqué que les checks ortho et ceux qui passaient derrière ma trad avaient parfois altéré quelques phrases, et même rajouté des fautes, qu'il faut connaitre mais des fautes quand même. ;)

Citation

Il doit pas y avoir plus de 2 traducteurs jap > fr dans tout le fansub fr
Pas vrai.
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 16:53 (#130) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Alors 5 si vous préférez lol

Pour moi un traducteur jap > fr c'est quelqu'un qui capable de traduire un anime en entier et de faire des phrases qui soient comprises par tout le monde.

Et là oui, ça ne dois pas dépasser les 5 (et je met de la marge en disant ça )
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 17:52 (#131) L'utilisateur est hors-ligne   kuroi neko 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 627
  • Inscrit(e) : 09/07/2003

Ma foi j'ai vu principalement wonderful days et gunslinger girls de Zeu$, plus quelques épisodes ici ou là (mais aucun Naruto, je l'avoue), et franchement dans tous les cas j'ai trouvé ça mauvais (du point de vue précédemment cité) et ça m'a coupé l'envie de charger quoi que ce soit d'autres qui sorte de la même crèmerie.
Le problème des grosses usines à la Zeu$, MGP, TKM, etc, c'est que le nom ne veut plus rien dire. Enfin si, il reste D-L, gage de nullité crasse, pour représenter les usines à produire du caca, mais je suis très loin de placer Zeu$ dans le même panier.
Si un groupe accepte de publier des choses aussi hétérogènes, c'est d'autant plus dommage pour les traducteurs qui tentent de faire autre chose sous le même "label".

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 20:10 (#132) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Alors 5 si vous préférez lol
¬_¬ Il y a des moyens d'apprendre le Japonais en France, et il y en a qui l'apprennent.
Pour ce qui est des trads, j'en sais rien, j'ai jamais vu tes 2 exemples, Kuroi Neko. Celà dit, certains trads bossent sur certaines series et pas d'autres, tout ça, et en fait la ZT fait généralement l'effet inverse, et ce que je vais dire, je présume, est valable pour toutes les teams - parce que les "bons" traducteurs d'une team bosseront en toute logique sur les séries qui seront les plus connues par la team en question, et ce qui fera "moins de vague" peut très bien passer au second plan, donc des traducteurs "pas forcément les meilleurs de la team" (je dis ça en général, pas pour une team particulière ni pour un anime particulier, ça reste de la logique pure, on peut même appeler ça du marketing ou de la "force de vente" comme on dit... et je me passe pas non plus de pommade vu qu'aucun des eps que j'ai trad pour la ZT n'a encore été "diffusé").
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Posté vendredi 09 juillet 2004 à 23:29 (#133) L'utilisateur est hors-ligne   Ashtaka 

  • Bâtisseur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 181
  • Inscrit(e) : 28/04/2003

Ouais bien sûr, mais tu crois que le japonais ça se maitrise en 2 ans ptete ?
Faut pas rêver, pour traduire direct ce qu'on entend au fr, il faut déjà pas mal d'expérience derrière.
Alors là je ressors le chiffre 5, mais c'est pour le nombre d'années d'études de jap derrière toi cette fois-ci. Et là encore c'est un minimum.

Déjà qu'au bout de 6 ans d'anglais la plupart n'arrivent même pas à comprendre la moitié de ce qu'ils entendent, alors pour une langue aux multiples décinaisons et significations des mots tel que le japonais il faut vraiment s'accrocher.
Un asiatique d'origine chinoise, coréen ou autre aura peut-être plus de faciliter à l'apprendre, mais pour les autres faut vraiment s'accrocher.

Faut pas confondre les nombreux check japs aux vrais traducteurs, la différence est énorme. Ne serait-ce qu'en terme de connaissances.
Les 3 dernières critiques de mon blog :
Armored Troopers Votoms
Kurenai
Major

Posté samedi 10 juillet 2004 à 00:32 (#134) L'utilisateur est hors-ligne   BenGesl 

  • Tapisserie
  • PipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 693
  • Inscrit(e) : 20/03/2004

Ashtaka, le vendredi 09 juillet 2004, 23:29, dit :

Un asiatique d'origine chinoise, coréen ou autre aura peut-être plus de faciliter à l'apprendre

Ahem...

Y en aurait ps 1 sharemangien(ne) justement dans cette situation-là ?... :confet:

Je vs laisse deviner le prquoi de ce message... :D
"Tout est vanité
L'extase de l'esprit
Le silence du nirvana."

Image IPB

http://sexysourde.labrute.fr

Posté samedi 10 juillet 2004 à 00:54 (#135) L'utilisateur est hors-ligne   Byakko 

  • Maître Capello de Fate
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 340
  • Inscrit(e) : 29/06/2003

Citation

Ouais bien sûr, mais tu crois que le japonais ça se maitrise en 2 ans ptete ?
Faut pas rêver, pour traduire direct ce qu'on entend au fr, il faut déjà pas mal d'expérience derrière.
... Tu sais qu'il y avait des gens avant ta naissance ? Et qu'il y en aura après ? Tu sais qu'il y a des gens qui ont commencé à apprendre par exemple le Japonais il y a plus de 6 ans ? Je comprend vraiment pas comment tu peux penser que personne en France cause Japonais... C'est comme penser qu'acun Japonais parle Français, ou Espagnol, ou un Russe qui parle pas Suédois, voir même Polonais [private joke sur 2 autres forums, cherchez pas], ou je sais pas... Y a pas de raison que ça existe pas...
If I struggled to the end of my determination, to the end of my way of life with my followers, if the result is ruin, then this ruin is inevitable. Grieve. Shed tears. But you cannot regret.

Partager ce sujet :


  • 18 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Dernière »
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


3 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 3 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage