Je me suis rendu compte que quelques points de détail des sous-titres du premier épisode pouvaient être rectifiés :
0,0:00:42.50,0:00:45.50,{\pos(317,25)}Nakitakunaru you na moonlight
"Nakitaku naru you na moonlight"
0,0:01:20.21,0:01:23.37,MIRACLE ROMANCE
"Miraculeuse romance" (adaptation personnelle à partir d'une prononciation japonaise de "Miracle-Romance")
Sur le fichier .ass, la prononciation romaji n'est plus en lettres capitales.
0,0:02:20.00,0:02:21.25,Tu n'as pas besoin de ton panier-repas ?
"Tu n'as pas besoin de ton bentô ?"
Sur le fichier .ass, cela sera agrémenté d'une note sur la définition du bentô.
EDIT du 23/04/2009 : deux autres modifications ont été apportées sur le fichier .ass :
Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07, Yume no nakanara ieru
"Yume no naka nara ieru"
Une note a été rajoutée sur le mot "Yôma".
EDIT du 08/005/2008 :
Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,18)}Yume no naka nara ireru
Dialogue: 0,0:00:32.00,0:00:35.07,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Yume no naka nara ireru (par souci d'harmonie)
Dialogue: 0,0:00:38.99,0:00:41.06,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Je veux te voir immédiatement
"Je veux te voir dès maintenant" (idem sur le .srt)
Dialogue: 0,0:22:52.24,0:22:59.58,Normal_Police,Ending,0000,0000,0000,,Je voudrais être plus belle maintenant
"Je voudrais être plus belle dès maintenant" (idem sur le .srt)
EDIT du 10/005/2008 :
Dialogue: 0,0:05:41.16,0:05:42.26,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Hein ? J'y vais, j'y vais !
Correction du début du timing.
Dialogue: 0,0:12:59.65,0:13:01.59,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,AÏÏÏEE !!!
"E" en moins.
Dialogue: 0,0:03:47.36,0:03:50.31,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Longue vie aux nouveaux-nés !\NBon appétit !
Dialogue: 0,0:17:12.60,0:17:14.48,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Qu'est-ce que je peux faire ? Comment ça se fait ?
Dialogue: 0,0:17:31.17,0:17:36.31,Normal_Police,Luna,0000,0000,0000,,Usagi, tu es devenue Sailor Moon ! Allez, va vite la sauver !
J'ai mis un "à la ligne" dans les 3 cas, idem pour le .srt.
Pour le .ass :
Dialogue: 0,0:00:28.55,0:00:31.66,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}GOMEN ne sunao janakute
"ja nakute"
Dialogue: 0,0:01:09.92,0:01:12.76,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,En comptant les scintillements des constellations
Dialogue: 0,0:01:09.92,0:01:12.76,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe
Dialogue: 0,0:01:13.18,0:01:16.62,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Je prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:13.18,0:01:16.62,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Uranau koi no yukue
Fusion en :
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(313,475)}En comptant les scintillements des constellations,\Nje prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Romaji_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
EDIT du 12/05/2009 :
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Normal_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(313,475)}En comptant les scintillements des constellations,\Nje prévois l'avenir de notre amour
Dialogue: 0,0:01:29.45,0:01:35.95,Romaji_Police,,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue
J'ai remplacé "prévois" par "prédis"
(idem pour le .srt)
EDIT du 21/05/2009 :
0,0:01:20.21,0:01:23.37,Miraculeuse romance
Retour à "MIRACLE ROMANCE" (idem sur le .srt)
EDIT du 10/07/2009 :
Dialogue: 0,0:00:28.55,0:00:31.66,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}GOMEN ne sunao janakute
"GOMEN ne sunao ja nakute"
EDIT du 18/07/2009 :
Dialogue: 0,0:15:40.22,0:15:43.03,Normal_Police,Luna,0000,0000,0000,,Usagi, en ce moment, à Tôkyô, une sphère d'énergie...
Dialogue: 0,0:15:41.81,0:15:43.05,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,Je le savais, chouette !
Dialogue: 0,0:15:40.22,0:15:43.06,Normal_Police,Luna&Usagi,0000,0000,0000,,Usagi, en ce moment, à Tôkyô, une sphère d'énergie...\N-Je le savais, chouette !
(idem sur le .srt)
EDIT du 23/07/2009 :
Dialogue: 0,0:00:52.38,0:00:55.30,Normal_Police,Opening,0000,0000,0000,,Mon coeur est un kaléidoscope
"Le coeur est un kaléidoscope"
(idem sur le .srt)
EDIT du 24/07/2009 :
Dialogue: 0,0:22:30.89,0:22:36.35,Romaji_Police,Romaji,0000,0000,0000,,{\pos(317,25)}Tomodachi ni toki ni wa ki ni sezu
"Tomodachi
no toki ni wa ki ni sezu"
EDIT du 25/07/2009 :
La taille de la police "Moon Police" passe de 24 à 28.
EDIT du 31/07/2009 :
Dialogue: 0,0:04:07.80,0:04:14.08,Normal_Police,Usagi,0000,0000,0000,,C'est bon, c'est bon, un peu de compréhension, quand même... et tu devrais finir par comprendre mes sentiments, Naru !
"C'est bon, c'est bon, un peu de compréhension, quand même... en tant que meilleure amie, tu devrais comprendre ce que je ressens, Naru !"
(idem sur le .srt)
Pour télécharger le dossier, cliquez
ici.
NB : Si vous souhaitez réutiliser ces fichiers pour une release publique, veuillez au préalable me demander la permission par mp, SVP.
NB : If you want to use these files again for a public release, please advise me.
Et si vous trouvez des erreurs de traduction, vous pouvez laisser un commentaire.
A part ça, sachez que jusqu'à la fin du mois, je poursuivrai un peu la traduction de l'épisode 003, puis je m'attèlerai au timing et à l'edit de l'épisode 002. Avec un peu de chance, il devrait sortir pour la première partie du mois de mai.