Et bien voila, la v2 avance bien. Le karaoké n'est pas mal du tout mais il y a deux-trois petits passages où la traduction me pose problème.
Une petite image pour montrer l'avancement du karaoké:
Si quelqu'un a plus l'habitude, voici le texte du karaoké avec les parties qui me gênent (les expressions) en gras:
"...
That's what Cosplay is all about
Go get 'em! Chase your dreams and kick off that old dress!
You got 'em! It's the date of your life, so slap on that new dress!
..."
Les deux expressions sont réutilisées plusieurs fois mais je ne vois pas comment les traduire efficacement
D'autre part, dans le passage suivant, la deuxième phrase me fait croire à une erreur de traduction de la part des anglais mais n'étant pas capable de traduire le japonais, je vous fournis aussi une image contenant les caractères originaux.
"...
Go get 'em! Do that ribbon up the way you like it!
You got 'em! That guy you love is as good as yours!
..."
En attendant d'éventuelles aides, je m'en vais retravailler le timing (ça va être long, ça )
Nota
Si vous m'aidez efficacement, vous aurez le droit de figurer au générique.
Une petite image pour montrer l'avancement du karaoké:
Si quelqu'un a plus l'habitude, voici le texte du karaoké avec les parties qui me gênent (les expressions) en gras:
"...
That's what Cosplay is all about
Go get 'em! Chase your dreams and kick off that old dress!
You got 'em! It's the date of your life, so slap on that new dress!
..."
Les deux expressions sont réutilisées plusieurs fois mais je ne vois pas comment les traduire efficacement
D'autre part, dans le passage suivant, la deuxième phrase me fait croire à une erreur de traduction de la part des anglais mais n'étant pas capable de traduire le japonais, je vous fournis aussi une image contenant les caractères originaux.
"...
Go get 'em! Do that ribbon up the way you like it!
You got 'em! That guy you love is as good as yours!
..."
En attendant d'éventuelles aides, je m'en vais retravailler le timing (ça va être long, ça )
Nota
Si vous m'aidez efficacement, vous aurez le droit de figurer au générique.
Commentaires
Page 1 sur 1
Derniers billets
Derniers commentaires
Les liens du blog
5 utilisateur(s) actif(s)
5 invité(s)
0 membre(s)
0 membre(s) anonyme(s)
0 membre(s)
0 membre(s) anonyme(s)
c'est plutot, euh... Ce gars que tu aimes t'est déjà acquis.
ce genre de chose.
Le yours, c'est pour marquer la propriété (si on veut); il est déjà à elle quoi.
(j'sais pas si je suis clair la :s)
pour le go get em, littéralement, ça pourrait etre "va les prendre". Alors après, pour un truc français correct... euh... "Prends les !" ?
et pour l'autre, you got em, bah, "tu les as !" Meme si c'est pas super heureux...
Deathscythe, le 11/02/2007 à 12:57, dit :
c'est plutot, euh... Ce gars que tu aimes t'est déjà acquis.
ce genre de chose.
Le yours, c'est pour marquer la propriété (si on veut); il est déjà à elle quoi.
(j'sais pas si je suis clair la :s)
{...}
Si j'étais capable de comprendre un minimum de japonais, ce serait plus simple.
Deathscythe, le 11/02/2007 à 12:57, dit :
pour le go get em, littéralement, ça pourrait etre "va les prendre". Alors après, pour un truc français correct... euh... "Prends les !" ?
et pour l'autre, you got em, bah, "tu les as !" Meme si c'est pas super heureux...
Pour l'instant j'en reste à "Tu vas les avoir! / Tu les as eus!" ou "Vas-y! / Bravo!" (ou quelque chose d'approchant) qui s'insèreront bien mais...
NullzBUN, le 11/02/2007 à 16:34, dit :
Deathscythe, le 11/02/2007 à 12:57, dit :
c'est plutot, euh... Ce gars que tu aimes t'est déjà acquis.
ce genre de chose.
Le yours, c'est pour marquer la propriété (si on veut); il est déjà à elle quoi.
(j'sais pas si je suis clair la :s)
{...}
Si j'étais capable de comprendre un minimum de japonais, ce serait plus simple.
Y'a la nuance quand meme. La, c'est "comme si" il était sien. Il l'est pas encore tout à fait quoi (pas comme si "already" avait été utilisé quoi)
Je fais mon possible, mais je vois pas trop comment rendre correctement ce genre d'expressions, ni meme comment rendre l'idée.
"Celui que tu aimes est pratiquement à toi !"; "Celui que tu aimes est à ta portée !".
A l'instant I la, j'ai pas d'autres idées :s
Citation
Deathscythe, le 11/02/2007 à 12:57, dit :
pour le go get em, littéralement, ça pourrait etre "va les prendre". Alors après, pour un truc français correct... euh... "Prends les !" ?
et pour l'autre, you got em, bah, "tu les as !" Meme si c'est pas super heureux...
Pour l'instant j'en reste à "Tu vas les avoir! / Tu les as eus!" ou "Vas-y! / Bravo!" (ou quelque chose d'approchant) qui s'insèreront bien mais...
J'aime bien le vas-y/bravo. ça rend plutot pas mal l'idée.
Et c'est du vrai travail de traduction (qui comprend pour moi l'adaptation). C'est la qu'est la vraie difficulté.